国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢法律術(shù)語的非對等性及其翻譯補償策略

2016-03-03 08:49:20牛百文陳建平
現(xiàn)代語文 2016年24期
關(guān)鍵詞:英漢術(shù)語譯者

□牛百文 陳建平

英漢法律術(shù)語的非對等性及其翻譯補償策略

□牛百文陳建平

受社會制度、法律體系、語言差異化等因素的影響,英漢法律領(lǐng)域存在著大量法律術(shù)語無對等詞的現(xiàn)象;同時,翻譯過程中出現(xiàn)的信息妥協(xié)、缺省與損失現(xiàn)象,加劇了英漢法律術(shù)語的不對等性。本文運用翻譯補償相關(guān)理論,提出解決英漢法律術(shù)語非對等性翻譯的具體補償策略與方法,以期促進(jìn)英漢法律翻譯的交流與合作。

英漢法律術(shù)語非對等性文化缺省語義損失翻譯補償

法律術(shù)語是法律語言的重要組成部分,主要用于表達(dá)法律領(lǐng)域特有的概念或指稱與法律相關(guān)的現(xiàn)象。英漢法律術(shù)語有法定的適用對象,要求特定的語境,具有專業(yè)性、文化性、單一性等特征,不允許存在概念含混、范疇不清楚的問題。在英漢法律翻譯領(lǐng)域,很多英漢法律術(shù)語在實際翻譯中沒有對應(yīng)詞,有的盡管表面對應(yīng),但內(nèi)涵卻截然不同,導(dǎo)致英漢法律術(shù)語不對等的現(xiàn)象大量存在。為了解決英漢法律術(shù)語的非對等翻譯問題,應(yīng)綜合分析造成英漢法律術(shù)語非對等的諸多原因,結(jié)合翻譯補償相關(guān)理論探析英漢法律術(shù)語非對等翻譯的實用策略和方法,以減少翻譯法律術(shù)語時出現(xiàn)的語義、文化、功能等損失,最大化地實現(xiàn)英漢法律術(shù)語翻譯的語言功能對等與法律功能對等。

一、英漢法律術(shù)語非對等性的產(chǎn)生原因

首先,社會制度、法律體系、歷史文化等傳統(tǒng)因素是造成英漢法律術(shù)語非對等的基本原因。英美法系以判例法為主要淵源,法官對法律擁有解釋權(quán),刑訴中采用對抗制,民訴中采用陪審團(tuán)審判制。而中國是大陸法系國家,在法律淵源、案件審理、判定等方面與英美存在很大差異。例如:“hung jury”是英美陪審制中專門針對懸疑案件組成的陪審團(tuán),“discovery”是訴訟審理前提供給對方的辯論所需要的案情或證據(jù)發(fā)現(xiàn),這些英美法律術(shù)語在中國法學(xué)界缺少概念一致的對等術(shù)語。同時,一種法律文化凝結(jié)的法律術(shù)語概念往往有別于另一種法律文化下的法律術(shù)語概念(杜金榜,2004:88),例如:“crown court,federal crime,indigent defendant”都是英美法系不成文法的歷史痕跡。這些文化特色鮮明的英語法律術(shù)語,會對漢語言文化背景的讀者造成語義真空,影響其對原法律術(shù)語含義的準(zhǔn)確理解。

此外,經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社團(tuán)意識、譯者水平等動態(tài)因素也是導(dǎo)致英漢法律術(shù)語非對等現(xiàn)象普遍存在的重要原因。具體而言,一方面,東西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不平衡性,造成了證券法、金融法、商標(biāo)專利法等法律術(shù)語的不對等性,例如:“share warrants(認(rèn)股證書),foreclosure(中止回贖權(quán)),exemplary damages(懲戒性賠償)”等術(shù)語在譯入我國時都曾遭遇過對等術(shù)語“空缺”的問題。另一方面,譯者的語言素養(yǎng)、法律知識、認(rèn)知水平等因素,不僅制約著譯者對原法律術(shù)語含義的理解,而且影響著目的術(shù)語的指稱表達(dá),容易導(dǎo)致英漢法律術(shù)語不對等的狀況。

英漢法律術(shù)語翻譯不僅承載著法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同步進(jìn)行的雙重任務(wù),而且涉及不同法律體系下的法律觀念與法律價值的轉(zhuǎn)化。針對英漢法律術(shù)語非對等性的產(chǎn)生原因進(jìn)行具體分析,將有利于認(rèn)清法律翻譯中出現(xiàn)的法律概念空缺、文化缺省、翻譯損失等問題,更加明確翻譯補償?shù)膶ο笈c內(nèi)容,提高英漢法律術(shù)語非對等翻譯的可行性與有效性。

二、國內(nèi)外翻譯補償概論

翻譯補償理論興起于20世紀(jì)60年代,以翻譯損失為存在前提。它是“以目的語手段為主,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或彌補”的理論(夏廷德,2006:68)。從此研究角度出發(fā),翻譯補償理論可劃分為三方面,即以“等值”為目標(biāo)的翻譯補償研究、“語義和文化信息”層面的翻譯補償研究和“交際與功能”層面的翻譯補償研究。

實現(xiàn)“等值”是翻譯補償追求的基本目標(biāo)。翻譯補償由Nida與Faber(1969)在合著的The Theory and practice of Translation一書中首次提出并探討。Nida(1993)的翻譯補償觀點建立在功能對等的基礎(chǔ)上,提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,努力通過一系列調(diào)整措施使譯文讀者與原文讀者獲得相同的感受。王恩冕(1988)認(rèn)為翻譯補償?shù)哪康脑谟趯崿F(xiàn)語義等值,為了更好地發(fā)揮其補償功能,需在充分理解原文具體語義的前提下,通過分析并補足目的語境中原文語義的空缺,努力實現(xiàn)原文和譯文語義的對等。區(qū)鉷(1992)將概念的不可譯性原因歸結(jié)為原文和譯文之間的種種差異,主張從功能、語境、文化、歷史背景等角度分析原文和譯文差異,以克服概念的不可譯現(xiàn)象并實現(xiàn)概念的等值補償。

在“語義和文化信息”翻譯補償研究層面,柯平(1991)的翻譯補償理論建立在現(xiàn)代符號學(xué)與語言學(xué)基礎(chǔ)上,認(rèn)為源語符號和譯語符號在指稱、語用和言內(nèi)三個層面的差異導(dǎo)致原文在翻譯過程中難免出現(xiàn)意義損失。在特定的語境中,為了保證目的語優(yōu)先傳達(dá)出源語最重要的含義,可采用加注、增益、視點轉(zhuǎn)換、具體化和概略化等手段實現(xiàn)譯文和原文的最大等值。屠國元(1996)認(rèn)為,各民族的生態(tài)、物質(zhì)、社會等差異因素導(dǎo)致了翻譯文化缺省與損失,為了再現(xiàn)源語文化信息,照顧到讀者的感受并保證譯語的可讀性,應(yīng)綜合采用虛實互化、增譯達(dá)意、加注補義等翻譯補償手段。

對于“交際與語境”層面的翻譯補償,Peter Newmark (2001)補償思想的實質(zhì)是以文本功能為基礎(chǔ),宏觀上根據(jù)文本類型及主要功能采取不同的補償手段,微觀上通過判定翻譯損失與語境關(guān)聯(lián)程度來確定補償?shù)木唧w內(nèi)容。Wolfram Wilss(2001)將翻譯補償研究建立在語言學(xué)框架上,強調(diào)補償應(yīng)該保證源語與目的語文本的交際性同步;同時認(rèn)為翻譯補償策略不存在普遍適用性,應(yīng)隨著不同語對的變化而調(diào)整。夏廷德(2006)全面系統(tǒng)地介紹了翻譯補償研究,強調(diào)翻譯補償必須以契合原文內(nèi)容和原作者意圖為前提,結(jié)合翻譯目的、功能、語境等因素,對翻譯損失最嚴(yán)重的內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)先補償。

在翻譯補償中,“補償”并不是普遍意義上的“隨意添加”,而是一種有目的性的“增補”或“損益”。這也就意味著譯者在選擇、評判和研究翻譯對象時,需要理解英漢法律術(shù)語的原義,在翻譯實踐中有針對性地對相關(guān)缺省與損失信息予以補償,努力增強英漢法律術(shù)語的可譯性和可讀性,傳達(dá)出英漢法律術(shù)語的特有內(nèi)涵。

三、英漢法律術(shù)語非對等性翻譯補償策略

翻譯補償實際上是翻譯活動中一個不可或缺的組成部分,它的運用實施有利于克服因常規(guī)的語言表層符號轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的諸多溝通障礙,最大限度地恢由社會、語言、文化等差異因素帶來的各種意義缺省與損失。結(jié)合翻譯補償相關(guān)學(xué)者的理論主張,可靈活采用如下翻譯補償策略與手段。

(一)功能對等補償法

任何兩個會話者對相同的詞匯、語系和語篇特征都沒有完全一致的所指意義與聯(lián)想意義,在言語交際中總會有一些損失或扭曲(Nida,2001:87)。為減少源法律術(shù)語深層意義的損失,結(jié)合功能對等補償理論,譯者需要充分了解到原法律術(shù)語的含義,運用抽象或具體的方式尋找貼切的功能對等詞,以實現(xiàn)英漢法律術(shù)語的功能對等。例如:在翻譯“l(fā)egal aid”時,國內(nèi)一部分譯者對“法律援助”與“司法救助”沒有進(jìn)行區(qū)分而造成誤譯。事實上,根據(jù)Black's Law Dictionary的解釋,“l(fā)egal aid”義為“country-wide system administered locally by which legal services are rendered to these in financial need and who cannot afford private counsel”,也就是指司法行政部門及法律相關(guān)工作人員接受經(jīng)濟(jì)困難人的申請并為其提供免費訴訟代理及法律服務(wù)的制度,這就是我們常說的“法律援助”。而事實上,“司法救助”是審判機(jī)關(guān)的行為,指法院對民事、行政案件中有充分理由證明自己合法權(quán)益受到侵害,而且經(jīng)濟(jì)確有困難的當(dāng)事人,實行緩交、減交和免交訴訟費用的法律制度。因此,考慮到詞意具體內(nèi)涵和功能對等兩方面,原法律術(shù)語“l(fā)egal aid”的對等法律術(shù)語應(yīng)為“法律援助”,而“司法救助”的功能對等詞則為“judicial aid”。(宋雷,2004:210)

(二)直譯添注法

在翻譯英語法律術(shù)語時,在目的語中如沒有確切對等術(shù)語,采用直譯的方法將英文術(shù)語含義表述出來,是解決英漢法律術(shù)語非對等性行之有效的一種方法。然而有時候完全采用直譯的方式,不僅無法傳達(dá)出原術(shù)語的內(nèi)涵,還容易造成更大的翻譯損失,給讀者理解造成很大的困難。因此,就需要采用直譯加注的方式補償應(yīng)有的信息,幫助讀者領(lǐng)會英語法律術(shù)語的深層含義。例如,美國證券法中有個術(shù)語“Blue sky law”,剛譯入中國時,很多譯者將其直譯為“藍(lán)天法”,由于漢語中缺乏相應(yīng)的背景知識,即使一些專業(yè)證券從業(yè)者看到“藍(lán)天法”時也是一頭霧水,僅從字面意思來看,誤以為是環(huán)保方面的法律。事實上,“Blue sky law”是美國一部有關(guān)證券交易控制,保護(hù)證券投資者免遭欺詐的法律(張法連,2014:58)。如果譯者將其直譯為“藍(lán)天法”,并添加相應(yīng)的注釋,不僅可以保留英語法律術(shù)語的表達(dá)特色,也利于漢語讀者知悉其真正的內(nèi)涵。

此外,英漢法律術(shù)語中存在概念內(nèi)涵與外延不一致的問題,譯者在對原法律術(shù)語進(jìn)行直譯時,需在譯語前后添加相應(yīng)的限定性成份,以最大化地增補或損益原法律術(shù)語的含義。例如:英美婚姻法中的法律術(shù)語“Alimony”表示“以配偶間為限,在夫妻分居或離婚后,一方提供給配偶的生活必需費用”。很多譯者將其處理為“生活費、撫養(yǎng)費”或“贍養(yǎng)費”,這就導(dǎo)致了譯語解釋與原法律術(shù)語含義失去等值對應(yīng)。因為按照我國現(xiàn)行法律規(guī)定,“生活費”和“撫養(yǎng)費”不以配偶為限定對象,而“贍養(yǎng)費”一般指“子女或晚輩為保障父母或長輩物質(zhì)生活而支付的錢款”。因此為了更貼合源語含義,需要補償英漢法律術(shù)語非對等的信息,建議將“Alimony”翻譯為“(別居或離婚過程中)配偶的撫養(yǎng)費;在大陸以外的華人社會作贍養(yǎng)費”(陳忠誠,2000:41)。這就將缺省的“夫妻分居或離婚”等相關(guān)文化和背景信息作了補償,便于我國法律界借鑒英美婚姻法的相關(guān)內(nèi)容,推進(jìn)我國婚姻法相關(guān)條款的完善進(jìn)程。

(三)釋義法

英美司法系統(tǒng)錯綜復(fù)雜,與我國的司法體系大相徑庭,很多英語法律術(shù)語必須通過“解釋”方可表達(dá)其意思。釋義法即是用目的語言將源語術(shù)語的意圖、含義表達(dá)出來,便于目的讀者了解其內(nèi)涵的方法。例如,根據(jù)Black's Law Dictionary的解釋,英國的宗教法中的“voluntary jurisdiction”一詞義為:“In English law.A jurisdiction exercised by certain essential courts,in matters where there is no opposition.In Scotch law.One exercised in matters admitting of no opposition or question,and therefore cognizable by any judge,and in any place,or on any lawful day.”一般英漢詞典把這個詞譯為“自愿管轄,任意管轄”。對于中國讀者來說這一概念表述較為模糊,因為“自愿管轄”是國際法中常用的術(shù)語之一,義為“國際法院對當(dāng)事國自愿提交的一切案件享有管轄權(quán)”。中國現(xiàn)行法律制度中沒有“自愿管轄”的概念表述,中國法院擁有的是“訴訟管轄”。在翻譯術(shù)語時可將“voluntary jurisdiction”釋為“(英宗教法)非訟管轄;(蘇格蘭法)對不容反對或提出的問題,法官可在開庭日期就地受理事項的管轄”(陳忠誠,2000:403)。通過相應(yīng)的釋義,便于讀者清晰準(zhǔn)確地掌握其含義。此外,英語法律中的術(shù)語“habit and repute”,原指蘇格蘭法律承認(rèn)的一種不依正規(guī)手續(xù)的結(jié)婚,只要男女有同居事實并被公認(rèn)為夫婦,婚姻關(guān)系便成立。我國婚姻法中有“事實婚姻”的說法,但“事實婚姻”與合法的“habit and repute”的含義無法劃等號,因為我國婚姻法明文規(guī)定:婚姻當(dāng)事人凡未進(jìn)行結(jié)婚登記的,均不是合法婚姻。為了使目的語讀者更好地理解原術(shù)語的準(zhǔn)確含義,建議將“habit and repute”譯為“(英國)周知與公認(rèn)的合法習(xí)俗婚姻”(夏登峻,2012:219),從而提高該術(shù)語解釋的可讀性。

(四)使用中性詞表述

由于法律制度的不同,英美國家法律中很多術(shù)語的指稱與概念在我國法律法規(guī)中缺少對等或接近對等的術(shù)語。面對這種情況,譯者在正確地理解英語法律術(shù)語后,可將其譯為漢語中非法律專業(yè)用語的中性詞,以避免同中國司法制度中的用語發(fā)生混淆而導(dǎo)致誤解。比如,“habeas corpus”是英美法系中有關(guān)人身保護(hù)方面的一條重要法令,該法令是向那些非法羈押他人者發(fā)出的命令,要求其必須在規(guī)定時間內(nèi)把被羈押者帶到法官面前,以便法院對羈押或監(jiān)禁的合法性進(jìn)行審查,并糾正違法羈押或監(jiān)禁的行為?!癶abeas corpus”在我國法律條文中沒有對等術(shù)語表達(dá),因為即使是由我國公安機(jī)關(guān)依法實施的“行政拘留處罰”,由于其詢問查證時間一般不得超過二十四小時,也與此術(shù)語含義不盡相同。故此為了盡可能準(zhǔn)確表達(dá)“habeas corpus”的特有內(nèi)涵,譯者需要結(jié)合該術(shù)語的相關(guān)法律背景,采用中性語將其闡述為“對被拘禁者的關(guān)押予以限制的人身保護(hù)令”,使?jié)h語讀者能夠一目了然地明晰其原有含義。此外英美法系中的術(shù)語“grandfather clause”,原系指在舊有建制下已存在的事物可不受新條例約束的特例。譯者在翻譯該詞語時,如果直譯為“祖父條款”,相關(guān)背景文化知識的缺失會給漢語讀者造成理解困難,因此建議同樣采用中性詞表述的譯法,將其翻譯為“保留條款或不追溯條款”,幫助目的語讀者更好地理解其含義。

(五)轉(zhuǎn)借造詞法

法律術(shù)語翻譯是一個法律思想相互交流、移植和發(fā)展的過程。改革開放初期,我國法律法規(guī)特別是金融、環(huán)境保護(hù)、商標(biāo)專利、婚姻家庭等領(lǐng)域特別薄弱。中國法律術(shù)語的豐富與發(fā)展,離不開轉(zhuǎn)借造詞法發(fā)揮的重要作用。我國法律術(shù)語的譯借途徑主要有兩種:一種是向我國學(xué)界前輩或漢語言其他地區(qū)借鑒,如香港、澳門與臺灣。例如:英國勞動法中的術(shù)語“beauty competition”,表面上看是“選美比賽”之義,但根據(jù)“Oxford Dictionary of Law”中的解釋,意思為:“A method used by an employer contemplating entering a single union agreement,in which a number of unions are invited to present proposals for collective bargaining agreements within an establishment.”截止目前,中國英漢法律詞典還沒有將其正式收錄,陳忠誠(2000)將其創(chuàng)譯為“遴選工會”。這個譯法比較準(zhǔn)確地表達(dá)了“資方與勞方進(jìn)行集體談判而采取的遴選工會”的含義。另一種是向鄰國日本借鑒,日本近現(xiàn)代工業(yè)文明和英語法律術(shù)語的譯介均早于我國,很多日語詞匯和漢語表達(dá)的字面意思相同或相近。因此,英語法律術(shù)語的翻譯可借鑒日語法律術(shù)語,例如,英美專利法中的“l(fā)iteral infringement”一詞,我國專利法在借鑒日語“文言侵害”的基礎(chǔ)上,將其譯借創(chuàng)造為“文義侵權(quán)”(倉內(nèi)義朗,2015:18)。這些翻譯行為極大地促進(jìn)了英美法律術(shù)語在我國的譯介與傳播。需要指出的是,英漢法律術(shù)語翻譯使用轉(zhuǎn)借造詞法時,首先要遵循單義性原則,準(zhǔn)確揭示所指稱的法律事物(現(xiàn)象)的本質(zhì)特點;其次要求譯者在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)依據(jù)目的文本使用類型與目的讀者水平進(jìn)行補償調(diào)整,以促進(jìn)英語法律術(shù)語在我國的傳播與應(yīng)用。

四、結(jié)語

英漢法律術(shù)語的非對等性是由不同法律體系、法律制度、法律價值、社會文化、經(jīng)濟(jì)水平等綜合因素差異造成的客觀存在;英漢法律術(shù)語翻譯涉及法學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等諸多學(xué)科,其翻譯實踐具有很強的專業(yè)性并面臨一定的困難挑戰(zhàn)。為了解決英漢法律術(shù)語非對等性的問題,需要我們綜合了解法律術(shù)語本身的特點與概念內(nèi)涵,分析造成英漢法律術(shù)語非對等性的原因,運用翻譯補償理論對翻譯過程中潛在或發(fā)生的文化缺省與信息損失等現(xiàn)象進(jìn)行補償,以解決英漢法律術(shù)語非對等性翻譯中存在的法律概念空缺、內(nèi)涵差異、形式損失等問題,提高英漢法律術(shù)語翻譯的可讀性與可譯性。

[1]Eugene A,Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Eugene A,Nida & C.R.Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Peter,Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.

[4]Peter,Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.

[5]Wolfram,Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]陳忠誠.法律用語辯正詞典[M].北京:法律出版社,2000.

[7]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8]倉內(nèi)義朗.日本專利術(shù)語手冊(日英漢對照)[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2015.

[9]柯平.加注與增譯:談變通與補償手段[J].中國翻譯,1991,(1):23-26.

[10]柯平.視點轉(zhuǎn)換:具體化和概略化——再談變通和補償手段[J].中國翻譯,1992,(1):24-26.

[11]區(qū)鉷.概念困惑、不可譯性及彌補手段[J].中國翻譯,1992,(4):17-18.

[12]宋雷.法律英語同義·近義術(shù)語辨析和翻譯指南[M].北京:法律出版社,2004.

[13]屠國元.翻譯中的文化移植:妥協(xié)與補償[J].中國翻譯,1996,(2):9-12.

[14]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[15]王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988,(3):24-27.

(牛百文浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院315211;陳建平寧波大學(xué)國際交流學(xué)院315211)

猜你喜歡
英漢術(shù)語譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
從翻譯的不確定性看譯者主體性
英漢校園小幽默
石楼县| 石城县| 磐石市| 海盐县| 浦东新区| 博客| 思南县| 镇江市| 岑巩县| 普兰店市| 铜川市| 荣成市| 普兰县| 蒙自县| 高淳县| 洛宁县| 博湖县| 寻乌县| 诸暨市| 巨鹿县| 闽清县| 沈丘县| 德州市| 库伦旗| 广西| 剑川县| 鹤峰县| 沈丘县| 尚义县| 乐山市| 磐安县| 留坝县| 北票市| 平江县| 尚义县| 潢川县| 日土县| 连南| 格尔木市| 本溪| 班玛县|