国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下旅游文體定語(yǔ)英譯策略

2016-03-06 18:05:25彭小燕
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯方法定語(yǔ)

彭小燕

(漢江師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)

功能對(duì)等理論視角下旅游文體定語(yǔ)英譯策略

彭小燕

(漢江師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)

摘要:定語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析旅游文體中漢語(yǔ)和英語(yǔ)的定語(yǔ)在構(gòu)成、位置和功能等方面的不同,探討旅游文體中定語(yǔ)英譯的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:定語(yǔ);功能對(duì)等理論;翻譯方法

定語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,由于中西方思維模式和文化差異,漢語(yǔ)、英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有很大不同。在漢英兩種語(yǔ)言的旅游文體中,定語(yǔ)上的差異也得到了充分體現(xiàn)。漢語(yǔ)是綜合語(yǔ)言,重意合,是通過(guò)語(yǔ)序和虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系;而英語(yǔ)是綜合—分析語(yǔ),重形合,是通過(guò)形態(tài)變化,相對(duì)固定的語(yǔ)序以及豐富的虛詞,來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系[1]。在具體翻譯實(shí)踐中,把漢語(yǔ)旅游文體中定語(yǔ)譯為英語(yǔ)是不小的挑戰(zhàn)。筆者經(jīng)過(guò)分析、對(duì)比、研究,發(fā)現(xiàn)奈達(dá)功能對(duì)等理論在旅游文體的定語(yǔ)英譯中得到了充分體現(xiàn),旅游文體的定語(yǔ)英譯處理方式是對(duì)功能對(duì)等理論有力闡述。本文是筆者根據(jù)在漢語(yǔ)旅游文體定語(yǔ)英譯方面遇到的問(wèn)題,總結(jié)的一些翻譯方法,論文中未標(biāo)明出處的例子均出自筆者的翻譯實(shí)踐。在漢語(yǔ)旅游文體定語(yǔ)英譯過(guò)程中,要充分考慮兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)差異,不必拘泥于形式,可以適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序及轉(zhuǎn)換句子成分,使譯文和原文在語(yǔ)言功能上對(duì)等、表達(dá)效果上取得一致。

一、關(guān)于功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論是美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)的核心翻譯理論。他于1964年出版的著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating),提出了“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)及“功能對(duì)等”(functional equivalence)的翻譯原則?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”要求“譯文接受者和信息間關(guān)系應(yīng)該與原文的接受者和信息間所存在的關(guān)系保持一定程度的一致?!盵2]“功能對(duì)等”代替“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,但二者內(nèi)涵相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文和原文在語(yǔ)言功能上對(duì)等,而非語(yǔ)言形式上的簡(jiǎn)單對(duì)等或?qū)?yīng)。同時(shí),他強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該傳達(dá)原文精神和語(yǔ)言風(fēng)格,自然流暢,使譯文讀者具有與原文讀者相同的感受并產(chǎn)生共鳴。漢英定語(yǔ)構(gòu)成和定語(yǔ)與中心詞位置存在很大差異,在定語(yǔ)英譯翻譯實(shí)踐中不能夠要求譯文完全貼近原文句子結(jié)構(gòu),達(dá)到形式對(duì)等,而應(yīng)該在接受語(yǔ)中用切近原文的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,使譯文完全符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,讓譯文讀者的感受及反應(yīng)和原文讀者基本相同。

二、漢英旅游文體定語(yǔ)對(duì)比

英漢兩種語(yǔ)言都有定語(yǔ),但是兩者之間差異很大,給漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯,實(shí)踐帶來(lái)諸多困難。

(一)構(gòu)成對(duì)比

從構(gòu)成來(lái)看,漢語(yǔ)中有多種成分,如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞及各種詞組都可以充當(dāng)定語(yǔ)成分。而英語(yǔ)中的定語(yǔ)除了由上述詞性擔(dān)任外,名詞所有格、“of”結(jié)構(gòu)、副詞、動(dòng)名詞、介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞(短語(yǔ))和從句也可做定語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)差異最顯著的地方是英語(yǔ)擁有定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)沒(méi)有[3]。另外,漢語(yǔ)定語(yǔ)和英語(yǔ)定語(yǔ)從句介于名詞中心詞和定語(yǔ)(從句)之間的連接詞也是不一樣的。漢語(yǔ)的定語(yǔ)中常用“……的”表示;而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句連接詞要豐富得多,不僅有五個(gè)關(guān)系代詞“who”,“whom”,“which”,“that”和“whose”,而且還有三個(gè)關(guān)系副詞“where”,“when”和“why”。在漢英旅游文體中,漢語(yǔ)定語(yǔ)和英語(yǔ)定語(yǔ)在構(gòu)成上存著明顯差異,因此在漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯過(guò)程中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,譯者在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,換句話說(shuō),譯者應(yīng)該針對(duì)特定翻譯目的選擇特定翻譯方法或策略。

(二)位置對(duì)比

從位置來(lái)看,旅游文體中漢語(yǔ)定語(yǔ)絕大多數(shù)位于被修飾詞之前,但也不完全排除定語(yǔ)后置的語(yǔ)言現(xiàn)象。由于特殊的某種語(yǔ)用表達(dá)需要,定語(yǔ)有時(shí)有后置情形。如:這是煤氣費(fèi)賬單,301室的。在文學(xué)作品中,有少數(shù)句子的定語(yǔ)被置于名詞中心詞后面,或者在名詞中心詞之后以句子或分句形式出現(xiàn),大多是出于修辭需要而進(jìn)行的異位語(yǔ)序。而旅游文本中英語(yǔ)定語(yǔ)位置靈活,可置于名詞中心詞之前,也可置于名詞中心詞之后。通常英語(yǔ)中單個(gè)形容詞、數(shù)詞、代詞、分詞和名詞所有格等作定語(yǔ)時(shí)前置,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)基本相同;短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),大多放在所修飾名詞之后。漢語(yǔ)旅游文體的定語(yǔ)英譯應(yīng)講求譯文實(shí)際效果和信息傳遞準(zhǔn)確度,而不能一味、僵硬地拘泥于原文形式。

(三)功能對(duì)比

從功能來(lái)看,旅游文本中漢語(yǔ)定語(yǔ)僅僅發(fā)揮修飾限定作用;而英語(yǔ)定語(yǔ)從句,尤其限制性定語(yǔ)從句的功能是修飾和限制中心詞。如果沒(méi)有定語(yǔ)從句的修飾,句子意思就會(huì)表達(dá)不清楚,即語(yǔ)義不清。但是,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句并不全都是發(fā)揮修飾和限定功能的,有些定語(yǔ)從句就是形式上的定語(yǔ)從句,但它的語(yǔ)意功能卻相當(dāng)于狀語(yǔ),如時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)、伴隨狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、結(jié)果狀語(yǔ)、讓步狀語(yǔ)等。在旅游文本中,無(wú)論是漢語(yǔ),還是英語(yǔ)的定語(yǔ),其目的和功能都非常明確,即針對(duì)旅游者發(fā)出旅游信息和勸導(dǎo)他們參加旅游活動(dòng)。譯者應(yīng)具有跨文化交際意識(shí),在明確漢英定語(yǔ)不同基礎(chǔ)上,以目的語(yǔ)讀者為依歸,實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對(duì)等。

三、旅游文體定語(yǔ)英譯策略

旅游文本中漢語(yǔ)的定語(yǔ)雖然有少量特殊的后置定語(yǔ),可是絕大多數(shù)是定語(yǔ)前置,而英語(yǔ)定語(yǔ)從句前置或后置定語(yǔ)都很常見(jiàn),并且表現(xiàn)形式多種多樣。因此,在漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)譯文在目的語(yǔ)中以最貼切最自然的方式重現(xiàn)原文信息,使譯文和原文功能對(duì)等,也就是說(shuō),使譯文不再受到原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)束縛[4]。選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,翻譯出地道的符合目的語(yǔ)特色的譯文。

(一)定語(yǔ)直譯

漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中簡(jiǎn)單的前置定語(yǔ),如名詞、代詞、形容詞、或數(shù)量短語(yǔ)等可以直接翻譯轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)單詞,而不需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)或者形式上的調(diào)整變化,即可實(shí)現(xiàn)形式和功能對(duì)等,如:

七十二峰 seventy-two peaks

神奇十堰 miraculous Shiyan

原始天然氧吧 an original oxygen bar

第一大人工淡水湖 the biggest man-made freshwater lake

(二)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)所有格形式或“of”結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中所有格形式“s”或“of”結(jié)構(gòu)可以作定語(yǔ)用,總稱為“屬格”,可以用來(lái)表示領(lǐng)屬、描述、組成、部分、同位、動(dòng)賓等關(guān)系,以及被用作形容詞。這一語(yǔ)法現(xiàn)象是英語(yǔ)所特有的,漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)等的語(yǔ)言形式。在漢語(yǔ)中,名詞、數(shù)詞、動(dòng)詞等均可充當(dāng)定語(yǔ)成分,譯者在英譯過(guò)程中不能拘泥于形式,應(yīng)該巧妙運(yùn)用英語(yǔ)所有格形式,實(shí)現(xiàn)原文和譯文信息內(nèi)容對(duì)等,如:

恐龍化石 eggs of Dinosaurs (領(lǐng)屬關(guān)系)

六百年大興 six hundred years’ development (描述關(guān)系)

漢江兩岸 banks of Hanjiang River (組成關(guān)系)

天河鵲橋 Magpies Bridge of Tianhe River (部分關(guān)系)

城在山中,房在林中,人在園中,“百里花園城”,生態(tài)園林城,頤養(yǎng)人生。Shiyan sits in the mountains, houses in the forests, and people in the parks so?that Shiyan has become City of Garden, City of Ecological Forest, and Paradise of HealthCare.

(三)譯為非謂語(yǔ)動(dòng)詞或介詞短語(yǔ)

漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)用作定語(yǔ)時(shí),常常可以譯為英語(yǔ)的分詞、動(dòng)名詞或不定式等非謂語(yǔ)動(dòng)詞或介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),以體現(xiàn)不同的語(yǔ)義關(guān)系。顧維勇認(rèn)為:“旅游資料的功能是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們參觀旅游的興趣。因此,旅游文本翻譯的最終目的就是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引旅游者。”[5]旅游語(yǔ)篇漢譯英時(shí),譯者應(yīng)牢記旅游文本的功能和目的,并在此基礎(chǔ)上重視翻譯原文實(shí)質(zhì)性信息,具體到定語(yǔ)英譯時(shí),該認(rèn)真分析動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)與中心詞的邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)姆侵^語(yǔ)形式或介詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。具體來(lái)講,就是:?jiǎn)蝹€(gè)的動(dòng)詞作定語(yǔ)時(shí),可以放在中心詞之前,譯為前置定語(yǔ);動(dòng)詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)則應(yīng)該放在中心詞之后,轉(zhuǎn)換成后置定語(yǔ),實(shí)現(xiàn)譯文和原文信息對(duì)等,最終達(dá)到吸引旅游者目的。

分詞結(jié)構(gòu)作定語(yǔ),即現(xiàn)在分詞表示動(dòng)作正在進(jìn)行的或者表示動(dòng)作是主動(dòng)的,可以用來(lái)說(shuō)明被修飾詞的性質(zhì)和特征,而過(guò)去分詞則表示動(dòng)作己發(fā)生或者動(dòng)作是被動(dòng)的,如:

連接重慶、西安、鄭州、武漢黃金旅游圈,打造國(guó)際商用車(chē)之都、國(guó)際旅游目的地、國(guó)家生態(tài)文明示范區(qū),建設(shè)區(qū)域性交通樞紐、區(qū)域性現(xiàn)代服務(wù)中心,綠色生態(tài)農(nóng)產(chǎn)品供給基地。Shiyan, connecting the golden tourism circle of Chongqing, Xi’an, Zhengzhou and Wuhan, is continuing to build the capital of international commercial vehicle, the home of international tourists, the national ecological demonstration zone, the regional transport hub, the regional modern service centre, and the base of green farm products.

此例句中主語(yǔ)“十堰”缺失,是名詞中心詞,“連接重慶、西安、鄭州、武漢黃金旅游圈”是修飾先行詞的定語(yǔ)。根據(jù)上下文,在英譯過(guò)程中增加主語(yǔ)“Shiyan”,充當(dāng)名詞中心詞,用現(xiàn)在分詞短語(yǔ) “connecting Chongqing, Xi’an, Zhengzhou, Wuhan golden travel circles”修飾“Shiyan”,說(shuō)明被修飾詞的性質(zhì)和特征,用定語(yǔ)從句“which is connecting Chongqing, Xi’an, Zhengzhou, Wuhan golden travel circles”也是可行的,但不簡(jiǎn)潔。再如下例:

人類(lèi)始祖女?huà)z在竹山煉石補(bǔ)天,委棄遺失五彩石——綠松石,質(zhì)地高雅,品冠全球,天下推崇。Nuwa, the ancestor of human, melt and patched the sky in Zhushan County. Her lost colour stones--calaites, of first-rate quality, are popular among the World.

上文提到現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞的區(qū)別,過(guò)去分詞通常表示己發(fā)生或者表示被動(dòng)動(dòng)作;而現(xiàn)在分詞通常表示正在進(jìn)行的或者表示主動(dòng)的動(dòng)作。此處“五彩石”和“綠松石”是同位語(yǔ),“遺失(的)”是定語(yǔ)修飾“綠松石”,因?yàn)槭菃蝹€(gè)過(guò)去分詞,在譯文中將過(guò)去分詞“l(fā)ost”,放置于“colour stones”之前,簡(jiǎn)單明確。

在漢譯英中,漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中定語(yǔ)也可以譯成介詞短語(yǔ),如:

強(qiáng)國(guó)之夢(mèng),十堰從偏安一隅的山間小鎮(zhèn),到鄂、豫、陜、渝毗鄰地區(qū)中心城市,這座被譽(yù)為“構(gòu)架在車(chē)輪上的城市”,四十余年的成長(zhǎng)史,揮就中外城市建設(shè)奇跡。The dream of a strong country has made Shiyan change from a small county into the central city of neighboring regions of Hubei, Henan, Shaanxi, Sichuan and Chongqing. Now, Shiyan, the city on the wheels and with a growing history of forty years, is creating the miracle of urban construction.

四十六家A級(jí)景區(qū),旅游配套,現(xiàn)代超前,上百家星級(jí)酒店,星羅棋布,遍布城鄉(xiāng)的休閑農(nóng)家,購(gòu)物娛樂(lè),應(yīng)有盡有。Here are 46 Class-A scenic spots with complete supporting facilities, over 100 star-level hotels, many shopping and entertainment centers and lots of rural restaurants. Therefore, the tourists may feel at home in Shiyan.

例句中“車(chē)輪上的”譯為介詞詞組“on the wheel” 既簡(jiǎn)潔又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。第二個(gè)例句中從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)看,“景區(qū)”和后面的“旅游配套,現(xiàn)代超前,上百家星級(jí)酒店,星羅棋布,遍布城鄉(xiāng)的休閑農(nóng)家,購(gòu)物娛樂(lè)”并不像修飾與被修飾關(guān)系,但由于漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,從語(yǔ)義理解上來(lái)看,將它處理成名詞中心詞“spots”和介詞短語(yǔ)修飾語(yǔ)“with complete supporting facilities, over 100 star-level hotels, many shopping and entertainment centres and lots of rural restaurants”的關(guān)系,“facilities, hotels, shopping and entertainment centres, restaurants”為名詞平行結(jié)構(gòu),與介詞“with”構(gòu)成介詞短語(yǔ),修飾名詞中心詞,符合英語(yǔ)行文習(xí)慣和特點(diǎn),達(dá)到功能上的對(duì)等,而不是刻板地使譯文拘泥于原文的語(yǔ)言形式。

(四)譯為同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句

當(dāng)漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中修飾語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)或名詞短語(yǔ),用以表示中心詞的具體內(nèi)容時(shí),譯者可以將主謂結(jié)構(gòu)或名詞短語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換成為同位語(yǔ)成分或同位語(yǔ)從句,如:

“漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思”,《詩(shī)經(jīng)》中留下了詩(shī)祖尹吉甫,當(dāng)年釆風(fēng)漢水江畔的身影。Yin Jifu, the ancestor of poems, recorded the charm of Hanjiang River region in the Book of Songs.

數(shù)十年來(lái),無(wú)數(shù)探秘野人的足跡遍布“華中屋脊”神農(nóng)架。野人洞,野人谷聲名遠(yuǎn)播。During several decades, lots of explorers have been to Shennongjia Mountains, the ridge of Central China, leading to the popularity of Wild Man Cave and Valley.

上述兩個(gè)例句中,“詩(shī)祖”和“華中屋脊”是名詞短語(yǔ)分別修飾“尹吉甫”和“神農(nóng)架”,具有解釋說(shuō)明功能,分別表示“尹吉甫”被高度贊譽(yù)為“詩(shī)歌的祖先”,而“神農(nóng)架”被稱之為“華中屋脊”,在英譯過(guò)程中,把他們分別處理為同位語(yǔ)短語(yǔ)“the ancestor of poems”和“the ridge of Central China”,分別修飾“Yin Jipu”和“Shennongjia Mountains”。

南北交匯,食在十堰,別具一格的地方小吃:丹江翹嘴白,鄖西馬頭羊,鄖縣白羽烏雞、三合湯,房縣黃酒、黑木耳,竹溪蒸盆、魔芋,竹山臘肉、懶豆腐,盡享舌尖上的十堰。Shiyan, the joining zone of the South and the North, is rich in local specialties, such as Danjiangkou fish, Yunxi goat, Yunxian silkie and sour hot soup, Fangxian yellow rice wine and black agarics, Zhuxi steaming bowl and konjak, and Zhushan long-preserved meat and tofu, you can enjoy the bite of Shiyan.

此例句在譯為英語(yǔ)時(shí)偏難,因?yàn)閺臐h語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上來(lái)看,“漢語(yǔ)行文邏輯松散,用詞上常語(yǔ)義重疊,往往靠上下文語(yǔ)境來(lái)彌補(bǔ)意義模糊和邏輯松散的不足”。[6]乍看此句,從語(yǔ)義上理解會(huì)發(fā)現(xiàn)句中是對(duì)十堰地方特色小吃的羅列,想表達(dá)的是十堰是吃貨的天堂;從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,貌似句中缺乏明確的主語(yǔ),中國(guó)人理解此句不難,但譯為英語(yǔ),若只做到形式上的對(duì)等,直譯過(guò)來(lái),恐怕外國(guó)人該不知所云了?!坝⒄Z(yǔ)是形態(tài)型、形足型語(yǔ)言”[7],其用詞簡(jiǎn)明扼要、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、通俗易懂,表達(dá)方式直接,較多地運(yùn)用多種形式連接手段,如連詞、關(guān)系代詞、連接副詞和介詞等,來(lái)體現(xiàn)上下文的銜接和邏輯關(guān)系。在理解清楚原文語(yǔ)意基礎(chǔ)上,在譯文中添加主語(yǔ)“Shiyan”,用名詞短語(yǔ)“the joining zone of the South and the North”作同位語(yǔ),表達(dá)十堰市“南北匯通”結(jié)點(diǎn),接著用形容詞詞組“rich in”作謂語(yǔ)動(dòng)詞,最后將漢語(yǔ)重羅列的一系列美食用名詞詞組形式采用平行結(jié)構(gòu)放入介詞“in”之后,這個(gè)句子大功告成。這種譯法不拘泥于原文形式,還原了原文語(yǔ)意,讓接受語(yǔ)讀者體驗(yàn)與原語(yǔ)讀者同樣的感受,從而達(dá)到功能對(duì)等。

(五)譯為定語(yǔ)從句

在漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯過(guò)程中,譯者可以將帶有動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)定語(yǔ)從句。在英譯漢語(yǔ)旅游文本定語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)對(duì)句式結(jié)構(gòu)和上下文之間銜接手段進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,根據(jù)具體需要調(diào)整語(yǔ)序、斷句、增補(bǔ)主語(yǔ)和連接詞,實(shí)現(xiàn)從意合到形合的有效轉(zhuǎn)化,使譯文符合英語(yǔ)的行文模式和語(yǔ)言規(guī)范,更好表達(dá)其語(yǔ)言和文化含義,如:

世界上第一位與野人搏斗的老人,至今仍在此守候,昔日的傷痕和野人的毛發(fā)清晰為證。The first old man who fought against Wild Man in the world is still here with former scars and hairs.

牛郎織女,十堰天河鵲橋相會(huì),愛(ài)情故事,千古傳誦,沁人心脾。The Cowherd and the Weaving Maid met on the Magpie Bridge of Tianhe River, Shiyan, whose love story sinks deep into the hearts of the people all over the world.

例句中,定語(yǔ) “世界上第一位與野人搏斗的”譯為“who fought against Wild Man in the world”,也可以譯為“fighting against Wild Man in the world”,但過(guò)分強(qiáng)調(diào) “與野人搏斗”這一特征,而用從句更側(cè)重在陳述一種事實(shí)。第二個(gè)例句中則只能使用定語(yǔ)從句,“whose” 是一個(gè)常用的引導(dǎo)定語(yǔ)從句關(guān)系詞,它引導(dǎo)的定語(yǔ)從句可以修飾人也可以修飾物。此處“whose”修飾的是名詞中心詞“The Cowherd and the Girl Weave”,只能用定語(yǔ)從句表達(dá)。

結(jié)語(yǔ)

本文是筆者結(jié)合長(zhǎng)期旅游文體漢英翻譯實(shí)踐,根據(jù)相關(guān)功能目的論等翻譯理論和翻譯技巧,對(duì)漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中定語(yǔ)英譯進(jìn)行分析和總結(jié),以期對(duì)更多旅游文體翻譯實(shí)踐者和工作者有所幫助,也希望得到各位讀者的批評(píng)指正。在翻譯漢語(yǔ)旅游文體中的定語(yǔ)中,譯者應(yīng)盡量使譯文真實(shí)傳遞原文信息,符合英語(yǔ)行文、表達(dá)規(guī)范和寫(xiě)作習(xí)慣,確保譯文忠實(shí)、通順,將原文文本信息、思想感情、風(fēng)格特色重新展現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對(duì)等和譯者再創(chuàng)造,從而讓外來(lái)游客獲取所需的中國(guó)文化信息,了解中國(guó)旅游景觀的文化底蘊(yùn),增加他們來(lái)中國(guó)旅游的興趣和欲望,從而吸引更多外國(guó)游客來(lái)旅游觀光,創(chuàng)造旅游品牌,促進(jìn)中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展。同時(shí),國(guó)際旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展和繁榮也有助于加強(qiáng)外來(lái)游客與旅游目的地之間文化交流與理解,促進(jìn)中西文化融合。

參考文獻(xiàn):

[1]孔銀妹.英漢定語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯[D].湖南師范大學(xué),2011.

[2]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.

[3]包彩霞.漢語(yǔ)的定語(yǔ)與英語(yǔ)的定語(yǔ)從句[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

[4]黎金鳳.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)后置定語(yǔ)漢譯策略研究[D].湖南師范大學(xué),2012.

[5]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.

[6]袁曉寧.談外宣英譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2007(6).

[7]潘文國(guó).漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.

(責(zé)任編輯:趙峰)

Techniques of Chinese-English Translation of Tourist Attributives Based on Functional Equivalence Theory

PENG Xiao-yan

(Foreign Language Department, Hanjiang Normal University, Shiyan 442000, China)

Abstract:Attributive is a common grammatical phenomenon both in Chinese and English. From the perspective of Functional Equivalence Theory, this paper compares and analyses the differences between Chinese and English attributives in construction, position and function and studies the techniques of Chinese-English translation of attributive.

Key words:attributive; Functional Equivalence Theory; techniques of translation

收稿日期:2015-12-28

作者簡(jiǎn)介:彭小燕,女,漢族,湖北十堰人。碩士。漢江師范學(xué)院外語(yǔ)系講師。主要研究方向:教學(xué)法和翻譯研究。

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-9743(2016)01-0145-05

DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.01.030

猜你喜歡
功能對(duì)等理論翻譯方法定語(yǔ)
被名字耽誤的定語(yǔ)從句
that和which在定語(yǔ)從句中的異同
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
和平区| 南木林县| 太康县| 安陆市| 东平县| 磐石市| 扶余县| 鸡西市| 巴马| 信宜市| 绥化市| 滕州市| 元朗区| 四子王旗| 佛冈县| 杂多县| 历史| 峨边| 抚顺县| 湘潭市| 延川县| 松桃| 白沙| 凤翔县| 比如县| 乐都县| 资源县| 绩溪县| 沙河市| 灵川县| 海门市| 马公市| 县级市| 泌阳县| 和政县| 东台市| 峨眉山市| 满城县| 桃园市| 山西省| 广西|