国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語財經(jīng)報道翻譯分析

2016-03-05 18:40貫麗麗黑河學(xué)院英語系黑龍江黑河164300
黑龍江教育·理論與實踐 2016年3期
關(guān)鍵詞:翻譯原則

貫麗麗(黑河學(xué)院英語系,黑龍江黑河164300)

?

英語財經(jīng)報道翻譯分析

貫麗麗
(黑河學(xué)院英語系,黑龍江黑河164300)

摘要:英文財經(jīng)報道翻譯,在我國翻譯領(lǐng)域中獨樹一幟,是我國實行改革開放政策的必然結(jié)果。掌握英文財經(jīng)報道翻譯時應(yīng)遵循的翻譯原則和方法,對于及時了解國內(nèi)外經(jīng)濟發(fā)展及變化至關(guān)重要。文章對財經(jīng)報道的功能和特點作了簡要概述,列舉了英文財經(jīng)報道的翻譯原則,提出了實用的翻譯方法,以期提高財經(jīng)報道的準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞:財經(jīng)報道;翻譯;原則

一、財經(jīng)報道的功能

(一)傳遞財經(jīng)信息

同其他類型的新聞相比較而言,財經(jīng)報道提供的信息更具有專業(yè)性,更能夠直接影響群眾的經(jīng)濟行為,人們不只是需要通過財經(jīng)報道所傳達(dá)出的信息來滿足自己了解社會的欲望,更要通過財經(jīng)報道所提供的信息給出在市場中的投資及決策建議。

(二)剖析財經(jīng)現(xiàn)象

財經(jīng)報道之間的新聞往往不是純粹某件事的新聞,而有可能是一些經(jīng)過長期的積累才發(fā)生的財經(jīng)現(xiàn)象。因經(jīng)驗和專業(yè)知識的局限,人們?yōu)榱肆私膺@些經(jīng)濟現(xiàn)象必須要借助專業(yè)人士報道,并對英文財經(jīng)信息進行有針對性的解釋及剖析。英文財經(jīng)報道譯者要追溯財經(jīng)事件的本質(zhì)和研究其發(fā)生背景,將英文信息翻譯給國人,使國人明晰經(jīng)濟現(xiàn)象。

(三)傳播財經(jīng)知識

每一種經(jīng)濟現(xiàn)象背后都蘊含著豐富的經(jīng)濟學(xué)知識,這些專業(yè)性較強的經(jīng)濟學(xué)知識對于普通讀者來說晦澀難懂。而現(xiàn)階段的中國社會,專業(yè)經(jīng)濟學(xué)知識的獲得仍然需要通過學(xué)校教育的方式進行傳播,而且擁有專業(yè)經(jīng)濟知識的人又相對較少,這就要求財經(jīng)報道人員在報道財經(jīng)現(xiàn)象時,要引入簡單易懂的例子來幫助讀者理解,這在一定程度上起到了傳播財經(jīng)知識的效果,使人們的經(jīng)濟素養(yǎng)得到提高。

二、財經(jīng)報道的特點

(一)抽象性

在一個完整的社會系統(tǒng)中,經(jīng)濟是一個系統(tǒng)化的整體,由實時變動的一系列相互關(guān)聯(lián)的進程、狀態(tài)和指標(biāo)構(gòu)成,這就造就了財經(jīng)報道很少是具體的某一事件的單純性報道,而是相關(guān)的多方面的信息綜合,報道內(nèi)容本身就是抽象的。財經(jīng)類相關(guān)電視節(jié)目中,“即期交易”“持倉量”“BVI股權(quán)”等財經(jīng)方面的專業(yè)術(shù)語是十分常見的,這些術(shù)語的使用增添了財經(jīng)報道的抽象性,晦澀難懂。這就要求財經(jīng)報道翻譯人員在進行財經(jīng)新聞報道時,化抽象為具體,內(nèi)容上專業(yè),表現(xiàn)形式上通俗,將抽象的財經(jīng)信息貼切地表達(dá)出來。

(二)指示性

財經(jīng)新聞是經(jīng)濟狀況的晴雨表,具有一定程度的指示性。財經(jīng)報道所涉及的指示性特指受眾在接收到具體的財經(jīng)信息后所付諸的有效行為。即使財經(jīng)報道并沒有明確給出相應(yīng)的做法,但讀完報道后,讀者就可以比較清楚地知曉自己應(yīng)該在什么時間去怎么做。因此,根據(jù)財經(jīng)報道的這一特性要求,財經(jīng)報道人員在報道財經(jīng)新聞時,必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,確保將客觀、全面、真實的財經(jīng)信息反饋給讀者和觀眾,以便其做出正確的經(jīng)濟決策。

(三)預(yù)測性

財經(jīng)報道的預(yù)測性是指對財經(jīng)領(lǐng)域中可能將會發(fā)生而現(xiàn)在還未發(fā)生的財經(jīng)實體做出前瞻性預(yù)見的報道,因此影響受眾對財經(jīng)報道關(guān)心的因素除已經(jīng)發(fā)生的事情外,還包括對將要發(fā)生的事情的可靠分析,即便是一篇對過去所發(fā)生的財經(jīng)事件的總結(jié)性報道,其目的也是對未來進行展望或者預(yù)測。此類財經(jīng)報道與以往傳統(tǒng)形式的“對新近或正在發(fā)生的事實報道”的新聞報道是有區(qū)別的,財經(jīng)新聞的將來性,即預(yù)測性更強。

雇主責(zé)任的主要承擔(dān)范圍主要有以下兩種,其一是雇主替代責(zé)任,即勞動者在進行勞務(wù)過程中產(chǎn)生的致人損害的行為,其責(zé)任由雇主承擔(dān)。其二是工傷賠償責(zé)任,即勞動者在勞務(wù)過程中受到人身損害時,其責(zé)任由雇主承擔(dān)。網(wǎng)約車平臺具有線上、線下共同服務(wù)的特性,所以無論和駕駛員間的關(guān)系如何界定,都要承擔(dān)雇主責(zé)任。但是追責(zé)時所涉及的賠償范圍,以及對于法律的適用情形要以具體請求內(nèi)容為主,按照案件的事實要素進行判定。

三、英文財經(jīng)報道翻譯原則

(一)通俗詞語專業(yè)化

英文財經(jīng)報道是一種高度專業(yè)化的新聞報道,從最常見的“balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”,到外行人很少知道的“debt instruments(債務(wù)基金)”“tax reduction and exemption(減免稅收)”就是典型的專業(yè)術(shù)語。但英文財經(jīng)報道中也常常使用一些常見詞語,只是這些詞句具有了類似以上例子的專業(yè)內(nèi)涵,這些常用單詞往往賦有特殊的意義,需要譯者做專業(yè)化處理。如,“harden”的常用詞義是“make or become hard(變硬)”,而在財經(jīng)報道(尤其是股市消息)中它的意思卻是“increase in price(市價上漲)”。如果在進行英文財經(jīng)報道翻譯時不知悉這些詞語的特殊含義或生搬硬套,就無法徹底地、真正地理解并傳遞出完整的、準(zhǔn)確的新聞信息。

(二)專有名詞專有化

專業(yè)術(shù)語和專有名詞是財經(jīng)新聞的兩大特色,報道中所涉及到的財經(jīng)語言比其他報道類型的語言更具有準(zhǔn)確性和穩(wěn)固性的特征,尤其是一些知名機構(gòu)和著名人物的姓名,不能畫蛇添足。例如,前美聯(lián)儲主席格林斯潘(Alan Greenspan)是該領(lǐng)域中的知名人士,如果譯者不知是位名人的名字,而根據(jù)一般性的翻譯原則創(chuàng)造一個新的中文名稱,這將給讀者的閱讀帶來不必要的障礙。在財經(jīng)新聞翻譯過程中,譯者必須緊跟時代的步伐,了解和掌握最新的經(jīng)濟趨勢,同時保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對自己不知道或叫不準(zhǔn)的名字必須仔細(xì)核實,得出正確的翻譯方法,不能想當(dāng)然,以免產(chǎn)生不必要的麻煩。

(三)趨勢動詞多樣化

在英語財經(jīng)報道文章中,在描述經(jīng)濟發(fā)展趨勢時,某些動詞的使用頻率較高且具有多樣性的特點,在翻譯動態(tài)財經(jīng)時,譯者要運用豐富的詞匯,避免重復(fù)使用同一動詞造成文章的枯燥乏味,同時亦應(yīng)根據(jù)不同的上下文情況來決定使用適當(dāng)?shù)臐h語動詞,如表上升趨勢的動詞可對應(yīng)翻譯為:rise(上升),jump(跳升)。如表下降趨勢的動詞可對應(yīng)翻譯為:fall(下降),drop(下落)。如此翻譯既表明了上升和下降的趨勢,在細(xì)微之處又做到了準(zhǔn)確、生動。

四、英文財經(jīng)報道的翻譯方法

1.名詞的轉(zhuǎn)換。英語中名詞用得較多,而在漢語中,動詞的使用頻度較高。如果對具體詞語加以分析會發(fā)現(xiàn),許多英語名詞或是從動詞派生而來的,或是與動詞同源的,或是與動詞有必然的聯(lián)系。鑒于此,譯者可根據(jù)具體情況,將一些英語名詞譯成漢語動詞。如:Thenew situation requires the formation ofa new strategy.如果直譯為“新的形勢需要有新的戰(zhàn)略”,這也基本能夠傳達(dá)原文的語義,但卻不難發(fā)現(xiàn)其“翻譯癥”的存在。若把該詞的詞根“form”還原,即轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯做“新形勢要求制定新戰(zhàn)略”就明了了許多。

2.動詞的轉(zhuǎn)換。在英文財經(jīng)動態(tài)報道中,動詞的使用具有豐富靈活的特點,在將一篇英文財經(jīng)報道譯成漢語時,要特別注意動詞表達(dá)的多樣性,還要根據(jù)譯入語進行適當(dāng)轉(zhuǎn)換和補充。如:As long as the returns from new stores were higher than its building costs,McDonald’s profited in ways thatnone of its competitors couldmatch.只要開辦新店的收益大于其建設(shè)成本,麥當(dāng)勞就能以任何競爭對手都望塵莫及的方式賺取利潤?!皃rofit”在譯入語文本中一般不作動詞使用,翻譯時將其轉(zhuǎn)譯成名詞的同時還應(yīng)該采取增益法,增加出與其相匹配的動詞,使譯語文本既實現(xiàn)翻譯的忠實性和通順性又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

(二)增益翻譯法與凝練翻譯法

1.增益翻譯法。增益法是翻譯過程中一種常用的補償翻譯方法。增益法的一個重要作用是彌補原語文本中缺失的含義、使結(jié)構(gòu)保持完整、解釋原文中的文化因素和背景等,增詞的原則是增詞不增義。如:New rulesputbrakes on China car sales.貸款新規(guī)定抑制中國汽車銷售。很顯然,該標(biāo)題中未提及“貸款”一詞,若不增加“貸款”,直接譯為“新規(guī)定抑制中國汽車銷售”,給人以模糊的概念,什么規(guī)定能夠抑制中國汽車銷售,讓讀此篇報道的人還要加以揣摩及猜測。故此,增益法在英文財經(jīng)報道中有時是十分必要的。

2.凝練翻譯方法。凝練翻譯法實際上就是在翻譯過程中進行適當(dāng)省略。為使譯文簡潔、流暢,還可以適當(dāng)刪除可有可無的詞語,同時又能保持譯文的準(zhǔn)確性和完整性。省略的原則是不破壞或刪改原義。凝練翻譯法在翻譯英文財經(jīng)報道中的使用非常廣泛,如實詞中的代詞、動詞的省略等等。如:It is regrettable that our business is still bad although we havemarked down our price considerably.盡管我方已大幅下調(diào)價格,但經(jīng)營狀況仍未見好轉(zhuǎn),這很令人遺憾。本句中的代詞“it”在詞句中就沒有實際意義,若非要譯出不可,則是代詞做了主語,不如刪掉“it”,使用“我方”更有感情色彩,譯為“我方深感遺憾”,因為只有人才會感到“遺憾”。

參考文獻(xiàn):

[1]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.

[2]陳黎峰.金融語篇中的名詞化現(xiàn)象及其翻譯[J].上海翻譯雜志,2007,(5).

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].人民教育出版社,2002.

[4]寇瑩.新財經(jīng)類報紙的特點及發(fā)展趨勢[D].暨南大學(xué)碩士論文,2005.

基金項目:黑河學(xué)院校級課題:翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)境下地方高校翻譯課程教學(xué)模式應(yīng)用效果研究

作者簡介:貫麗麗(1981-),女,黑龍江綏化人,講師,研究方向:商務(wù)英語、英漢翻譯。

猜你喜歡
翻譯原則
堅守原則,逐浪前行
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
超越傷害原則
無罪推定原則的理解與完善
惹人喜愛的原則(二)
惹人喜愛的原則
滦平县| 广饶县| 萨迦县| 岑溪市| 铁岭县| 日土县| 衡阳县| 浮梁县| 富川| 泰安市| 博湖县| 伊春市| 西平县| 米泉市| 启东市| 济源市| 临清市| 南乐县| 商水县| 陆川县| 安顺市| 宝鸡市| 博湖县| 忻城县| 五指山市| 胶州市| 鹿泉市| 潞西市| 渑池县| 成安县| 花垣县| 吐鲁番市| 瑞金市| 英吉沙县| 常山县| 县级市| 龙海市| 清远市| 南宁市| 佛山市| 渝中区|