○耿敬北
中小城市公共標(biāo)識翻譯現(xiàn)狀與優(yōu)化策略研究
○耿敬北
根據(jù)對中小城市N市公共標(biāo)識的翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查和分析,筆者發(fā)現(xiàn)N市公共標(biāo)識的翻譯主要存有外文的拼寫、語法、語用、拼音化、翻譯缺失等問題,以及問題背后深層次的外語翻譯人才質(zhì)量差、缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范、以及地方政府重視程度不夠等諸多因素。并鑒于以上問題,對N市公共標(biāo)識外語翻譯的優(yōu)化進(jìn)行了相關(guān)策略研究。
中小城市 公共標(biāo)識 翻譯現(xiàn)狀 優(yōu)化策略
中國加入WTO后,與世界經(jīng)濟(jì)的融合加速,與世界各國貿(mào)易往來不斷增多,與此同時(shí),如何為外商投資提供更加優(yōu)越的投資環(huán)境成為各大城市亟待解決的重要問題。其中,外語語言環(huán)境建設(shè)成為人們的關(guān)注的首要問題。而對于許多中小城市來說,這正是其經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,但由于中小城市外語語言環(huán)境建設(shè)起步晚,外語語言環(huán)境的匱乏成為中小城市國際旅游、國際貿(mào)易、國際合作等方面主要障礙。這就迫切需要中小城市加快外語語言環(huán)境建設(shè),以滿足經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的需要。能否為外國投資商在N市的生活、工作、學(xué)習(xí)、旅游等方面提供良好語言支撐和服務(wù),公共標(biāo)識語外文翻譯的優(yōu)化和建設(shè)起著重要作用。公共標(biāo)識廣泛應(yīng)用于日常生活、生產(chǎn)、工作等諸多方面。標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、地道的英語公共標(biāo)識有助于為外籍客商創(chuàng)造盡可能本土化的生活和工作環(huán)境,增強(qiáng)他們對當(dāng)?shù)爻鞘械臍w屬感和認(rèn)同感,讓外商感受到這個(gè)城市的親切,同時(shí)增加外商對該城市的信賴,最終能夠延長他們在該城市的投資、工作、生活期限,為本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大、更多的貢獻(xiàn)。而對公共標(biāo)識的任何歧義、誤解和濫用則會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)與上述相反的不良后果。和諧健全的城市外語標(biāo)識環(huán)境是吸引外商投資的無形資本,而這一點(diǎn)恰恰是很多城市各級部門容易忽略的。
(一)N市公共標(biāo)識現(xiàn)狀
公共標(biāo)識語是一種常見于公共場所的實(shí)用性文體,是一種面向大眾的信息交流媒介,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、街頭路牌等場所為了方便公眾而出示的提示性,公共標(biāo)識完全滲透到人們社會(huì)生活的每個(gè)角落[1][2]。N市近些年一直在打造生態(tài)旅游城市,取得了顯著的成績。最近,N市還重點(diǎn)開發(fā)了多處風(fēng)景區(qū),并改造了市區(qū)多處風(fēng)光帶。精心打造的景觀,吸引了眾多游客,為N市整體形象作了極大的宣傳,與過去相比我們在看到景區(qū)漢語語言環(huán)境得到改善而感到欣喜的同時(shí),卻又經(jīng)常被景區(qū)的人文信息方面的種種問題所困惑,其中景區(qū)公共標(biāo)識翻譯問題是影響城市形象主要因素。如各種標(biāo)識的外文拼寫、語用和語法問題:多處休閑景區(qū)存有“onredeemable(不可回收)”“Depths dangdf does not draw near pliase(水深危險(xiǎn),請勿靠近)”等相同或相似拼寫錯(cuò)誤,“Disabled Toilet(殘疾人衛(wèi)生間)”“Public toilets(公共廁所)”“Publics(公廁)”“Use your love heart to protect the park’s environment(用您的愛心保護(hù)公園環(huán)境)”等語用錯(cuò)誤,“Lu”(路)、“QING JIE YUE YONG SHUI(請節(jié)約用水)”等漢語拼音式英文仍就存在;以及“SOUTHERN EXPORTS(南出口)”等混淆翻譯問題和重要提示標(biāo)識的外文翻譯的缺失等諸多問題。
而N市街道、超市、商場、旅館、飯店、郵局、醫(yī)院、機(jī)關(guān)單位、學(xué)校、火車站、汽車站等公共場所雙語或多語標(biāo)識占比仍然很小。大部分大型賓館雖標(biāo)有中英文賓館名稱,但中英文對照的服務(wù)臺、衛(wèi)生間、會(huì)議室等的指示牌卻較為少見,也沒有外文版服務(wù)指南。多數(shù)賓館飯店均無真正的雙語或多語菜單,有的菜單上漢語菜名后要么是漢語拼音,要么是表意不準(zhǔn)的錯(cuò)誤翻譯,無法達(dá)到為外賓服務(wù)的目的。N市公交車站牌僅有中文標(biāo)注,每一站點(diǎn)的名稱標(biāo)注的卻是漢語拼音,并未出現(xiàn)英語、韓語或日語等其他外文標(biāo)識。公交線路英文報(bào)站不能覆蓋市內(nèi)主要線路。此外,其報(bào)站英文也存有問題,不夠清晰明了,指代模糊。
N市旅游景點(diǎn)、市區(qū)公共場所等標(biāo)識外文存在的問題,勢必會(huì)給到N市來的外籍游客帶來一定的導(dǎo)向方面的和指示方面的障礙,使城市形象大打折扣。總之,在翻譯標(biāo)識語的時(shí)候,譯者要考慮中英文差異及英語的習(xí)慣用語。只有提高對雙語標(biāo)識語的認(rèn)識,糾正“問題”標(biāo)識,才能進(jìn)一步完善N市城市整體形象,促進(jìn)N市外資經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展。
(二)公共標(biāo)識問題背后的深層原因
筆者訪談了多處景區(qū)相關(guān)管理人員,發(fā)現(xiàn)從設(shè)計(jì)到景區(qū)公共標(biāo)識安置,景區(qū)標(biāo)識牌由廠家全權(quán)負(fù)責(zé),而廠家多關(guān)注標(biāo)識外觀設(shè)計(jì),忽略了其語言準(zhǔn)確度和規(guī)范度。我們暗訪了生產(chǎn)廠家,發(fā)現(xiàn)廠家雇傭的外文標(biāo)識翻譯人員外文水平低下,甚至是不懂外語的人員運(yùn)用網(wǎng)上翻譯工具翻譯后,照抄到標(biāo)識牌上的。此外,即使相關(guān)部門參與到標(biāo)識外文翻譯當(dāng)中,也只是說明哪些標(biāo)識需要外語,哪些不需要外文標(biāo)識。很少提供較為標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,對歐美國家公共標(biāo)識標(biāo)準(zhǔn)了解甚少。由此可見,英文拼寫錯(cuò)誤頻頻出現(xiàn)也就不難理解。全市公共標(biāo)識外文翻譯呈現(xiàn)各種錯(cuò)誤,缺乏統(tǒng)一性等現(xiàn)狀跟政府相關(guān)部門重視程度不夠、未充分挖掘和任用當(dāng)?shù)毓矘?biāo)識外語翻譯人才、缺乏對公共標(biāo)識翻譯標(biāo)準(zhǔn)和地方文化結(jié)合的深入調(diào)查和專題研究等有重要關(guān)系。
(一)促進(jìn)公共標(biāo)識建設(shè)的制度化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和柔性化
目前,國內(nèi)已經(jīng)頒布了雙語標(biāo)識規(guī)則的主要城市有北京、上海、廣州等地。 如2004年,上海市語言文字部門發(fā)布的《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,2006年北京市政府批準(zhǔn)發(fā)布的《北京公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,廣東省質(zhì)監(jiān)局于2008年批準(zhǔn)發(fā)布的《公共標(biāo)識譯法規(guī)范》表明我國地方公共標(biāo)識語翻譯已走上了規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的良性發(fā)展的道路[3]。2012年11月,商務(wù)印書館出版發(fā)行了由清華大學(xué)外語系教授楊永林編制的《常用標(biāo)志英文譯法手冊》,就是公共標(biāo)識語翻譯研究在這一背景下取得的一項(xiàng)重要成果。此書參照英美國家公共標(biāo)識語標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合中國特殊國情,制定了雙語標(biāo)志規(guī)范,為國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的公共標(biāo)識翻譯規(guī)范提供了依據(jù)奠定了基礎(chǔ)[4]。國內(nèi)少數(shù)大城市的做法具有預(yù)見性和借鑒性,作為中小城市應(yīng)該根據(jù)本地實(shí)際情況,參考國內(nèi)大城市翻譯規(guī)范制定和頒布切實(shí)可行的地方翻譯標(biāo)準(zhǔn)。無論是英文標(biāo)識牌的設(shè)計(jì)生產(chǎn)還是對已有標(biāo)識牌翻譯水平的糾正評估和監(jiān)督都有了可以參照的標(biāo)準(zhǔn),必將大大減少政府部門工作中的盲目性,增加其工作的有效度。
而對一些具有濃郁地方色彩的標(biāo)語口號,在沒有標(biāo)識翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以參照的情況下,要由專業(yè)的外語翻譯人才結(jié)合當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕厣M(jìn)行研究翻譯,并將翻譯文本向全市公布,征求廣大市民對譯文的建議。公共標(biāo)識的翻譯既要體現(xiàn)其規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和統(tǒng)一性,又要用柔性的方法,用各種翻譯原則充分展現(xiàn)地方文化和傳統(tǒng)習(xí)俗,從而實(shí)現(xiàn)地方公共標(biāo)識的國際化和民族化,才有利于地方文化的國際傳播,樹立好的城市形象,同時(shí)又展現(xiàn)城市的特色魅力。
(二)凸顯標(biāo)識服務(wù)對象的主體地位,加大專業(yè)外語人才的參與度
外籍人員是外語標(biāo)識服務(wù)主體,并非國內(nèi)人員,因此,標(biāo)識的外語表達(dá)應(yīng)該站在外籍人員的思維模式、文化習(xí)慣等角度,國內(nèi)人員能理解的所謂中式外語,對外籍人員來說無異于是亂碼,更重要的是產(chǎn)生的誤解和誤導(dǎo)效應(yīng),如此不注重標(biāo)識拼寫、語法、語用、文化等諸多方面的標(biāo)識外語失去了其存在意義。因此,采用專業(yè)的外語人才參與標(biāo)識外語的翻譯是目前亟待補(bǔ)充的重要環(huán)節(jié),對外文翻譯進(jìn)行專業(yè)檢查和糾錯(cuò)也是治理外語標(biāo)識亂象的主要補(bǔ)救措施。
(三)加大外語公共標(biāo)識的覆蓋面,增加日語、韓語標(biāo)識
英語公共標(biāo)識的普及應(yīng)涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,主要包括:主要公共服務(wù)場所、主要街道、高校、醫(yī)院、賓館、書店、大型超市、公共交通工具及客運(yùn)交通樞紐站、文化、體育場館、主要休閑旅游景(區(qū))點(diǎn)等區(qū)域。尤其是在修建生活小區(qū)、街道、商貿(mào)中心時(shí)應(yīng)提前將雙語或多語標(biāo)識納入建設(shè)規(guī)劃中。這些英語標(biāo)識都會(huì)成為展示城市形象的重要窗口,也是一張美麗的城市名片。普及過程中,不能照搬硬套,應(yīng)根據(jù)城市長遠(yuǎn)發(fā)展目標(biāo),有預(yù)見性的實(shí)施多語標(biāo)識規(guī)劃。隨著不少韓資企業(yè)和日資企業(yè)進(jìn)駐N市,越來越多的韓日外籍人員來N市投資生活,單純的英語標(biāo)識已經(jīng)無法滿足日韓外籍人員的需求。因此,在重要的交通設(shè)施場地、旅游景區(qū)、購物場所、便民服務(wù)場所公共標(biāo)識增加日語和韓語語種顯得非常有必要。
(四)加強(qiáng)政府職能部門在公共外語標(biāo)識建設(shè)和優(yōu)化中的作用
制定法規(guī),加強(qiáng)監(jiān)管力度,質(zhì)量監(jiān)管部門嚴(yán)格把關(guān)標(biāo)識牌的制作、設(shè)計(jì)和外語翻譯規(guī)范。N市公共外語標(biāo)識建設(shè)工作是一項(xiàng)長期、艱巨的任務(wù),需要旅游管理部門和質(zhì)量監(jiān)管等部門的重視和貫徹落實(shí)。相關(guān)部門針對存在的問題,制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)標(biāo)識翻譯的規(guī)范化,有規(guī)可依。要成立或責(zé)成專門的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)組織落實(shí),尤其在管理協(xié)調(diào)和標(biāo)準(zhǔn)制定方面的工作要跟進(jìn),如充實(shí)和完善N市語言文字工作委員會(huì)的各項(xiàng)職能。
城市公共標(biāo)識語外文翻譯水平的高低,直接體現(xiàn)了該城市對外開放程度的高低,反映了一個(gè)城市的競爭力和品位。公共標(biāo)識語的外文翻譯主要目的在于方便外國客人。但中小城市政府重視的不夠、外語翻譯人才的不專業(yè)、翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的缺乏導(dǎo)致了公共標(biāo)識翻譯中各種失范現(xiàn)象的產(chǎn)生。語言文字部門、旅游交通部門等相關(guān)職能部門、外語專業(yè)人員以及廣大市民應(yīng)該統(tǒng)一行動(dòng)來改善共標(biāo)識語標(biāo)外語翻譯現(xiàn)狀。
注釋:
[1]趙彩然,李瑞:《中小城市外語語言環(huán)境研究》,產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2011年,第10期,第21-26頁。
[2]陳子娟,耿敬北:《景區(qū)提示標(biāo)識的多模態(tài)語篇分析與構(gòu)建策略研究》,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016年,第2期,第1-15頁。
[3]呂和發(fā):《公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究》,產(chǎn)品安全與召回,2005年,第2期,第21-26頁。
[4]吳赟:《一部公示語翻譯的圭臬之作——〈常用標(biāo)志英文譯法手冊〉評介》,外語電化教學(xué),2013年,第4期,第76-80頁。
(耿敬北 江蘇宿遷 宿遷學(xué)院外語學(xué)院 223800)
本文系2015年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“新時(shí)期中小城市語言環(huán)境建設(shè)研究”[項(xiàng)目編號:2015SJD798];2014年宿遷市社科基金項(xiàng)目“宿遷市語言環(huán)境建設(shè)與優(yōu)化”[項(xiàng)目編號:2014SQSK08]部分研究成果。)