呂黛,張朝彬
(華北理工大學(xué),外國語學(xué)院河北,唐山063009)
科技英語中經(jīng)濟效能提高途徑
呂黛,張朝彬
(華北理工大學(xué),外國語學(xué)院河北,唐山063009)
科技英語;經(jīng)濟原則;提高途徑;影響因素;根源分析
科技英語的特征是精簡概括,思維嚴(yán)密,科學(xué)客觀??萍加⒄Z中的經(jīng)濟效能性對我國科研成果在國際學(xué)術(shù)界的推廣和傳播有舉足輕重的作用。通過學(xué)術(shù)期刊中所遴選出的語料進行錯誤分析及對比分析,提出了影響科技英語經(jīng)濟效能性的五大因素:非限定動詞,名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu),詞語精簡和中式思維,并在結(jié)合實例進行分析的基礎(chǔ)上,對影響我國科技論文英譯經(jīng)濟性的根源進行深入剖析。
隨著全球經(jīng)濟一體化和各國在商貿(mào)、旅游、文化、學(xué)術(shù)等多方面的交流和融合,英語已經(jīng)在國際科技領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)位置。在我國學(xué)術(shù)界,發(fā)表的論文能否被國際三大檢索" EI、SCI、ISTP"收錄,已經(jīng)成為衡量該論文學(xué)術(shù)水平和科研價值的重要標(biāo)準(zhǔn)。而科研論文的英譯水平無疑是三大檢索系統(tǒng)考量該論文學(xué)術(shù)價值的第一窗口。目前我國論文作者譯寫的英文往往語言繁冗羅嗦,單位語句中有效信息含量低,而在著意突出論文在該領(lǐng)域的創(chuàng)新成果和新方法等方面所用筆墨不足,直接影響論文被收錄的概率。筆者通過對學(xué)術(shù)期刊中所遴選出的語料進行錯誤分析和對比分析,對影響科技英語經(jīng)濟效能的五大主要因素:非限定動詞,名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu),詞語精簡,中式思維結(jié)合實例進行分析,在此基礎(chǔ)上,對影響我國科技論文英譯經(jīng)濟性的根源展開深入剖析。本研究從中國期刊網(wǎng)檢索源期刊中隨機抽取了30篇科技論文的英譯,作為語料來源。為了使得研究真實可信,具有較強的實證性,筆者的選擇原則為每一期的首篇論文。而該種選擇的主要依據(jù)為科技學(xué)術(shù)期刊的潛在規(guī)律,即學(xué)術(shù)期刊中的首篇論文,往往為本期論文中學(xué)術(shù)價值和科研水平最高的文章。
(一)非謂語動詞
現(xiàn)代科技英語中,動詞的非限定形式的使用已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于諸如定語從句、狀語從句、同位語從句等各種從句。其主要表現(xiàn)形式有分詞短語、介詞加動名詞短語等。它的顯著優(yōu)點為語量投入較之從句大大縮減,且表意明晰度高。隨著科技產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,信息時代科技期刊論文呈現(xiàn)爆炸式增長之態(tài)勢,非謂語動詞在科技文獻中的廣泛使用,說明科技英語的經(jīng)濟效能日漸得到廣泛的重視。下面是筆者在真實語料中遴選出的兩則實例:
中文:.......依據(jù)科學(xué)性和可操作性等基本原則為出發(fā)點,建立一套重在可運用的低碳經(jīng)濟評價指標(biāo)體系,.......
英譯:starting from scientific and usable principle ,a set of evaluation index system about development of low carbon economy was established.
比較:the paper takes scientific and operable basic principle as the starting point ,to establish a set of lies and use low carbon economy evaluation index system.
中文:中小企業(yè)融資難問題是影響中小企業(yè)發(fā)展的重要因素,而中小企業(yè)信用體系建設(shè)是破解中小企業(yè)融資難的關(guān)鍵所在。
英譯:The financing difficulty problem is one of the important factors influencing the development of small and medium-sized enterprises.
比較:The financing difficulty problem is one of the important factors which influences the development of small and medium-sized enterprises.
中文:員工薪酬滿意度是影響員工個人績效進而影響企業(yè)目標(biāo)實現(xiàn)的一項關(guān)鍵因素,是現(xiàn)代企業(yè)人力資源管理的一項重要內(nèi)容。
英譯:As an important part of human resource management in modern enterprises,employee salary satis faction degree (ESSD) is a key factor affecting not only employees personal performance but also the fulfillment of enterprises objectives.
比較:As an important part of human resource management in modern enterprises,employee salary satis faction degree (ESSD) is a key factor that affects not only employees personal performance but also the fulfillment of enterprises objectives.
中文:從我國村鎮(zhèn)銀行的運行現(xiàn)狀入手,總結(jié)了目前村鎮(zhèn)銀行所面臨的主要問題,并在借鑒國外成功經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,提出了適用于我國村鎮(zhèn)銀行持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的對策建議。
英譯:By analyzing the operational situation of the national village banks at present stage,the main problems faced by those banks could be concluded.
比較:By analyzing the operational situation of the national village banks at present stage,the main problems which was faced by those banks could be concluded.
以上幾則實例,分別使用非謂語動詞作伴隨狀語(例1),來代替較為冗長的完整語句,現(xiàn)在分詞作后置定語來代替定語從句(例2,例3),過去分詞短語作后置定語代替定語從句(例4),和沒有使用非謂語動詞形式的語句相比,前者在提高科技英語的語言經(jīng)濟效能方面作用顯著。
(二)名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中,得到越來越廣泛的應(yīng)用。經(jīng)過研究我們發(fā)現(xiàn),其在科技文體中的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1語言經(jīng)濟效能高
科技文體的突出特點是其嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、客觀性。它習(xí)慣用凝練簡潔的語言闡述客觀事實,而非詳述某一具體行為。而名詞化結(jié)構(gòu)的功用正在于此。它用短語形式代替句子,語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)密實,表意精練明晰,可有效避免拖沓冗長的低效能語句。
2客觀性強
名詞化結(jié)構(gòu)的高度理性化特點,可以有效避免論文作者使用感情色彩濃重以及語義模糊的語言。它將英語中使用頻率較高的動詞所要表述的事物靜態(tài)化、抽象化。突出科技論文客觀性、科學(xué)性、邏輯性的特點。下面實例的英譯,說明了名詞化結(jié)構(gòu)在強化語言經(jīng)濟效能和科技語體特點兩方面的突出優(yōu)勢。
中文:由于城中人口密度和建筑密度的不斷增大,當(dāng)較大的自然災(zāi)害侵襲時會造成巨大的財產(chǎn)損失和人員傷亡。
英譯:Due to the city's population density and building density increased continuously,while large natural disasters invade,it will cause huge property damage and casualties.
改為:The increase of the city's population density and building density would cause huge casualties while large natural disasters invade.
中文:簡要說明了影響該電解過程的工藝條件、影響電解效率的一般規(guī)律及該電解過程的電脫氧機理。
原英譯:It describes the functional technological conditions in electrolytic process briefly (或者in detail)
改為:It gives a brief descriptionto the functional technological conditions in electrolytic process.
本例中,動詞改為名詞詞組,將動詞所敘述的事物靜態(tài)化,更加凸顯了科技英語高度抽象、崇尚理性的科技語體色彩,而且從語量輸出上來看,可以明顯看出名詞性詞組在提高經(jīng)濟效能上不可低估的優(yōu)勢。
(三)名詞定語
事實上,名詞定語在現(xiàn)代英語特別是科技文體中的廣泛使用,與現(xiàn)代社會的生活節(jié)奏緊張快捷息息相關(guān)。在崇尚"效率第一,效益為先"的現(xiàn)代社會,人們在日常生活中傾向于在單位時間內(nèi)使信息表達量最大化??萍加⒄Z雖高居于"學(xué)術(shù)象牙塔"之中,也不可能擺脫現(xiàn)代英語日新月異的發(fā)展態(tài)勢。而且這一語言特點與科技英語之核心特點——"言簡意賅"極好地吻合,能夠在很大程度上有效地提升語篇的經(jīng)濟效能。
科技英語要求簡明扼要,表意清晰透徹,直截了當(dāng)?shù)乇磉_論文主旨,符合名詞定語的語用功能。英語中的形容詞定語、分詞定語及所有格定語從表意簡明直接來看,均不及名詞定語。更為重要的是,它還可以替代英文中較為繁瑣冗長的定語從句及介詞短語,故而在科技英語中的作用非常重要。下面實例選自真實語料,我們可以體會其在語言經(jīng)濟效力提高方面的重要作用:
中文:改進后進行數(shù)據(jù)的測量,效率大大提高了,為試驗節(jié)省了時間,并且完成了實驗?zāi)康摹?/p>
原譯:The data measurement after improvement,it was proved that efficiency was great,time was saved,and experimental goal was achieved.
改為:after improvement,the data measurement possesses advantages of great efficiency,time saving,and experiment goal achievement.
中文:我國高校創(chuàng)業(yè)課程的興起是"緩解就業(yè)壓力需求"、"教育體制改革需求"以及"知識經(jīng)濟時代背景的要求"等綜合力量推動的。
Abstract:The characteristics of scientific papers are elaboration,logical thinking,scientificity as well as objectivity.The economic effectiveness play a very important role in our countries'scientific research promoting and disseminating around the international academic circles.Through error analysis and comparative analysis of scientific papers chosen from national scientific journals,this paper makes analysis combining with living examples to improve scientific papers economic effectiveness from five aspects,based on which,deep analysis for influencing the economic effectiveness of our countries'scientific papers was conducted.
" To alleviate the employment pressure","education reform" and "knowledge economy" factors promoted the rise of China's colleges and universities entrepreneurship courses.
改為:the rise of China's colleges and universities entrepreneurship courses is promoted by composite factors like "employment pressure remission","education reform requirement " and " knowledge economy requirement"and so on.
上述兩例中,使用名詞作定語,如第一則實例中的"time saving"、"experiment goal achievement",|第二則實例中的"employment pressure remission"、"education reform""knowledge economy requirement"等,可視為定語從句、分詞短語、介詞短語的簡化形式。而且用語莊重凝練,集合了科技英語抽象性、邏輯性和理性思維之科技語體特點。
(四)同一語義詞語重復(fù)使用現(xiàn)象
相對于科技論文英譯的其他部分而言,科技論文摘要為其文章主旨之精華濃縮,特別忌諱語言的重復(fù)繁瑣。浪費不必要的筆墨表達重復(fù)語義會使閱讀者在單位時間內(nèi)的信息獲取量降低,極大地違背了摘要"簡明扼要"之宗旨??萍颊撐淖g寫者應(yīng)當(dāng)尤其注意。為了使得研究更加深入、明晰,筆者分別對下面這三則實例的詞語語義重復(fù)現(xiàn)象進行剖析。
中文:......閱讀斯奈德的詩歌,讀者會發(fā)現(xiàn)一些意象重復(fù)出現(xiàn),傳達著詩人獨特的生態(tài)和文化思想。
英譯:Reading his poems,one may notice the constant reappearance of some images which convey the poet's unique ecological and cultural thoughts again and again.
本例中,constant reappearance和again and again語義重復(fù),應(yīng)去掉后者。
中文:企業(yè)社會責(zé)任是個歷史的概念,同時又處于不斷延伸和豐富的演繹中。履行企業(yè)社會責(zé)任已是勢在必行,但企業(yè)具體履行哪些責(zé)任不可一刀切,也不可盲目照搬,需考慮企業(yè)自身所處的發(fā)展階段和盈利能力,因此企業(yè)社會責(zé)任問題具有適度性和階段性。從企業(yè)生命周期的視角,依據(jù)企業(yè)社會責(zé)任的金字塔模型理論,采用唐山市企業(yè)社會責(zé)任履行情況調(diào)查問卷數(shù)據(jù)進行實證研究,以此驗證企業(yè)不同的生命周期階段所需履行的企業(yè)社會責(zé)任的階段性和適度性。
英譯:As a historical concept,Corporate Social Responsibility (the following abbreviation as CSR) is also changing consistently in various ways.To practice it is inevitable and necessary ,however,what kind of social responsibility that an enterprise is going to take.........Through the social responsibilities that these enterprises has taken and are taking,this paper can testify that Corporate Social Responsibility has its differences and degrees of property in different life stage of an enterprise.
本例中,同一語意的詞語重復(fù)使用體現(xiàn)在以下兩個方面:
首先,imperative意為"必要的,不可避免的,勢在必行的"可以涵蓋"to practice it is inevitable and necessary",較之后者,文字精煉濃縮,語義清晰。
其次,through the social responsibilities that these enterprises has taken and are taking ,劃線部分從字面表達上來看,重復(fù)羅嗦,可簡化為:through the social responsibility that these enterprises take.精簡冗余詞匯,避免重復(fù)。而表意效果卻沒有絲毫削弱,可見,在語言的經(jīng)濟使用上下功夫,會使譯文達到言簡意賅,單位語言效能提高的效果。
中文:磁浮選礦是從80年代開始的,它作為一種新型高效,節(jié)能耗的選礦方法……
英譯:As a kind of new high efficiency and energy consumption beneficiation method…..,
該例中,"energy consumption beneficiation method"可簡化為" energy saving method"或者" energy conservation method",語言輸出量減少,但是表意精準(zhǔn),清晰。雖然僅是語義重復(fù)的詞匯的簡化,但以小見大,論文譯寫者若能從細(xì)節(jié)留心,并加強英文基本功,則科技英語的經(jīng)濟效能會大大提高。
(五)中式思維導(dǎo)致的語言繁復(fù)
很多科技論文作者受漢語思維的范囿,習(xí)慣于將漢語語義僵化地套用英語詞匯進行翻譯,而缺乏靈活地進行中英思維轉(zhuǎn)換,使用地道標(biāo)準(zhǔn)的英語句式和詞組,從而使得翻譯出來的譯文帶有濃重的"中國味",不但西方讀者讀起來滯澀別扭,而且"忠實"套用漢語思維翻譯而成的英文往往行文啰嗦拖沓,語義重復(fù),有失科技英文"言簡意賅"的問題風(fēng)格,造成論文的經(jīng)濟效能低下。從而大大降低被國際權(quán)威學(xué)術(shù)檢索系統(tǒng)收錄的機率。
中文:簡要介紹了應(yīng)變速率與C20混凝土關(guān)系研究。主要是考慮應(yīng)變速率下單軸抗壓的本構(gòu)關(guān)系實驗研究,探索分析其中應(yīng)變速率對混凝土內(nèi)部結(jié)構(gòu)相關(guān)機理參數(shù)影響及應(yīng)變速率對C20混凝土的影響,為今后建筑工程領(lǐng)域作出貢獻。
英譯:We should analyze and probe the internal structure and the parameters of mechanism on the concrete and its rule,the purpose is that we want to contribute to the field of construction engineering for future.
宜改為:internal structure and the parameters of mechanism on the concrete and its rule were analyzed and probed,in order to contribute to the field of construction engineering for future.
"the purpose is that we want to......."是典型的漢語思維模式,機械地套用英文詞匯而成。語言繁瑣拖沓,不符合邏輯嚴(yán)密、語言簡練、句式規(guī)范的科技英語標(biāo)準(zhǔn)。該分句表示本研究之目的,在此使用不定式結(jié)構(gòu)in order to較之原譯"the purpose is that we want to"語言經(jīng)濟效能大大增強,且行文地道、標(biāo)準(zhǔn),簡練,絲毫沒有"中式英語"之痕跡。讀者閱讀時也有一氣呵成之感。
中文:中文摘要:現(xiàn)如今購買奢侈品已經(jīng)不僅僅是高收入人群的特有喜好,大學(xué)生當(dāng)中也有許多奢侈品的追隨者。
原譯:nowadays,it is not only the preference for the high-income groups to purchase luxuries,but also their new followers -the college students have the preference to purchase luxuries.
改為:Nowadays,it is not only the preference for the high-income groups to purchase luxuries,but also their new followers -the college students.
此例中,前后兩個分句語義有重復(fù)部分,即has the preference to purchase luxuries,在翻譯中,后半句的重復(fù)部分可省略,表意依然清晰。而文字縮減,信息凸出。
中文:為用戶的使用帶來了不便,同時也為GPS觀測數(shù)據(jù)的共享形成阻礙。
原譯:…….brought inconvenience for users to use ,as well as the GPS observation data sharing form block.改為:it is inconvenient for users,and GPS observation data sharing is hindered.
對于富含象征義和引申義的詞語,應(yīng)該結(jié)合上下文語境和語篇所傳遞的整體信息,來靈活進行翻譯,在很多情況下,如果按照字面"忠實"地對原文進行逐字翻譯,不但浪費筆墨,語句冗長繁瑣,造成語篇的經(jīng)濟效能低下,而且對其文化背景信息為空白的西方讀者,無疑加大了理解的難度。這時,譯者應(yīng)該果斷干脆地采用"釋義"法,對其在上下文語境的具體含義直接翻譯出來,而不必要拘泥于文字層面的信息。這樣不圉于文字表面,而采用"單刀直入"的翻譯方法,對于讀者迅速掌握論文的主旨,提高科技論文英譯的經(jīng)濟效能,有非常明顯的助益作用。下面這則實例就很好地說明了這一點:
中文:2014年以來,全國房地產(chǎn)市場形勢錯綜復(fù)雜。雖然大多數(shù)城市房價繼續(xù)上漲,但相對去年高歌猛進的漲勢,今年上半年的房價上漲溫和,漲幅明顯收窄,環(huán)比下降的城市數(shù)不斷增多。未來房價的走勢眾說紛紜,本文結(jié)合唐山市的具體情況,利用BP神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對唐山2014年的房價做出預(yù)測。
Abstract:Since 2014,Chinese real estate market is very complicated.Last year most cities'housing prices are rising fast .But in the first half of this year,the prices are rising slow and the range reduced.The number of sequential falling cities is growing.In this paper,under the condition of Tangshan,forecast the house prices of 2014 based on BP Neural Network.
其中,對于四字詞語"高歌猛進",如果依循字面進行翻譯,譯文就成了:stride forward singing militant songs.但是結(jié)合上下文語境,我們應(yīng)該改為:triumphant advancement或者干脆就直接翻譯成"housing price are rising fast",更加讓讀者迅速抓住文章的意圖。
科技英語與其他文體不同,對嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性的要求要遠(yuǎn)高于后者。其核心特點為語句凝練精簡,結(jié)構(gòu)層次明晰,無主觀感情色彩詞語,連詞較少,常以抽象事物作主語等。
根據(jù)筆者數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在2004年所選取每篇論文英譯中,簡單句平均為3句,復(fù)合句平均為6句,而2014年所選取的論文英譯中,簡單句平均為5句,復(fù)合句為3句。經(jīng)過仔細(xì)研究我們發(fā)現(xiàn),雖然從表象上看有復(fù)合句減少,簡單句增多之趨向,但是這些簡單句幾乎都內(nèi)涵較復(fù)雜的修飾限定成分。而無論從功能角度還是語義角度上看,這些修飾限定成分都與各種從句(定語從句,狀語從句,同位語從句等)有異曲同工之處。但是語量輸入則較之從句大大簡化。其中語言變量所體現(xiàn)的最顯著改進是在非限定動詞方面。其次是名詞作定語。這說明富含修飾限定成分的簡單句的廣泛應(yīng)用,使語篇的信息密度得到極大地濃縮精粹,從而節(jié)省大量不必要的冗余信息。
(一)我國論文作者對于科技論文英譯中主次信息的遴選甄別不當(dāng),所花費筆墨分配有失均衡
在科技英語中,相對于論文其他部分,摘要的英譯無疑在論文整體語篇中占據(jù)舉足輕重的位置。我國目前相當(dāng)大部分的科技期刊由中文撰寫而成,而摘要的英譯則是溝通我國與國際科技學(xué)術(shù)界的橋梁。國外的科研工作者也是依據(jù)摘要英譯所包含的主要內(nèi)容和科研價值,來判定是否有必要進一步詳讀全文。
以"EI,SCI,ISTP"為代表的國際權(quán)威三大檢索系統(tǒng),對科技英語摘要的基本要求為"以提供文獻內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文。它包括了原始文獻作者的研究工作對象和范圍,采用的手段和方法,得出的結(jié)果和重要的結(jié)論,有時也包括具有情報價值的其它重要的信息。"[1]上述內(nèi)容通常要求用簡明扼要的語言在150字左右闡明。而事實上,我國科技論文作者中相當(dāng)一部分在撰寫摘要時,主要信息凸出不明顯,而論文中所包含的對科研價值作用不大的次要信息卻占據(jù)了較大篇幅,信息密度低的冗余信息大大消減了論文的學(xué)術(shù)效能性。其次,有的論文摘要雖然文字簡短,但是反應(yīng)論文核心信息(如創(chuàng)新點,方法,結(jié)論等)的內(nèi)容較為貧瘠,缺乏吸引讀者詳讀論文的"鮮亮點"。又次,還有一部分論文摘要,不但文字簡短,且其中含一些對突出該論文價值不大的次要信息,更加難以納入國際核心期刊檢索系統(tǒng)。由此可見,一篇優(yōu)質(zhì)的論文摘要不但要內(nèi)含文章主旨及創(chuàng)新之處,而且要最大程度簡化次要信息,刪除不必要的冗余信息。使摘要字字言之有物,內(nèi)透文章核心。其次使用語言上的簡化手段如名詞定語,非限定動詞,名詞化等來強化文字效能,增加信息密度。將論文的研究目的,方法,創(chuàng)新點,結(jié)論等內(nèi)容要點進行文字上最優(yōu)的整合分配,使語言精練,內(nèi)容全面,重點突出,層次分明。
麻雀雖小,五臟俱全,摘要的英譯,作為一篇短小精悍的語篇,對于主次信息的取舍選擇如此,那么就科技論文整體的語篇翻譯來講,作者也要特別注意對于凸顯論文主旨的信息加重筆墨,而對于一些不重要的冗余信息或者次要信息,則要大膽采用各種文字簡化手段,以達到語言經(jīng)濟效能的最優(yōu)化。
(二)中英兩民族的語言文化背景差異和思維模式差異是導(dǎo)致我國科研論文摘要經(jīng)濟性低的深層文化根源
經(jīng)過對我國科研論文英譯經(jīng)濟效能低下的深入分析和思考,實際上,蘊含在語言文字層面之外的中英民族語言文化背景差異和思維模式差異,是造成這種現(xiàn)象的深層原因。尤其兩種語系的思維模式差異,深刻地影響了我國論文作者在英譯時的經(jīng)濟效能性。具體來說,英漢思維模式差異的表現(xiàn)形式主要有以下兩方面:
(1)英民族擅長用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象思維能力的運用。而漢語民族卻恰恰相反,我們更傾向于使用形象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義上的抽象思維。這種思維模式的特征在科技論文中具體表現(xiàn)為:論文英譯中常常使用大量的含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的科學(xué)理性概念。這也說明了現(xiàn)代科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量應(yīng)用的原因。
(2)英民族重視直線思維,而漢民族更傾向于曲線思維模式。在表達一個科研觀點時,英民族的思維方式直截了當(dāng),開門見山,他們習(xí)慣于將要點放在句首直接闡述出來,然后再將各種修飾限定成分一一補充進來;而漢民族更傾向于從側(cè)面進行說明,逐層深入,最后點明語義主旨。這種思維模式的差異表現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上就是:英語句式結(jié)構(gòu)語意重點在前,頭短尾長;漢語句式結(jié)構(gòu)語義重點在后,頭大尾小。這也在一定程度上解釋了科技英語中非限定動詞可以替代定語從句,狀語從句,充當(dāng)句中主語、賓語或者謂語的修飾限定成分,如不定式結(jié)構(gòu)作后置定語修飾名詞,可替代較為繁瑣的定語從句;現(xiàn)在分詞短語及過去分詞短語作伴隨狀語,從而替代行文冗長的狀語從句等。前者較之后者語量大為精簡,語旨突出,極適合應(yīng)用于科技論文英譯中。
1科技論文作者在英譯時,越來越注重在單位語量中提高其經(jīng)濟效能性。言語的經(jīng)濟性即是簡潔性和效果性的完美統(tǒng)一。它與現(xiàn)代社會政治、經(jīng)濟、文化的高速發(fā)展息息相關(guān)。人們對信息獲取的快捷高效的客觀要求,使得科技英語的經(jīng)濟性尤顯重要。
2提高科技英語經(jīng)濟效能性的有效途徑主要為:名詞作定語、動詞名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞、重復(fù)語義詞語精簡,切換中式思維等。
3通過對近年學(xué)術(shù)期刊所刊載的科技論文英譯進行對比分析和統(tǒng)計分析,可見我國科技論文經(jīng)濟性有加強之趨向,從側(cè)面說明了經(jīng)濟的迅速發(fā)展對科技文化的重要影響。
4我國科技論文相對西方發(fā)達國家而言,經(jīng)濟性相對較低的根源有科研者在撰寫英譯時,主次信息把握失衡,重點信息凸出不明顯的主觀原因;以及中英兩民族的語言文化差異和思維模式差異的客觀因素。
[1]史文霞.科技論文英文摘要的經(jīng)濟性研究——一項基于語料庫的中美科技論文摘要對比分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008,(3).
[2]婁秀平.中英文作者學(xué)術(shù)期刊文章英文摘要中的名詞化對比研究[D].長春:東北師范大學(xué),2014,(1).
[3]英漢語作者科技論文英文摘要中經(jīng)濟原則應(yīng)用對比研究[D].南京理工大學(xué).2013,(1).
[4]SCI源期刊——我國科技學(xué)術(shù)期刊國際化發(fā)展的參照[D].北京印刷學(xué)院,2003,4.
[5]英漢語作者科技論文英文摘要中經(jīng)濟原則應(yīng)用對比研究[D].南京理工大學(xué),2013,1.
Improving Ways of Economic Effectiveness in English for Science and Technology
LV Dai,ZHANG Chao-bin
(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063009,China)
English for science and technology; economic principle; improving way; influencing factor; root cause analysis
H315.9
A
2095-2708(2016) 02-0111-07
2015-11-26
2015-12-24