国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英身體名量詞的認(rèn)知聚焦方式

2016-03-03 02:58毛智慧
現(xiàn)代語文 2016年27期
關(guān)鍵詞:漢英量詞隱喻

□馮 潔 毛智慧

漢英身體名量詞的認(rèn)知聚焦方式

□馮 潔 毛智慧

本文基于隱喻和轉(zhuǎn)喻理論,立足量詞語料庫,從認(rèn)知語言學(xué)角度,聚焦考察漢英身體名詞作量詞的認(rèn)知機制及其搭配原則的異同。研究發(fā)現(xiàn):第一,漢英身體名量詞都存在隱喻性和轉(zhuǎn)喻性的認(rèn)知聚焦方式;第二,漢英身體名量詞的隱喻性認(rèn)知聚焦方式主要有外聚焦和單聚焦兩種;第三,漢英身體名量詞的轉(zhuǎn)喻性認(rèn)知聚焦方式主要表現(xiàn)為部分聚焦和容器聚焦兩種。

身體名量詞 認(rèn)知聚焦方式 隱喻構(gòu)建 轉(zhuǎn)喻構(gòu)建

一、引言

在漢英兩種語言中,以身體名詞作量詞這一現(xiàn)象都十分常見且頗具異曲同工之妙。正如中國古語“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,西方哲語“人是萬物的尺度”,自然界是人化了的自然界,人作為認(rèn)知主體在人類認(rèn)知世界的過程中起著核心作用,而人體詞就是人類認(rèn)知世界的起點(劉志成,2004)。根據(jù)體驗主義哲學(xué)觀,世界上所有語言的數(shù)量表達(dá)方式,其認(rèn)知基礎(chǔ)都是人類與客觀世界之間的互動(張媛、劉振前,2011:1)。正如Denny(1976:125)所言:“名詞與外部世界的事物密切相關(guān),而量詞則跟人與世界交往的方式關(guān)系緊密?!北疚牡难芯繉ο蟛⒉痪窒抻谌梭w部位名詞或人體器官類名詞,還包括一些動物的身體部位或器官。

二、認(rèn)知隱喻、認(rèn)知轉(zhuǎn)喻及其認(rèn)知聚焦方式

認(rèn)知語言學(xué)不同于傳統(tǒng)修辭學(xué)把隱喻和轉(zhuǎn)喻作為兩種修辭手段,而是把兩者視作重要的思維方式(Lakoff & Johnson,1980)。束定芳(2004)指出,隱喻涉及兩個不同領(lǐng)域事物之間的關(guān)系,而轉(zhuǎn)喻常常涉及同一個認(rèn)知領(lǐng)域的事物之間的關(guān)系。Lakoff & Johnson采用“target domain”和“source domain”分別定義隱喻中的“域”,說明這兩個領(lǐng)域互動關(guān)系方向性是單一的,因此,把兩個領(lǐng)域間的這種帶方向性的互動稱為“mapping”,即映射。隱喻是始源域和目標(biāo)域之間的一種跨域映射。無論從修辭角度還是認(rèn)知領(lǐng)域,轉(zhuǎn)喻研究一直限于隱喻之中,長期處于弱勢地位。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)者發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻的作用愈發(fā)重要,轉(zhuǎn)喻甚至比隱喻的地位更為基礎(chǔ)(朱建新、左廣明,2012)。轉(zhuǎn)喻是一種概念映射,是人們自發(fā)地、無意識地利用兩事物相鄰的常規(guī)關(guān)系的認(rèn)知過程。(Lakoff & Turner,1989:118)

王文斌(2006:1-3)在其《施喻者的認(rèn)知聚焦方式》一文中提出隱喻性認(rèn)知聚焦方式。他認(rèn)為,在隱喻構(gòu)建過程中的跨心理空間映射主要在于施喻者對源域和目標(biāo)域中彼此相容焦點的選擇。漢英身體名量詞中的隱喻聚焦方式是為了激活量詞所修飾事物的某種屬性并使其得到凸顯。而Langacker(1991)認(rèn)為凸顯原則是解釋轉(zhuǎn)喻的理論依據(jù)。屬性自身特征越明顯、越凸顯,越容易成為人們注意力的焦點(毛智慧、許鴻敏,2014:45)。因此,我們有理由認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻中也存在認(rèn)知聚焦方式。隱喻是一種始源域和目標(biāo)域中彼此相似點的聚焦方式,轉(zhuǎn)喻則是同一認(rèn)知域中始源域和目標(biāo)域間鄰近性或凸顯性的聚焦方式。(陳佳玲、毛智慧,2015:109)

三、漢英身體名量詞的隱喻性認(rèn)知聚焦方式

王文斌(2006:1)把隱喻構(gòu)建過程中的認(rèn)知聚焦方式分成6種形式:外聚焦、內(nèi)聚焦、交叉聚焦、單聚焦、多聚焦和零聚焦。我們發(fā)現(xiàn),漢英身體名量詞的隱喻性聚焦方式主要有外聚焦和單聚焦兩種。

(一)外聚焦

外聚焦,是指施喻者在施喻時將認(rèn)知的焦點聚焦于目標(biāo)域的外在特征上,再將始源域和某一與之對應(yīng)的特征映射到目標(biāo)域上(王文斌,2006:2)。這里需要引入“凸顯”——知覺心理學(xué)中的一個基本概念,凸顯的事物或事物屬性總是引人注意的。一般情況下,“視角化是客觀事物得以凸顯的前提”(王文斌,2008:259)。人們往往通過直觀的視覺作用把焦點放在事物的外表,憑借主觀思維和直覺在兩種不同的事物間搭建起一座橋梁,這種聚焦方式在漢英中的體現(xiàn)實例比比皆是。例如,“只剩下一牙西瓜那么丁點”意在形容事物非常小,“幾牙西瓜”這一表述是施喻者將認(rèn)知焦點聚焦于幾塊形狀較小的“西瓜”的外在特征上,再根據(jù)一顆“牙”在口腔中所占比例將其作為始源域,把“小”這一與之對應(yīng)的特征映射到目標(biāo)域上。

值得注意的是,根據(jù)此類聚焦方式觀察部分語料:漢語“一眉新月、兩口鐵鍋、三面紅旗、兩三眼井、三四眼窯、幾頭大蒜”和英語“a hand of bananas,a head of cabbage,an ear of corn,a tongue of flame,a nail of light,a hair of chance”等,可發(fā)現(xiàn)漢語中的身體名量詞多為“口、眉、眼、牙、面、頭”等固定量詞,結(jié)構(gòu)“數(shù)詞+身體名量詞+所修飾名詞”中的數(shù)詞可隨意轉(zhuǎn)換,所修飾名詞也因此皆為具體、可數(shù);而英語表量結(jié)構(gòu)中的身體名量詞較漢語而言并不封閉,所修飾名詞既可為可數(shù)的個體名詞“banana”,亦可為不可數(shù)的物質(zhì)名詞“corn”或抽象名詞“chance”等,修飾不可數(shù)名詞的結(jié)構(gòu)中只能用定冠詞“a/an”。另外,外形特征的映射在英語表量結(jié)構(gòu)中的作用尤其顯著,如“body”(涵蓋我們所討論的身體全部):“a body of water”(一片水域)“a large body of armed men”(一大批武裝人員)“a body of knowledge/evidence/opinion”(“a body of”指大量的某物),都是將始源域“body”視覺面積上的“大”映射到目標(biāo)域上。由上可知:漢語中的隱喻性外聚焦類身體名量詞多為口口相傳已規(guī)范化的死喻,而英語因其所修飾名詞的多樣性(即上所及個體、物質(zhì)、抽象名詞),使得身體量詞小到頭發(fā)絲“hair”,大到全身而喻的“body”,顯得較豐富、新奇。

(二)單聚焦

單聚焦,是指隱喻表達(dá)中僅出現(xiàn)始源域,不出現(xiàn)目標(biāo)域,即施喻者在施喻時僅將焦點投放于始源域,而目標(biāo)域的焦點是隱形的,從表面看是單方面的聚焦(王文斌,2006:2)。本文的探究對象僅是量詞結(jié)構(gòu),并不涉及表量結(jié)構(gòu)所存在的句子或上下文。因此,筆者將量衡類的身體名量詞歸于單聚焦。量衡類身體名量詞,即將身體部位作為度量的手段,便于丈量且熟諳其意。中國周代便以人體器官為依據(jù)制定長度單位,如“尺、尋、常、仞”(毛智慧、許鴻敏,2014:48)。早于華夏文明的古埃及文明中,主要長度單位是腕尺,是指自肘到中指尖的距離。小一些的單位有:掌尺,它等于1/7腕尺;指尺,它等于1/4掌尺。古印度亦有度量長度單位“肘”,據(jù)《俱舍論》卷十二載,七麥為指節(jié),三節(jié)為一指,橫布二十四指為肘。

現(xiàn)代漢語中,仍有“一人高”“兩肩寬”“一肘長”“一拳頭大小”“一膝蓋深”等表達(dá)。單從表面看,結(jié)構(gòu)中只出現(xiàn)了“人、肩、肘、拳頭、膝蓋”這些身體部位作為始源域,施喻者將焦點主要集中在人們熟知的、可觀性極高的身體部位,目標(biāo)域需要搜索句子才會顯現(xiàn)。英語國家中,英尺“foot”就是古代及現(xiàn)代以人腳長度為依據(jù)的長度計量單位。13世紀(jì)初期,英國因尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的尺度所帶來的民事糾紛使皇室大為苦惱,最后約翰王在地上踩了一腳,莊嚴(yán)宣布以其腳印長度作為丈量標(biāo)準(zhǔn)。英王穿著鞋,一英尺大約是30厘米,而后才規(guī)定了30.48厘米的標(biāo)準(zhǔn)長度。由此可見,聚焦于始源域身體部位的認(rèn)知思維不會限制于文化、地理及語言。漢英在此聚焦方式下的認(rèn)知出發(fā)點可謂一致,只是具體表征(身體部位代表的量度)因地域的實際差異有所不同。

四、漢英身體名量詞的轉(zhuǎn)喻性認(rèn)知聚焦方式

如果說隱喻是不同認(rèn)知域之間的投射,那么轉(zhuǎn)喻往往是在同一認(rèn)知域中用一個凸顯的事物來代替另一事物,比如部分與整體、容器與其功能或內(nèi)容之間的互為代替關(guān)系(趙艷芳,2001:116)。轉(zhuǎn)喻根植于我們的基本經(jīng)驗中,構(gòu)成日常思考和活動方式的基本手段。Radden & Kovecses(1999)認(rèn)為語言的本質(zhì)就是基于轉(zhuǎn)喻。本文基于Ungerer & Schmid(1996:116)列出的轉(zhuǎn)喻的九種表達(dá)式,發(fā)現(xiàn)漢英身體名量詞的轉(zhuǎn)喻性認(rèn)知聚焦方式符合部分轉(zhuǎn)喻整體、容器轉(zhuǎn)喻內(nèi)容這兩種認(rèn)知模式,因此將其分為部分聚焦和容器聚焦,而容器聚焦依據(jù)轉(zhuǎn)喻中的臨近性又可分為空間聚焦和因果聚焦。

(一)部分聚焦

部分聚焦,是指施喻者將認(rèn)知視角聚焦在事物相對較凸顯的部位上,從而激活其他不凸顯的部位乃至激活本體(陳佳玲、毛智慧,2015:110)。我們討論的身體部位量詞中,“頭”作為生命體的主要象征不足為奇,漢語中有“一頭豬/牛/羊/驢/象/鯨/豹子/老虎/獅子”等;英語中有“a/two/…h(huán)ead of cattle/sheep”等,但實例不多,主要是由于英語是一種單復(fù)數(shù)標(biāo)記型語言,且上述英語表量結(jié)構(gòu)之所以成立,究其根本在于“cattle”“sheep”是集體名詞,其中“head”單復(fù)數(shù)同形。不難發(fā)現(xiàn),“頭”“head”作為量詞的原因有兩個:一是目標(biāo)域中的動物多為家養(yǎng)牲畜,人們畜牧?xí)r用“頭”來計數(shù)較直觀;二是動物個頭體型相對較大。這兩種解釋都說明了凸顯在轉(zhuǎn)喻性部分聚焦中的決定性作用。

此外,漢語中還有特色的規(guī)范化量詞“羽”“腔”“口”“尾”,這些身體部位分別因可視度(如“一腔羊”)、功能性(如“五口人”)、動態(tài)性(如“幾尾魚”)的顯著,輕而易舉博取了施喻者的聚焦點(毛智慧、許鴻敏,2014:46)。如“一羽雞”中,“羽”屬于“雞”的一部分,兩者屬于同一認(rèn)知框架。施喻者在施喻時的特定情況下,將“羽”在認(rèn)知上的“顯著度”視作高于“雞”整體本身,因而“羽”附帶激活了“雞”,其凸顯性決定了部分聚焦的認(rèn)知方式,視覺作用決定了其外聚焦的認(rèn)知方式。這類聚焦在漢語中較英語更常見、更豐富。

(二)容器聚焦

容器聚焦,是指施喻者將認(rèn)知視角聚焦在事物所依附的環(huán)境上。在“容器—內(nèi)容”這一認(rèn)知框架中,身體容器往往比內(nèi)容凸顯。需要注意的是,轉(zhuǎn)喻是一個參考點現(xiàn)象決定了它的臨近性(contiguity)而不是類似性(similarity)概念。由于漢英中身體名詞作容器構(gòu)建的量詞十分普遍,筆者依據(jù)Ullmann(1962:218)的臨近性三分法(空間臨近性、時間臨近性和因果臨近性),將搜集到的容器聚焦語料按趨向性的強弱又分為空間聚焦和因果聚焦。

1.空間聚焦

所謂容器聚焦中的空間性臨近,其實是指容器與內(nèi)容唇齒相依的關(guān)系,這種臨近性往往決定了內(nèi)容物要是具體的物質(zhì)。如“滿眼淚水”中,“眼睛”和“淚水”不相類似,但二者不可分離,于是,難以定量的“淚水”經(jīng)容器“眼睛”一承載而具體化。諸如此例,漢語中有“一頭秀發(fā)、滿臉皺紋、一口黃牙、一手老繭、一腳牛糞、滿耳朵尖叫聲、滿肚子花花腸子……”,英語中有“a head of flowing hair,a mouthful of teeth,a skinful of bones,a mouthful of water,a bellyful of food,a chestful of medals,a fingerful of frosting……”不難發(fā)現(xiàn),這些具體的內(nèi)容可由身體容器產(chǎn)生,亦可以是外界事物的附著和充盈。正是內(nèi)容為實物的前提使得施喻者聚焦于容器與內(nèi)容的空間臨近性。單從這一類的聚焦我們就能發(fā)現(xiàn),容器聚焦中量詞的使用都是為了表示“全是/盡是……”的概念。漢語中的表現(xiàn)是量詞前為“一”“滿”,而并非隨意的數(shù)詞,英語中則多為“身體名詞+ful”的形式。

2.因果聚焦

因果聚焦是施喻者心理空間映射的結(jié)果,聚焦點由于身體容器的聯(lián)想包容性產(chǎn)生了這種因果聯(lián)系。萬事有因必有果,各身體部位產(chǎn)生的“因”結(jié)下了其作為量詞時決定承載物的“果”。如漢語“滿心歡喜”,“喜悅”之所以由“心”來承載,是因為施喻者明白萬象由心生,喜怒由心定;“一臉欣喜”也是因為常人喜怒易形于色。英語中亦是如此,“a shouderful of responsibility”和漢語中的“一肩重任”一樣,正是責(zé)任如重?fù)?dān),還需肩上扛,漢英文化都聚焦于肩膀負(fù)荷能力的“因”,才有了如此表達(dá)。由此可見,鑒于正常人類的身體構(gòu)造是一樣的,身體部位的功能一致性使因果聚焦在漢英中的表達(dá)十分類似,如“一腔怒火”和“a chestful of rage”、“一臉疲憊”和“a faceful of exhaust”“滿腹愧疚”和“a skinful of guilt”等(注:“skin”作為體表組織充當(dāng)量詞時呈現(xiàn)為三維式的容納類容器,意為“滿滿一皮囊,一肚子”)。

此外,“一身正氣、滿眼春色、一肚子心事、滿嘴禮義廉恥、一腔熱忱”“an eyeful of criticism,a skull of experience,a chestful of fun,a heartful of disappointment”等皆為因果聚焦下的產(chǎn)物,由語料我們可發(fā)現(xiàn):相對于空間聚焦,因果聚焦方式的內(nèi)容物趨向于抽象。實際上,抽象物質(zhì)的典型特征是無邊界的、不可數(shù)的,但人們可以通過轉(zhuǎn)喻思維將它感知為有邊界的、可數(shù)的,而因果聚焦正是起到了這種作用。所以,此類聚焦方式中的內(nèi)容多為內(nèi)在精神特質(zhì),富于情感色彩。

五、結(jié)語

人類對世界的認(rèn)知活動一般都是遵循由近及遠(yuǎn)、由具體到抽象、由熟悉到陌生等模式進(jìn)行的(劉志成,2014)。人類是以自身去衡量和認(rèn)知萬物的——Man is the measure of all thing。因此,對漢英身體名量詞的認(rèn)知聚焦方式進(jìn)行研究后,我們發(fā)現(xiàn),漢英身體名量詞都存在隱喻性和轉(zhuǎn)喻性的認(rèn)知聚焦方式,即漢英身體名量詞的認(rèn)知機制是基本一致的。隱喻性認(rèn)知聚焦方式主要有外聚焦和單聚焦兩種,轉(zhuǎn)喻性認(rèn)知聚焦方式主要表現(xiàn)為部分聚焦和容器聚焦,其中容器聚焦依據(jù)轉(zhuǎn)喻的臨近性又分為空間聚焦和因果聚焦。對比漢英兩種語言,單就身體名量詞而言,隱喻和轉(zhuǎn)喻性的認(rèn)知聚焦方式起著同等重要的作用,且認(rèn)知主要聚焦在身體部位的外在特征上。隱喻性外聚焦中,英語身體名量詞較漢語豐富、靈活;轉(zhuǎn)喻性部分聚焦中則是漢語較英語能產(chǎn)、生動;轉(zhuǎn)喻性容器聚焦方式用法廣泛,其因果聚焦頗具情感色彩。

(本文系寧波市重點學(xué)科“英語語言文學(xué)”、2014年度“外國語言文學(xué)”浙江省高校人文社科重點研究基地項目,項目編號:[JDW1419]的階段性成果。)

[1]Denny,J.P.What Are Noun Classifiers Good for?[A]. Papers from the Twelfth Regional Meeting,Chicago Linguistic Society[C].Chicago:Chicago Linguistic Society,1976.

[2]Lakoff,G& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[3]Lakoff,G& M.Turner.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.

[4]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.II):Descriptive Application[M].Standford:Standford University Press,1991.

[5]Radden,G& Z.Koveses.Towards a Theory of Metonymy[C]. Klaus-Uwe Panther & G.Radden.Metonymy in Language and Thought Amsterdam:John Benjamins,1999:17-59.

[6]Ullmannn.S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Blackwell,1962.

[7]陳佳玲,毛智慧.漢英動物量詞的認(rèn)知聚焦方式[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015,(11):109-111.

[8]劉志成.英漢人體詞一詞多義認(rèn)知對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2014.

[9]毛智慧,許鴻敏.漢英身體名詞作量詞的認(rèn)知對比分析[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2014,(9):44-49.

[10]束定芳.隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2004,(3):26-34.

[11]王文斌.施喻者的認(rèn)知聚焦方式[J].外語與外語教學(xué),2006,(4):1-3.

[12]張媛,劉振前.認(rèn)知語法視角下的英語表量結(jié)構(gòu)分析[J].外語教學(xué),2011,(2):1-5.

[13]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[14]朱建新,左廣明.再論認(rèn)知隱喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)別與關(guān)聯(lián)[J].外語與外語教學(xué),2012,(5):59-62.

(馮潔 毛智慧 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)

猜你喜歡
漢英量詞隱喻
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
集合、充要條件、量詞
十二生肖議量詞
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
量詞大集合
《活的隱喻》
鄭州市公共場所公示語漢英翻譯調(diào)查
量詞歌
汽車德漢英圖解詞典(五)
對《象的失蹤》中隱喻的解讀