国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教學(xué)的影響

2016-03-03 02:58任朝迎
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年27期
關(guān)鍵詞:字幕語(yǔ)言服務(wù)

□梁 戈 先 蕾 任朝迎

語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教學(xué)的影響

□梁 戈 先 蕾 任朝迎

語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是一種新型產(chǎn)業(yè),該產(chǎn)業(yè)促進(jìn)了國(guó)內(nèi)外之間的信息交流,也方便了不同國(guó)家人民之間的語(yǔ)言交流。現(xiàn)階段的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)教學(xué)還在探索的道路中,雖取得了一定的成績(jī),但在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面仍存在著一些不足,教學(xué)效果不夠理想,MTI畢業(yè)生無(wú)法滿足語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的需求。通過(guò)將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)容諸如:翻譯項(xiàng)目管理、網(wǎng)絡(luò)本地化建設(shè)以及字幕的翻譯等與MTI教學(xué)進(jìn)行緊密的結(jié)合,可以提高M(jìn)TI教學(xué)的質(zhì)量并促進(jìn)MTI教學(xué)的良好發(fā)展。

語(yǔ)言服務(wù) 發(fā)展 MTI教學(xué)

一、引言

語(yǔ)言服務(wù)業(yè)主要包括:翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、多語(yǔ)信息咨詢等業(yè)務(wù)(王傳英,2014:78)。[1]隨著語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的不斷發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)基本形成了五個(gè)語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng),它們分別是:語(yǔ)言業(yè)態(tài)服務(wù)系統(tǒng)、語(yǔ)言領(lǐng)域服務(wù)系統(tǒng)、語(yǔ)言資源服務(wù)系統(tǒng)、語(yǔ)言層次服務(wù)系統(tǒng)以及語(yǔ)言效能服務(wù)系統(tǒng)(屈哨兵,2012:45)。[2]隨著中國(guó)強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)和積極的對(duì)外交流,語(yǔ)言服務(wù)也在中國(guó)扎根落戶,并處于探索和發(fā)展的過(guò)程中。

綜觀當(dāng)前有關(guān)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的研究論文,我們發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有許多學(xué)者進(jìn)行了深入的研究。韋忠和(2012:71)[3]對(duì)2012年以及未來(lái)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)做了推測(cè),他認(rèn)為語(yǔ)言服務(wù)仍將會(huì)快速發(fā)展,還會(huì)發(fā)生并購(gòu)整合的現(xiàn)象,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的市場(chǎng)也會(huì)在結(jié)構(gòu)上發(fā)生些許變化。亞洲的語(yǔ)言服務(wù)公司在今后會(huì)逐漸登上世界舞臺(tái),所以在未來(lái)語(yǔ)言服務(wù)公司之間的競(jìng)爭(zhēng)也會(huì)愈來(lái)愈明顯。張鶯凡(2012:151)[4]通過(guò)對(duì)2008年北京奧運(yùn)會(huì)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的觀察,得出結(jié)論:奧運(yùn)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目的語(yǔ)言種類(lèi)繁多,語(yǔ)言服務(wù)的項(xiàng)目也很多,層次化十分明顯。同時(shí)北京奧運(yùn)會(huì)首次將機(jī)器翻譯技術(shù)和語(yǔ)音合成技術(shù)等運(yùn)用其中,將先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)運(yùn)用到了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中。郭龍生(2012:12)[5]從國(guó)家這個(gè)大層次上對(duì)語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行了深入分析,討論了語(yǔ)言服務(wù)對(duì)于國(guó)家的意義,語(yǔ)言服務(wù)今后的主要任務(wù)、性質(zhì)、發(fā)展的程度、空間以及方式等,為構(gòu)建整個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言服務(wù)體系的規(guī)劃,設(shè)計(jì)了大致的藍(lán)圖。陳穎(2014:17)[6]從語(yǔ)言服務(wù)的視角對(duì)城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)進(jìn)行了研究,她認(rèn)為:現(xiàn)階段的城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)還不夠成熟,在城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)過(guò)程中還存在不少問(wèn)題,需要通過(guò)構(gòu)建多語(yǔ)言服務(wù)的體系,培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)業(yè)人才以及志愿者等措施來(lái)解決當(dāng)前出現(xiàn)的問(wèn)題。趙啟正(2014:6)[7]認(rèn)為構(gòu)建國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)體系可以跨越因文化不同而形成的阻礙,可以幫助越來(lái)越多的國(guó)家企業(yè)順利地走出國(guó)門(mén),國(guó)人也可以更方便、更快捷地同外國(guó)人進(jìn)行交流,而不會(huì)因跨文化的阻礙而終止交流。北京語(yǔ)言大學(xué)劉和平(2014:40)[8]對(duì)培養(yǎng)國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)業(yè)人才的模式以及用人單位與學(xué)生所在學(xué)校之間的合作辦學(xué)模式進(jìn)行了研究,指出用人單位應(yīng)當(dāng)積極地與學(xué)校進(jìn)行合作來(lái)大力培養(yǎng)國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)業(yè)人才,學(xué)校要在翻譯教學(xué)制度、方法等方面進(jìn)行一定程度的改革。

通過(guò)以上相關(guān)研究的列舉,我們發(fā)現(xiàn)就目前而言,關(guān)于語(yǔ)言服務(wù)的研究仍然存在一些不足:有些研究討論的問(wèn)題比較籠統(tǒng),關(guān)于翻譯等與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展領(lǐng)域相關(guān)的教學(xué)研究依然比較缺乏。不過(guò),對(duì)中國(guó)而言,語(yǔ)言服務(wù)還是一種比較新鮮的事物,需要對(duì)語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展之路所產(chǎn)生的具體而細(xì)節(jié)的問(wèn)題逐步進(jìn)行研究,逐個(gè)進(jìn)行解決。因此,語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展仍然需要依賴大量與語(yǔ)言、翻譯專(zhuān)業(yè)相關(guān)的人才。本文通過(guò)對(duì)MTI教學(xué)現(xiàn)狀的分析來(lái)探討語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展對(duì)MTI教學(xué)的影響。

二、MTI教學(xué)現(xiàn)狀分析

為了促進(jìn)中外對(duì)交流,培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才,國(guó)務(wù)院于2007年設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(周亞莉,2013:139)。[9]隨著MTI專(zhuān)業(yè)越來(lái)越來(lái)受到人們的青睞,越來(lái)越多的人報(bào)考MTI專(zhuān)業(yè),不僅有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生報(bào)考MTI,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也開(kāi)始轉(zhuǎn)專(zhuān)業(yè)報(bào)考MTI。至今為止,開(kāi)設(shè)MTI專(zhuān)業(yè)的院校已經(jīng)達(dá)到260所,由此可見(jiàn)MTI報(bào)考的火爆程度非同一般。

MTI專(zhuān)業(yè)的主要目的是培養(yǎng)口譯和筆譯方面的高級(jí)專(zhuān)業(yè)翻譯人才。因此,眾多院校在課程設(shè)置上面都突出了“翻譯應(yīng)用性和實(shí)用性”的特點(diǎn)。其中,應(yīng)用性翻譯、外宣翻譯、科技翻譯工作坊、工程翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、基礎(chǔ)口譯和交替?zhèn)髯g等專(zhuān)業(yè)課程的設(shè)置更是突出了專(zhuān)業(yè)型碩士的特點(diǎn),與英語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)學(xué)術(shù)型碩士中的文學(xué)理論、西方文論、翻譯理論研究和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科形成了較為鮮明的對(duì)比。

MTI專(zhuān)業(yè)的碩士研究生在平時(shí)的教學(xué)訓(xùn)練中也突出了與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)型碩士的不同之處。MTI專(zhuān)業(yè)的碩士研究生需要進(jìn)行大量的筆譯翻譯實(shí)踐或者是口頭錄音翻譯訓(xùn)練,分別達(dá)到MTI院校的相關(guān)要求方可畢業(yè)。在畢業(yè)論文的撰寫(xiě)上也有多種形式,既可以撰寫(xiě)與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)型碩士同樣要求的理論研究性論文,還可以寫(xiě)翻譯實(shí)踐類(lèi)的論文,突出了MTI人才培養(yǎng)的靈活性和廣泛性。

然而,與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)這樣的學(xué)術(shù)型專(zhuān)業(yè)相比,MTI開(kāi)設(shè)的時(shí)間短,尚處在探索之中。因此,MTI在發(fā)展過(guò)程中肯定會(huì)有一些不足。據(jù)相關(guān)調(diào)查匯總,MTI教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)的主要問(wèn)題如下:

1.設(shè)置MTI課程時(shí)多偏向理論,使得MTI教學(xué)偏向了英語(yǔ)學(xué)術(shù)型碩士的相關(guān)翻譯理論課程,違背了MTI教育和教學(xué)的初衷。因此,教學(xué)效果在培養(yǎng)學(xué)生翻譯應(yīng)用能力等方面將會(huì)大打折扣。

2.相關(guān)的教學(xué)設(shè)備落后和不足之處:現(xiàn)在的翻譯已經(jīng)不再是靠紙筆和字典的生產(chǎn)了,而是大大依賴于翻譯技術(shù)來(lái)提高翻譯的速度和效率,這也是眾多MTI院校開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(即CAT)教學(xué)課程的原因。但是,一些院校由于教學(xué)經(jīng)驗(yàn)或者是教學(xué)經(jīng)費(fèi)的不足,相關(guān)的計(jì)算機(jī)等多媒體設(shè)備以及輔助翻譯軟件出現(xiàn)“跟不上時(shí)代”的現(xiàn)象。這就導(dǎo)致MTI學(xué)生走向工作崗位之后,不會(huì)使用比較先進(jìn)的翻譯軟件,無(wú)法勝任量大、時(shí)間緊、要求高的翻譯任務(wù),不能滿足用人單位的需求。

解決這些問(wèn)題是MTI教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。然而,僅僅依靠更新教學(xué)設(shè)備、加強(qiáng)師資、改變MTI課程設(shè)置,可能難以解決上述問(wèn)題。重要的是參照現(xiàn)代比較先進(jìn)的方法來(lái)彌補(bǔ)目前MTI教學(xué)中的不足,使改進(jìn)后的MTI教學(xué)能對(duì)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)生有益的影響。

三、語(yǔ)言服務(wù)在MTI教學(xué)上的應(yīng)用

語(yǔ)言服務(wù)不僅包含筆譯和口譯服務(wù),而且包含許多其他新鮮的內(nèi)容,比如:語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目管理、軟件本地化,網(wǎng)絡(luò)本地化,多媒體的應(yīng)用,國(guó)際化的翻譯服務(wù),國(guó)際化的質(zhì)量檢測(cè),配音,電話翻譯,字幕翻譯,機(jī)器翻譯后編輯,業(yè)務(wù)流程外包等內(nèi)容。[1]本文選取部分內(nèi)容來(lái)闡述它們對(duì)MTI教學(xué)的改進(jìn)。

(一)項(xiàng)目管理技術(shù)對(duì)MTI教學(xué)的改進(jìn)

現(xiàn)代翻譯服務(wù)是語(yǔ)言翻譯技術(shù)、信息處理技術(shù)和全球市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)技術(shù)的知識(shí)密集型行業(yè),一個(gè)譯員僅僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言翻譯能力,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適用這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代的。因此,教師還需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行多方面的訓(xùn)練。其中,翻譯項(xiàng)目管理可以促使學(xué)生在多個(gè)方面得到發(fā)展。

翻譯項(xiàng)目管理是國(guó)內(nèi)外知名的翻譯公司諸如“語(yǔ)言橋”“傳神”等重要的工作項(xiàng)目,翻譯項(xiàng)目管理是一個(gè)一環(huán)扣一環(huán)的過(guò)程,需要客戶同語(yǔ)言服務(wù)公司的翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯之前對(duì)文本的類(lèi)型、譯員的選擇、團(tuán)隊(duì)的明確分工、翻譯的時(shí)限、翻譯的價(jià)格等眾多要素確定好之后,再進(jìn)行團(tuán)隊(duì)之間的配合來(lái)與客戶的溝通完成翻譯工作并在客戶要求的最后期限之前順利地、高質(zhì)量地完成翻譯工作。因此,這項(xiàng)工作既靠個(gè)人能力又靠團(tuán)隊(duì)的分工合作來(lái)完成。

教師可以首先讓學(xué)生上網(wǎng)查找語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司的最新動(dòng)態(tài)和工作招聘要求,讓學(xué)生對(duì)公司有更深入的了解熟悉翻譯工作的大致流程并做好相應(yīng)的準(zhǔn)備來(lái)提高自己的能力。之后,教師再根據(jù)某個(gè)語(yǔ)言翻譯服務(wù)公司的項(xiàng)目管理實(shí)例進(jìn)行模擬訓(xùn)練??梢宰寣W(xué)生討論如何進(jìn)行明確的分工、如何制定一個(gè)詳細(xì)的、有效率的時(shí)間計(jì)劃表來(lái)完成這個(gè)項(xiàng)目。討論后,教師以項(xiàng)目經(jīng)理的身份并結(jié)合學(xué)生形成的討論結(jié)果來(lái)分派任務(wù),讓學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。在翻譯項(xiàng)目管理模擬訓(xùn)練中,讓學(xué)生分別擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校、質(zhì)量檢驗(yàn)、桌面排版等角色,鍛煉其翻譯能力、溝通協(xié)調(diào)能力、制定決策能力、抗高壓能力等。

在整個(gè)翻譯項(xiàng)目管理的過(guò)程中,學(xué)生的筆譯能力、口譯能力、翻譯工具的應(yīng)用能力、團(tuán)結(jié)合作的能力、溝通協(xié)調(diào)管理能力以及學(xué)生的心理素質(zhì)能力都會(huì)得到充分的鍛煉,為學(xué)生將來(lái)的就業(yè)之路打下良好的基礎(chǔ)。

(二)網(wǎng)絡(luò)本地化建設(shè)對(duì)MTI教學(xué)的影響

隨著全球網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,許多國(guó)家開(kāi)始建設(shè)多語(yǔ)種網(wǎng)站,以方便國(guó)外人士瀏覽、了解該國(guó)某些領(lǐng)域的情況。比如,谷歌公司的網(wǎng)站就有多個(gè)語(yǔ)種。網(wǎng)絡(luò)國(guó)際化的這種發(fā)展趨勢(shì)促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)本地化的發(fā)展。多語(yǔ)種網(wǎng)站的建設(shè)成為跨國(guó)公司全球化經(jīng)營(yíng)、國(guó)際業(yè)務(wù)發(fā)展的內(nèi)容和工具并且已經(jīng)成為本地化服務(wù)行業(yè)的主體業(yè)務(wù)之一(苗菊,2013:85)。[10]“網(wǎng)絡(luò)本地化,亦稱(chēng)網(wǎng)站本地化或網(wǎng)頁(yè)本地化,指將互聯(lián)網(wǎng)信息由原初形式轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)地區(qū)受眾語(yǔ)言文化期待的信息形式。”(王少爽、王華樹(shù),2015:59)。[11]翻譯就是網(wǎng)絡(luò)本地化的一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。因此,教師可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)本地化過(guò)程中的翻譯來(lái)指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí)的技巧和方法,這樣既可以讓學(xué)生對(duì)網(wǎng)站翻譯有深入的了解,也體現(xiàn)了教學(xué)內(nèi)容的時(shí)代性。

MTI教材中的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”教程可以在網(wǎng)站本地化建設(shè)中的翻譯環(huán)節(jié)多增加一些最新的內(nèi)容,以避免教材與生活時(shí)代脫節(jié)。教師在上課前可以先讓學(xué)生了解網(wǎng)絡(luò)本地化的基本建設(shè)過(guò)程,有條件的院??梢哉?qǐng)專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的講座,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。教師在授課過(guò)程中,可以先將一個(gè)國(guó)際網(wǎng)站的原語(yǔ)言版和翻譯過(guò)來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)言版進(jìn)行比較,讓學(xué)生觀察原網(wǎng)站的哪些內(nèi)容得以在目標(biāo)語(yǔ)言版保留,哪些內(nèi)容予以刪減或增加。通過(guò)兩種語(yǔ)言版本的對(duì)比分析,可以讓學(xué)生明白翻譯時(shí)文化差異的重要性,幫助學(xué)生樹(shù)立文化差異意識(shí);可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯策略和技巧的指導(dǎo),提高學(xué)生對(duì)翻譯策略和技巧的自主學(xué)習(xí)意識(shí)。

網(wǎng)絡(luò)本地化的翻譯過(guò)程,還需要用到翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),同時(shí)還涉及到翻譯項(xiàng)目管理的內(nèi)容。院校開(kāi)設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程一般都會(huì)涉及到不同翻譯輔助軟件的實(shí)際應(yīng)用。因此,教師可以指導(dǎo)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生將網(wǎng)站上的超文本文件翻譯為其他的文件,對(duì)多個(gè)網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行管理并保持原來(lái)的網(wǎng)站結(jié)構(gòu),形成后續(xù)可以重復(fù)利用的翻譯記憶庫(kù)。

這樣的教學(xué)方式,不但可以讓學(xué)生通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法來(lái)了解網(wǎng)絡(luò)本地化的翻譯過(guò)程,還可以使翻譯專(zhuān)業(yè)與該校其他專(zhuān)業(yè)緊密結(jié)合,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,教師的教學(xué)也體現(xiàn)出了靈活性,有助于實(shí)現(xiàn)MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)。

(三)字幕翻譯對(duì)MTI教學(xué)的影響

無(wú)論是中國(guó)的影視作品要對(duì)外傳播成為外國(guó)的文化消費(fèi)品,還是外國(guó)的影視作品如美國(guó)好萊塢影片、美國(guó)電視劇、英國(guó)影片和電視劇等要成為中國(guó)民眾的文化消費(fèi)品,都離不開(kāi)翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展使得配有字幕翻譯的影視作品成為大眾化的文化消費(fèi)。這樣的背景下,字幕翻譯成為翻譯的一個(gè)全新領(lǐng)域。

字幕翻譯看起來(lái)很簡(jiǎn)單,實(shí)際操作起來(lái)卻不是那么容易。比如說(shuō)在翻譯電影的人物對(duì)話時(shí),觀眾既要看畫(huà)面,又要看字幕。電影屏幕的空間有限,如果太長(zhǎng)則影響電影觀看的效果,太短則會(huì)影響對(duì)角色的理解。因此,如何處理這一問(wèn)題便是一個(gè)難題。許多英語(yǔ)愛(ài)好者在看美劇和英劇時(shí),喜歡看雙語(yǔ)字幕,這樣既可以鍛煉英語(yǔ),也可以在看不懂的時(shí)候參考漢語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)新的英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)及俚語(yǔ)等。

教師除了根據(jù)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教程的內(nèi)容介紹字幕翻譯軟件和基本的添加雙語(yǔ)字幕的方法以外,還需要引導(dǎo)學(xué)生注意字幕翻譯的美觀問(wèn)題。字幕的大小和位置都影響觀眾的觀看效果,教師可以通過(guò)向?qū)W生展示字幕美觀與不美觀的例子來(lái)使得學(xué)生明白字幕翻譯美觀的重要性,還可以為學(xué)生選取幾個(gè)影片的片段來(lái)讓學(xué)生學(xué)習(xí)在翻譯時(shí)注意字幕對(duì)影片的影響。

除了對(duì)學(xué)生進(jìn)行字幕軟件使用和字幕美觀處理的相關(guān)訓(xùn)練,字幕翻譯還是訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)譯的一種很好的方式。教師在訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)譯能力之前,先把所有的字幕去掉或者準(zhǔn)備好沒(méi)有字幕翻譯的影片。讓學(xué)生打開(kāi)字幕翻譯軟件,先放一小段,然后暫停播放,讓學(xué)生立即輸入聽(tīng)到的句子并將其翻譯成漢語(yǔ)。訓(xùn)練時(shí),可以重復(fù)播放影片來(lái)讓學(xué)生適應(yīng)速度。教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,延長(zhǎng)影片的播放時(shí)間,減少重復(fù)的次數(shù)。最后讓學(xué)生檢查自己的英語(yǔ)句子拼寫(xiě)和漢語(yǔ)句子的翻譯,再對(duì)字幕進(jìn)行大小、位置調(diào)整。教師可以根據(jù)學(xué)生英語(yǔ)拼寫(xiě)情況、漢語(yǔ)句子的翻譯情況、字幕的美觀效果等對(duì)學(xué)生成績(jī)進(jìn)行評(píng)定。

通過(guò)這樣的方式,教師不但對(duì)學(xué)生進(jìn)行了字幕翻譯軟件使用的訓(xùn)練,還加強(qiáng)了學(xué)生聽(tīng)譯、視譯等方面的訓(xùn)練,教師的教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)出多樣性,教學(xué)方法上體現(xiàn)了更大的靈活性。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言服務(wù)不只對(duì)國(guó)家之間的文化、科學(xué)技術(shù)、金融等多個(gè)領(lǐng)域的交流以及個(gè)人生活的便利性起到了推動(dòng)作用,還可以對(duì)我國(guó)的MTI教學(xué)起到很大的幫助。

語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是一個(gè)新型產(chǎn)業(yè),MTI教學(xué)需要體現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)的靈活性。因此,在MTI教學(xué)中,應(yīng)該盡可能地將教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)大綱與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容緊密結(jié)合,除了對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)講授,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練之外,還需要讓學(xué)生對(duì)現(xiàn)在新的技術(shù)、知識(shí)和翻譯等相關(guān)軟件進(jìn)行學(xué)習(xí)并能夠熟練掌握,這樣不但可以大大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能使MTI課程教學(xué)緊緊跟上社會(huì)的發(fā)展步伐,從而有效防止MTI課程與社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié)的現(xiàn)象發(fā)生,為學(xué)生今后的就業(yè)打下良好的基礎(chǔ),為今后的職業(yè)發(fā)展做好設(shè)計(jì)和規(guī)劃。

(本文為2015年度昆明理工大學(xué)教育技術(shù)研究項(xiàng)目項(xiàng)目編號(hào):[2016]15-22;昆明理工大學(xué)研究生百門(mén)核心課程建設(shè)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):10998086]。)

[1]王傳英.語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展與啟示[J].中國(guó)翻譯,2014,(2).

[2]屈哨兵.語(yǔ)言服務(wù)的概念系統(tǒng)[J].語(yǔ)言文學(xué)應(yīng)用,2012,(1).

[3]韋忠和.2012年以及未來(lái)幾年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)[J].中國(guó)翻譯,2012,(3).

[4]張鶯凡.北京奧運(yùn)會(huì)的語(yǔ)言服務(wù)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10).

[5]郭龍生.論國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4).

[6]陳穎.語(yǔ)言服務(wù)視角下城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(6).

[7]趙啟正.語(yǔ)言服務(wù)是跨越文化障礙之橋[J].中國(guó)翻譯,2014,(1).

[8]劉和平.語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國(guó)翻譯,2014,(5).

[9]周亞莉.翻譯碩士教育研究現(xiàn)狀與反思[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).

[10]苗菊.多語(yǔ)種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2013,(1).

[11]王少爽,王華樹(shù).互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展[J].中國(guó)翻譯,2015,(4).

任朝迎:通訊作者,聯(lián)系方式:renzhaoying@126. com。

(梁戈 先蕾 任朝迎 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院 650500)

猜你喜歡
字幕語(yǔ)言服務(wù)
語(yǔ)言是刀
服務(wù)在身邊 健康每一天
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
招行30年:從“滿意服務(wù)”到“感動(dòng)服務(wù)”
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語(yǔ)信息的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例