国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從好萊塢電影中的“中國元素”看中國的話語構建及翻譯方法選擇

2016-03-03 19:27:52宋穎
戲劇之家 2016年2期
關鍵詞:中國元素翻譯方法

宋穎

【摘 要】隨著中國電影市場的蓬勃發(fā)展,“中國元素”正悄然走進好萊塢電影當中??v觀其歷程,中國形象雖逐漸被西方正解,但這并不意味著西方社會對中國文化的完全認同。從某種程度上,這只是美國在利用其主流價值觀講述中國故事。因此,我們要思考如何建立具有中國特色的話語體系,提升中國的國際話語地位。

【關鍵詞】中國元素;話語構建;好萊塢電影;翻譯方法

中圖分類號:I109.5 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)01-0215-01

作為中國文化的組成部分,中國元素并不能與之劃等號。嚴碩勤在《作家雜志》上發(fā)表文章說,“獨有的、有特質(zhì)、有個性、屬于中國物質(zhì)文化、中國精神文化和中國制度文化的事物和現(xiàn)象,均可稱之為“中國元素”。從《傅滿洲之血》中的傅滿洲博士,到以李小龍為代表的中國功夫,好萊塢電影的模式就是用美國的主流文化來講述中國故事,所以“中國元素”在好萊塢電影中只是一種被改寫的符號,并沒有被賦予中國文化的內(nèi)涵。

根據(jù)??碌睦碚?,話語始終和社會制度、社會實踐聯(lián)系在一起,這種概念在某種程度上暗示了話語和社會的互動關系。因此說,話語可以賦予一定的權力,權力也可以催生話語的構建。中國元素在好萊塢電影中的發(fā)展歷程很好地證實了??碌脑捳Z權力觀:每一階段“中國元素”在好萊塢電影中的發(fā)展轉(zhuǎn)變,都是緊密地和當時中美兩國的社會政治情況、外交關系等相聯(lián)系的。比如早期的“傅滿洲”系列電影,好萊塢電影工作者展示了一個歪曲的中國形象,這和當時的國際背景有很大聯(lián)系:鴉片戰(zhàn)爭之后,中國逐漸卷入資本主義的漩渦之中,西方社會對中國這個東方大國好奇感增強,但由于認識有限,西方電影人只能通過他們腦海中的印象來描繪符合西方社會認知的中國形象。在冷戰(zhàn)期間,這部沉默了很久的“傅滿洲”電影重新復活,并且更加丑化了中國的形象。而近些年來,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,國際地位的提高以及中國電影市場的火爆,好萊塢更是大量使用“中國元素”。不僅到中國取景,還研究中國文化,力圖更加完美的呈現(xiàn)中國元素。這些現(xiàn)象,在??碌臋嗔υ捳Z觀中,可以歸結為:權力催生了話語,話語來源于權力。因此,構建中國話語,需要進一步提升中國的國際地位。另一方面,我們需要借助好萊塢電影這個“撐桿”重塑中國話語體系,利用中國在電影方面的話語權,說更多的中國特色文化,以此得到西方的認可。

目前,為了開辟更廣闊的中國市場,好萊塢已和中國達成協(xié)議,將在電影領域進行更為深入的合作,這些舉措都將為我們重建中國話語提供契機:中國電影人可以試著用中國的思維方式來講述傳統(tǒng)的中國故事,配以好萊塢的電影制作技術。利用中國電影的話語權,用中國的主流價值觀,講述“美國式”的中國故事。通過這樣的方式讓世界觀眾首先廣泛接觸中國文化,進而喜歡、了解、認可中國文化。

在用中國話語講述故事的過程中,存在語言交流障礙的問題。調(diào)查顯示,在英語占據(jù)語言霸權地位的時代,西方的電影觀眾不喜歡看有字幕的電影。因此,構建中國話語,面臨著跨文化翻譯的問題。莊琴芳在《福柯后現(xiàn)代話語觀與中國話語構建》一文中提出,要構建中國的國際話語空間,最根本的途徑之一是以直譯的方法傳播中國話語,即“以直譯的方式將反映我們傳統(tǒng)文化中優(yōu)秀的價值觀和獨特生活方式的話語傳播給英語世界”。直譯,可以避免“他語”翻譯的滯后性,并且能最直觀地將中國的價值觀和思維方式傳達給西方社會。

但是,現(xiàn)階段,中國話語還不能完全依靠直譯的方式來構建,因為目前英語仍占據(jù)世界語言霸權地位。雖然中國的國際地位不斷提升,但是話語權的轉(zhuǎn)變需要一個轉(zhuǎn)換的過程。因此,不能為了構建中國特色的話語體系,一味地采用直譯的方法來進行文化交流,因為在中西的文化交流中還是存在著很大的文化誤解問題?,F(xiàn)階段,我們更需要用一種外國人能聽得懂,聽得進的語言來傳播中國文化。

“中國元素”在好萊塢電影中的發(fā)展過程,充分展示了話語和社會的互動關系。不論是早期好萊塢電影人丑化中國形象,還是目前大量借用“中國元素”試圖討好中國,都說明了話語的社會性。從某種角度來看,好萊塢電影為美國主流文化提供擴張途徑。另一方面,雖然“中國元素”大量充斥好萊塢電影銀屏,但是我們要清楚地認識到這是西方社會利用“中國元素”在打開中國的電影市場,歸根到底是在宣傳西方主流價值觀。所以這啟示我們,作為一個正在崛起的大國,必須要構建中國話語,爭取國際話語權。話語權也是一種影響力,有了這種影響力才會使西方社會逐漸認可中國文化,肯定中國的國際地位。反映在翻譯領域,構建中國話語最直接的方法就是運用直譯方法傳播中國特色文化,但同時我們也要輔以意譯的方法,努力使外國人聽得懂,減小文化誤解。

參考文獻:

[1]于一可.好萊塢電影中“中國元素”發(fā)展歷程淺析[J].青年文學家,2011(10).

[2]莊琴芳.福柯后現(xiàn)代話語觀與中國話語構建[J].外語學刊,2007(5).

[3]吳猛.??略捳Z理論探要[D].上海:復旦大學,2003.

猜你喜歡
中國元素翻譯方法
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
中國傳統(tǒng)文化元素在現(xiàn)代服裝時尚美學中的應用分析
藝術科技(2016年10期)2016-12-14 21:28:34
淺談日語翻譯的方法與策略
好萊塢電影中的“中國風”
電影文學(2016年19期)2016-12-07 19:53:11
服裝設計中的中國元素研究
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:44:06
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
中國元素在城市空間中的運用研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
動漫電影中的中國元素研究
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
镇原县| 郑州市| 剑川县| 蒙山县| 商城县| 鹿邑县| 宁海县| 乐东| 北海市| 车险| 宜川县| 河津市| 山东省| 南澳县| 渭源县| 法库县| 海林市| 保康县| 新田县| 台东县| 罗城| 阿图什市| 元江| 大方县| 荔浦县| 尤溪县| 长子县| 岳池县| 土默特左旗| 三河市| 施甸县| 张家港市| 阿坝| 红安县| 昌吉市| 铅山县| 囊谦县| 保亭| 石城县| 常德市| 安顺市|