陳建方
(江蘇省常州市武進(jìn)區(qū)星辰實(shí)驗(yàn)學(xué)校)
也談信達(dá)雅——由《送東陽(yáng)馬生序》譯文說(shuō)起
陳建方
(江蘇省常州市武進(jìn)區(qū)星辰實(shí)驗(yàn)學(xué)校)
送東陽(yáng)馬生序
〔明〕宋濂
余幼時(shí)即嗜學(xué)。家貧,……嘗趨百里外,從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)叩問(wèn)。先達(dá)德隆望尊,……余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請(qǐng);或遇其叱咄,……寓逆旅主人,日再食,無(wú)鮮肥滋味之享?!?/p>
今諸生學(xué)于太學(xué),縣官日有廩稍之供,父母歲有裘葛之遺,無(wú)凍餒之患矣;……
東陽(yáng)馬生君則,……余故道為學(xué)之難以告之。
看著這篇翻譯(因篇幅限制,省略了其他部分及其翻譯),說(shuō)實(shí)在的,有幾處地方讓我有哭笑不得的感覺(jué)。因?yàn)檫@篇翻譯出自頗具權(quán)威的蘇教版八年級(jí)下冊(cè)《語(yǔ)文教學(xué)參考書(shū)》,因?yàn)闄?quán)威,心中當(dāng)然希望是無(wú)可挑剔,可是對(duì)照著“信達(dá)雅”的翻譯原則——
1.信:譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。
2.達(dá):譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。
3.雅:譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象、完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
這所謂的權(quán)威就有些塌方的感覺(jué)。
其一,可以說(shuō)最搞怪的就是最后一句,譯文中把“余故道為學(xué)之難以告之”譯為“因此我講講求學(xué)的困難來(lái)告訴他”?!爸v講”和“告訴”的含義大致是相同的——《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“講講”就是“說(shuō)”的意思;“告訴”就是“說(shuō)給人,使人知道”的意思。這種譯文,說(shuō)實(shí)在的,不看古文,就會(huì)讓人忍俊不禁,因?yàn)樵摼涿黠@重復(fù)累贅,有語(yǔ)病,顯然違背現(xiàn)代漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,不符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
那么這句話該如何翻譯呢?其實(shí),我們只要參照柳宗元的《捕蛇者說(shuō)》的最后一句的翻譯,就可以很順溜地翻譯好這一句——“故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉?!弊g文是:“因此(我)寫(xiě)了這篇‘說(shuō)’,以期待那些考察民情的人得到它。”其實(shí),“余故道為學(xué)之難以告之”的“道”,類似于“故為之說(shuō)”的“為”,因?yàn)椤盀閷W(xué)之難”宋濂是用筆寫(xiě)下來(lái)告訴馬生的,因此這兒的“道”,可以像“為”一樣翻譯為“寫(xiě)下”。這樣整句就可以譯為:因此我寫(xiě)下求學(xué)的困難來(lái)告訴他。這樣翻譯,既符合作者的實(shí)際情況,又切合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,避免了語(yǔ)病。
這不由讓我想起了柳宗元《小石潭記》中的“潭中魚(yú)可百許頭”,《語(yǔ)文教學(xué)參考書(shū)》和語(yǔ)文教材書(shū)下的注釋,都把“可百許頭”譯為“大約一百來(lái)?xiàng)l”。這一句的翻譯是按照字字落實(shí)的方法操作的:可,副詞,大約;百,數(shù)字,一百;許,表示約數(shù);頭,量詞,條。這種譯法,本也無(wú)可厚非。但卻不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范:“大約”和“來(lái)”明顯重復(fù)累贅了,是病句,這兩個(gè)詞應(yīng)當(dāng)任意刪去其一。
其二,文中第一句“余幼時(shí)即嗜學(xué)”被譯為“我小時(shí)候就愛(ài)好讀書(shū)?!闭б豢?,似乎沒(méi)啥問(wèn)題。結(jié)合書(shū)下注——嗜,特別愛(ài)好——我們就會(huì)明白該句翻譯沒(méi)有達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有做到準(zhǔn)確無(wú)誤。愛(ài)好,與“嗜”的程度畢竟不一樣。這句正確的譯文應(yīng)當(dāng)是:“我小時(shí)候就特別愛(ài)好讀書(shū)。”
“無(wú)鮮肥滋味之享”譯為“沒(méi)有新鮮肥美食品味道的享受”,也違背了“信”的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)檫@句中的“之”絕非解釋為“結(jié)構(gòu)助詞,的”;而應(yīng)解釋為:結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消獨(dú)立性,不譯。整句的翻譯應(yīng)當(dāng)是:沒(méi)有新鮮肥美的食品味道可以享受。
另外,“從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)叩問(wèn)”譯為“捧著經(jīng)書(shū)向當(dāng)?shù)赜械赖隆⒂袑W(xué)問(wèn)的前輩請(qǐng)教”也存在同樣問(wèn)題。此處把“先達(dá)”解釋為“有道德、有學(xué)問(wèn)的前輩”;其實(shí)“先達(dá)”一詞的含義在這兒就是“前輩”。如果該詞包含“有道德、有學(xué)問(wèn)”的意義,宋濂在下文中又何必再來(lái)一句“先達(dá)德隆望尊”呢?因此,此處的翻譯,孤立地看“先達(dá)”一詞,是不符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),聯(lián)系下文來(lái)看,上下文重復(fù)累贅,又不符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
其三,“余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請(qǐng)”譯文為:“我站在他的身邊,提出疑難,詢問(wèn)道理,彎著身子,側(cè)著耳朵,表現(xiàn)尊敬而專心地請(qǐng)教。”這一句翻譯似乎找不出問(wèn)題,其實(shí)不然,“表現(xiàn)尊敬而專心地”顯然是“彎著身子,側(cè)著耳朵”所包含的潛臺(tái)詞,把讀者能讀出來(lái)的內(nèi)容在譯文中硬塞進(jìn)去,未免顯得冗余,也就是畫(huà)蛇添足了,這是有悖于“雅”的標(biāo)準(zhǔn)的。“俯身傾耳以請(qǐng)”中的“以”的注釋,也未必如《語(yǔ)文教學(xué)參考書(shū)》所說(shuō):以,連詞,跟“而”的作用相同,相當(dāng)于“地”。而應(yīng)該改為更加合理的解釋:以,連詞,跟“而”的作用相同,表目的,相當(dāng)于“來(lái)”。這樣一來(lái),譯文可以改得比較簡(jiǎn)潔:“我站在他的身邊,提出疑難,詢問(wèn)道理,彎著身子,側(cè)著耳朵來(lái)請(qǐng)教?!?/p>
“縣官日有廩稍之供,父母歲有裘葛之遺”譯為“朝廷每天有米糧供給,父母每年給(他們)冬夏的服裝”,也不符合“雅”的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵涿黠@有駢句的風(fēng)采,讀起來(lái)朗朗上口。譯文卻明顯已經(jīng)變成了散句,前后兩句的結(jié)構(gòu)有了不同。作為現(xiàn)代漢語(yǔ)的譯文不說(shuō)也得譯成字?jǐn)?shù)相等,至少前后結(jié)構(gòu)可以保持一致:朝廷每天有米糧供給,父母每年有冬夏的服裝送來(lái)。
這些,只是本人的一孔之見(jiàn),請(qǐng)方家斧正。
[1]許小燕.汲取文言瑰寶傳承為學(xué)之道:《送東陽(yáng)馬生序》備教研讀[J].語(yǔ)文天地(初中版),2012(4).
[2]戚成林.《送東陽(yáng)馬生序》教學(xué)札記:兼談文言文教學(xué)拓展的三個(gè)向度[J].黑龍江教育(中學(xué)版),2010(3).
·編輯薄躍華