○劉 潔 安 紅
論歧義引發(fā)的漢英幽默
○劉 潔 安 紅
歧義是語言中存在的一種現(xiàn)象,在特定的語言環(huán)境中,我們可以利用歧義制造幽默的效果。本文通過舉例分析的方法,嘗試探討由歧義引發(fā)的漢英幽默。
歧義 漢英幽默
漢語“幽默”一詞是由英語humour音譯而來,而英語詞humour源于拉丁語humorr,本義是“液體”。最初由現(xiàn)代著名作家、學者、翻譯家林語堂先生引入中國。《朗曼當代英語詞典》對“幽默”的解釋有兩個義項,“the ability to be amused”和“the quality of causing amusement”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“幽默”的解釋是“有趣或可笑而意味深長。”可見,在漢語中,我們更強調(diào)幽默所產(chǎn)生的效果。而英語中,幽默則更強調(diào)的是一種能力和品質(zhì)。
歧義是指一個語言片段可以有兩種或兩種以上的語義理解,是一個普遍的語言現(xiàn)象,漢英語中都有。在日常交際中,我們力求表達清晰,避免歧義。但某些特定的情境中,歧義會產(chǎn)生幽默的效果,這種現(xiàn)象在漢英語都存在。
(一)語音歧義
漢英語中都有因同音詞而產(chǎn)生的歧義。
(1)甲:下面為大家?guī)硪欢蝹鹘y(tǒng)相聲,叫做論捧逗。表演者賈玲,謝謝。
乙:哎,你怎么沒報我啊?
甲:你都多大了還要我抱?
乙:我是說報演員名字的時候你沒報我??!
甲:你一個捧哏的還要報???
——2009年相聲《論捧逗》
這段相聲利用“報”和“抱”這一組同音字產(chǎn)生的歧義制造幽默效果。這種現(xiàn)象中在英語中也存在。
另外,英語中還存連讀歧義,是漢語中沒有的。
(2)a.He’s a bee feeder.
b.He’s a beef eater.
由于漢語是語素音節(jié)文字,語素的單音節(jié)性是漢語的一個顯著特點。漢語中通常一個音節(jié)代表一個漢字,因此沒有例(2)中利用連讀制造歧義。
(二)詞匯歧義
漢英語中都存在著詞匯歧義。
(3)甲:別崇拜哥! 哥只是個傳說。
乙:不! 我一定要把你推出去!
甲:千萬別推我! 我們家住十八樓??!老爺子!
——2010年相聲劇《不能讓他走》
《現(xiàn)代漢語詞典》中動詞“推”共有十個義項?!巴瞥鋈ァ敝械摹巴啤比∽缘谑畟€義項“推選;推舉;”,而“推我”中的“推”取自它的本義“向外用力使物體或物體的某一部分順著用力的方向移動。”例5例用“推”這兩個義項產(chǎn)生的歧義,制造了幽默的效果。
(4)A:“Where is Washington?”
B:“He is dad.”
A:“I m e a n t h e c a p i t a l o f t h e U.S.A.”
B:“T h e y l o a n e d i t a l l t o E u r o p e.”
A:“Now do you promise to support the constitution?”
B:“Me? How can I? I have got a wife and five children to support.”
例 (4) 利 用 多 義 詞 “W a s h i n g t o n”“capital”“support”制造了一系列幽默的效果。其中專有名詞“Washington”既指美國首都,又可以指美國第一任總統(tǒng);名詞“capital”既可以指“首都”,又有“資本”的意思;動詞“support”有“支持”的意思,同時也是“撫養(yǎng)”的意思。
(三)組合歧義
1.語法組合歧義
漢英語中都有結(jié)構(gòu)層次不同產(chǎn)生的歧義。
(5)清明節(jié)春裝上市2折起售
例(5)是安徽某商場打折促銷的廣告標語。商家本意是借助清明節(jié)打折促銷,銷售春裝。但由于結(jié)果層次的不同,該標語有兩個意思。一是“清明節(jié)/春裝上市2折起售”;二是“清明節(jié)春裝/上市2折起售”。很明顯,商家在寫此標語的時候,沒有注意到第二個意思,“清明節(jié)春裝”給人一種很奇怪的感覺,讓人啼笑皆非。
(6)Scientist: Tell me how fast light travels.
Assistant: The same way slow light travels.
例(6)也是由于結(jié)構(gòu)層次不同而產(chǎn)生的歧義。該句子可劃分為“How fast/light travels?”“How fast light/ travels?”兩種結(jié)構(gòu),意思卻截然不同。結(jié)構(gòu)一的意思是“光速是多少?”結(jié)構(gòu)二的意思是“快光的速度多少? ”
2.語義組合歧義
漢英語中都有因語義關(guān)系不同而產(chǎn)生的歧義
(7)
甲:準備采訪,大長臉。
乙:你這孩子說話也得有點禮貌,我都這么大歲數(shù)了你怎么還叫我外號呢,還大長臉大長臉,我這三十多年都沒人叫了。
丙:我叫大長臉。
乙:真是長江后浪推前浪,一代更比一代長??!
——2010年小品《捐助》
例(7)中甲的話“準備采訪,大長臉?!笔且痪湟蛘Z義關(guān)系不明確而產(chǎn)生歧義的句子。其中“大長臉”可以作為動作行為的施事,即“大長臉準備采訪?!币部梢宰鳛閯幼餍袨榈氖苁拢础皽蕚洳稍L大長臉。”這段對話就是利用語義關(guān)系的不明確制造幽默的效果。
(8)girl hunter
在這個結(jié)構(gòu)中,”girl”可以做“hunter”的修飾限定成分,我們可以翻譯成“女獵人”;也可以做動作行為的受事,我們可以翻譯成“追求女人的人”。
同時,英漢語中都有因語義指向不同產(chǎn)生而造成的歧義。
(9)發(fā)現(xiàn)敵人的哨兵
這個結(jié)構(gòu)也有兩個理解。當“發(fā)現(xiàn)”的語義指向“敵人”時,這個結(jié)構(gòu)可以理解為“哨兵發(fā)現(xiàn)了敵人?!倍鞍l(fā)現(xiàn)”的語義指向“哨兵”時,這個結(jié)構(gòu)可以理解為“我方發(fā)現(xiàn)了敵方的哨兵”。
(10)A:”Can I try on the trousers in the window?”
B:“You can if you want,sir”,replied the salesman “ but we do have a dressing room.”
這個句子中“in the window”修飾限定“try on”時,意思為“我可以在櫥窗里試穿那條褲子嗎?”而“in the window”修飾限定“the trousers”時,全句的意思為“我可以試穿櫥窗里的那條褲子嗎?”售貨員故意理解為第一個意思,引發(fā)了幽默。
呂叔湘曾經(jīng)說過:“歧義并不是一種稀有的現(xiàn)象。詞典里的單詞,除了專門名詞外,很少不是多義的,而單詞組合也往往可以作不止一種分析。然而放在一定的上下文或者一定的生活環(huán)境里,這些單詞或單詞的組合就只能有一種意義,真正存在歧義的情況是很少的。”歧義是一種語言現(xiàn)象,在漢語和英語中都存在。在正常的言語交際中,為了語言表達的需要,我們應(yīng)該盡量消除歧義。但在一些特點的語言環(huán)境中,我們可以利用歧義制造出幽默的效果,使語言更佳生動形象。
由于語言的普遍性,漢英語在歧義的類型上,具有一定的共性,基本類型是相同的。同時,語言也具有特殊性,漢英語在歧義現(xiàn)象中,也具有一些差異。本文通過舉例分析,嘗試分析歧義引起的漢英幽默。
[1]呂叔湘主編.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]呂叔湘主編.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005
(劉潔,安紅 天津職業(yè)技術(shù)師范大學外國語學院300222)
本文用于天津市哲學社會科學規(guī)劃項目:[TJYW070302]。)