袁 欣
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 宿州 234000)
?
【教育教學(xué)研究】
論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的模糊性語(yǔ)言翻譯
袁 欣
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 宿州 234000)
語(yǔ)言模糊性能增強(qiáng)表達(dá)效果,有助于原作感情展現(xiàn)。英語(yǔ)文學(xué)中模糊性語(yǔ)言的運(yùn)用是十分常見(jiàn)的,其類型也是多樣的,模糊性語(yǔ)言的翻譯講求變通,可采用功能對(duì)等翻譯和語(yǔ)用變通翻譯兩種策略,實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。譯者需增強(qiáng)語(yǔ)言審美意識(shí),在理解原作思維方式基礎(chǔ)上對(duì)模糊性語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)“神似”效果。
英語(yǔ)文學(xué);模糊性語(yǔ)言;翻譯
古今中外優(yōu)良文學(xué)作品中都有模糊性語(yǔ)言的點(diǎn)綴,在翻譯領(lǐng)域模糊性語(yǔ)言研究也是重點(diǎn)內(nèi)容。由于歷史或文化原因,英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)具有一定難度,因此,加強(qiáng)模糊性語(yǔ)言研究,利用模糊性語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,呈現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)唯美的一面。
最早對(duì)模糊性語(yǔ)言進(jìn)行研究的學(xué)者是皮爾斯,他認(rèn)為對(duì)于某種事物來(lái)說(shuō),不同的人會(huì)產(chǎn)生不同的理解方式,這種情況下即使講解者運(yùn)用精細(xì)的語(yǔ)言進(jìn)行說(shuō)明,解讀者對(duì)事物的性質(zhì)仍無(wú)法確定,這種理解誤差就是模糊性。語(yǔ)言的模糊性是指由于語(yǔ)言描述主觀或客觀上的不清晰、不明確,使人產(chǎn)生多樣性的想法。模糊性語(yǔ)言具有一定的不確定性,但隨著使用的增加,人們對(duì)于這種語(yǔ)言的適應(yīng)性也逐漸加強(qiáng),形成一種對(duì)模糊性語(yǔ)言的自覺(jué),理解能力得到提升,且在一般情況下模糊性語(yǔ)言的使用對(duì)于正常的人際交往不會(huì)產(chǎn)生過(guò)多的影響。綜上所述,我們將模糊性語(yǔ)言定義為人類歷史和社會(huì)發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的一種具有不確定性的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)和表達(dá)方式。
語(yǔ)言的模糊性是其自身屬性的一種,在英語(yǔ)文學(xué)作品中是比較常見(jiàn)的,根據(jù)產(chǎn)生的原因和特點(diǎn),可將英語(yǔ)文學(xué)中的模糊性語(yǔ)言分為以下類型。
1.語(yǔ)義復(fù)雜性導(dǎo)致的模糊性語(yǔ)言
詞語(yǔ)意義在翻譯過(guò)程中是最為復(fù)雜的部分,英國(guó)學(xué)者杰弗里·利奇(G. Leech)依據(jù)不同特點(diǎn)將意義劃分為主題意義、情感意義、內(nèi)涵意義、概念意義、社會(huì)意義等七種類型。比如woman一詞,在英語(yǔ)中表示對(duì)已婚女子的統(tǒng)稱,這就是典型的概念意義,但是該詞又具有“軟弱”“墨跡”等隱含意義,在“women in new China”短語(yǔ)中,woman一詞又具有與男人地位平等的含義,這就是其社會(huì)意義,短語(yǔ)“what a woman”中該詞表示的對(duì)女士贊美的含義,比如漂亮、優(yōu)雅等,這是該詞的情感意義。英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中需要對(duì)詞語(yǔ)意義進(jìn)行比較分析,充分考慮詞語(yǔ)代表作者何種思想和情感,要求對(duì)語(yǔ)言搭配和作者所處的文化背景、民族心理進(jìn)行充分了解。
2.語(yǔ)義范圍的重疊性導(dǎo)致的模糊性語(yǔ)言
語(yǔ)義的表達(dá)是有范圍限制的,通常為一個(gè)邊緣模糊的圓形范圍。在語(yǔ)義范圍內(nèi)存在一個(gè)語(yǔ)義核,語(yǔ)義核心周邊屬于圓形語(yǔ)義范圍的邊緣區(qū)域,表示語(yǔ)義由“精確”向“模糊”的過(guò)渡。語(yǔ)義核表示詞語(yǔ)原本比較精確的意義,是對(duì)作者思想和事物較為客觀的反映,比如“spring/summer, evening/night, night/morning”等詞語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)義就比較清晰。有的詞語(yǔ)所表示的語(yǔ)義并不是那么清晰,比如“city/town, house/cottage, forest/wood, mountain/hill”等詞語(yǔ),表示的含義是從一類屬性事物向另一類屬性事物的過(guò)渡,它們之間的區(qū)別并不是那么明顯,有一個(gè)漸變的過(guò)程,也沒(méi)有明確的界限。另外,還有一些詞語(yǔ)與其他詞語(yǔ)搭配豐富了語(yǔ)義,比如形容詞與名詞相搭配,使得形容詞與其他同類型詞的語(yǔ)義重疊。如《刀鋒》中的一段原文:Common sense and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman.譯文:世情洞達(dá)和心地忠厚對(duì)于一個(gè)風(fēng)塵中人來(lái)說(shuō),常會(huì)使她的人生歷程比較順利。作者對(duì)于毛姆的悲慘人生具有同情心,因此譯者在翻譯過(guò)程中將“a light woman”翻譯成“風(fēng)塵中人”,表達(dá)含義委婉,而不是用那些比較粗俗的詞語(yǔ),翻譯恰到好處,充分顯示了作者所表達(dá)的情感。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,模糊性語(yǔ)言是一個(gè)比較困難的問(wèn)題,但是也為譯者的翻譯提供了較為廣闊的空間。
3.語(yǔ)義的集合性導(dǎo)致的模糊性語(yǔ)義
在文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)義高度集合的情況,這在某種程度上擴(kuò)充了讀者的信息獲取量,但也產(chǎn)生了語(yǔ)義模糊。比如:
(1)He is the owner of this house.
(2)He is the host of this house.
(3)He is the master of this house.
在三個(gè)句子中都有“主人”的概念,主人一詞表示的是對(duì)一類人的概念集合,具有模糊性。第一句中表示的是所有關(guān)系,第二句表示的是主客之間的關(guān)系,第三句表示的是主從之間的關(guān)系。
模糊性語(yǔ)言是語(yǔ)言實(shí)體的一種形式,客觀語(yǔ)言實(shí)體中的多數(shù)詞語(yǔ)具有模糊性,存在模糊區(qū)域。美國(guó)學(xué)者查德提出了模糊集合理論,認(rèn)為語(yǔ)言模糊性是由人類本質(zhì)決定的,人類思維特別是日常思維從根本上具有模糊屬性。[1]模糊語(yǔ)言并不是一種含糊不清的語(yǔ)言,它是與精確性語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的,表示詞語(yǔ)邏輯表達(dá)外延模糊性和相對(duì)概念的語(yǔ)言。模糊語(yǔ)言相對(duì)于精確語(yǔ)言來(lái)說(shuō)具有較高的涵蓋度,且具有更大的靈活性和審美價(jià)值,增加了語(yǔ)義信息量,有利于讀者想象空間的擴(kuò)展。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,既要對(duì)詞語(yǔ)語(yǔ)義的模糊外延進(jìn)行充分研究,又要保障其實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)言功能和良好的審美效果。因此,在翻譯過(guò)程中模糊性語(yǔ)言的處理極為重要,特別是對(duì)于具有文化差異的英語(yǔ)文學(xué)來(lái)說(shuō),對(duì)模糊性語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確把握和理解有利于保障譯文的高質(zhì)量,有效傳達(dá)各種信息。為了更好地對(duì)模糊性語(yǔ)言進(jìn)行分析,掌握有效的翻譯策略是很有必要的,根據(jù)翻譯實(shí)踐和相關(guān)研究提出兩種模糊性語(yǔ)言的翻譯策略。
1.功能對(duì)等翻譯策略
以一種模糊性語(yǔ)言對(duì)另外一種模糊性語(yǔ)言進(jìn)行直接翻譯,在功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,在表達(dá)上實(shí)現(xiàn)對(duì)稱,較好地保留了原作中語(yǔ)言所包含的信息,減少了翻譯誤差。[2]功能對(duì)等翻譯策略是將英語(yǔ)文學(xué)模糊性語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)模糊性語(yǔ)言,在功能和形式上仍然遵從英語(yǔ)文學(xué)的基本屬性和內(nèi)涵,使得讀者在閱讀過(guò)程中仍然能夠感受到豐富的想象空間。比如“His alleged crimes were so brutal, his desire to inflict pain so intense, that I began to question my beliefs about not taking human life under any circumstances.”譯文:據(jù)稱他的犯罪行為非常殘忍,他加害于人的欲望非常強(qiáng)烈,這使我開(kāi)始對(duì)自己在任何情況下不殺人的信念產(chǎn)生了懷疑。句中的“alleged”翻譯為據(jù)稱,“so brutal”翻譯為非常殘酷,“under any circumstances”翻譯為在任何情況下,這些詞語(yǔ)語(yǔ)義都具有一定的模糊性但又是不能替換的,進(jìn)行翻譯時(shí)只能采用漢語(yǔ)的模糊性語(yǔ)言進(jìn)行替換,繼續(xù)表示一種范圍意義。
2.語(yǔ)用變通翻譯策略
有學(xué)者認(rèn)為在不掌握文學(xué)創(chuàng)作時(shí)代背景和文學(xué)作品文化底蘊(yùn)的情況下,語(yǔ)言翻譯是不可能做到準(zhǔn)確無(wú)誤的。[3]英語(yǔ)文學(xué)翻譯很多情況下是受文化影響的,有時(shí)很難找到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品語(yǔ)言進(jìn)行替換,這時(shí)就需要對(duì)語(yǔ)用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用非對(duì)等語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,盡可能實(shí)現(xiàn)譯文表達(dá)效果與原文相當(dāng)。語(yǔ)用變通翻譯策略可能出現(xiàn)兩種情況:一是用漢語(yǔ)模糊性語(yǔ)言翻譯英文精確性語(yǔ)言,二是用漢語(yǔ)精確性語(yǔ)言翻譯英文模糊性語(yǔ)言。
(1)以模糊對(duì)精確?!癐t rains cats and dogs.”翻譯為“瓢潑大雨”。這樣的句子在進(jìn)行翻譯時(shí)需用模糊性語(yǔ)言對(duì)應(yīng)原文中的精確性語(yǔ)言,要求譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)的實(shí)際問(wèn)題和實(shí)際情況進(jìn)行靈活變通,保障“信、達(dá)、雅”原則的貫徹,提高翻譯質(zhì)量。比如“Every man has a fool in his sleeve.”譯文:人人都有糊涂的時(shí)候。每種語(yǔ)言都有自身的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)附帶性意義,也就是言外之意,在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮文化影響,不能只局限字面意思,需要在理解原意的基礎(chǔ)上優(yōu)雅地轉(zhuǎn)化為中文意義表達(dá)出來(lái),因此這句話不能翻譯為“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”。
(2)以精確對(duì)模糊。比如“There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.”譯文:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治問(wèn)題、社會(huì)問(wèn)題以及經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。句中“more than, transient, everydayness”等都屬于模糊性語(yǔ)言,用于表示句中主語(yǔ)生活條件的艱苦以及所面臨的實(shí)際生存問(wèn)題。根據(jù)原著作者想表達(dá)的意思,在漢語(yǔ)中很難找到與“everydayness”一詞相對(duì)等的詞語(yǔ),如果直接翻譯成“平庸”就會(huì)使得原作所表達(dá)的含義減半。因此在翻譯過(guò)程中,譯者將其與生活必需品聯(lián)系起來(lái),并且具體化翻譯成“柴米油鹽”,不僅表達(dá)了原作的含義,并且顯得生動(dòng)、具體。
根據(jù)上述分析,模糊性語(yǔ)言的翻譯給譯者提出了更高的審美要求與文化要求,在翻譯模糊性語(yǔ)言時(shí)應(yīng)注意以下問(wèn)題:
1.增強(qiáng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的審美意識(shí)
從語(yǔ)言美學(xué)角度分析,漢語(yǔ)注重對(duì)仗和工整,展現(xiàn)出一種求同的審美心理,在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中逐漸形成一種妍美、虛華的表達(dá)特點(diǎn),[4]漢語(yǔ)翻譯也強(qiáng)調(diào)從整體上進(jìn)行把握,從心靈和意境角度對(duì)原作進(jìn)行分析。相比漢語(yǔ),英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔,更具邏輯性,強(qiáng)調(diào)數(shù)理關(guān)系式的審美取向。兩種語(yǔ)言審美視角與審美價(jià)值的區(qū)別是影響模糊性語(yǔ)言翻譯的重要影響因素,實(shí)際操作過(guò)程中應(yīng)在對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自美學(xué)充分認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)翻譯美感。
2.比較中西方思維方式
思維方式是影響語(yǔ)言形成和表達(dá)的深層次機(jī)制,模糊性語(yǔ)言的翻譯也與思維方式存在著密切聯(lián)系。中國(guó)的整體性和感悟性思維方式帶有較為明顯的模糊性,西方認(rèn)知型思維方式具有更強(qiáng)的理性和客觀性,思維方式差異性在語(yǔ)言上體現(xiàn)為中國(guó)的朦朧性和西方的具體性。模糊性語(yǔ)言的翻譯有時(shí)要實(shí)現(xiàn)模糊與精確之間的互換,如何選擇、如何運(yùn)用都應(yīng)以原作的思維方式和感情表達(dá)為基準(zhǔn)。
3.厚實(shí)語(yǔ)言功底
模糊性語(yǔ)言體現(xiàn)著藝術(shù)的升華,要實(shí)現(xiàn)恰到好處地翻譯需要增強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng)與語(yǔ)言功底,提升對(duì)模糊性語(yǔ)言的領(lǐng)悟能力。“神似”是翻譯的一種理想境界,而“神似”與模糊性之間的微妙關(guān)系是不可言喻的,如何利用模糊性語(yǔ)言及其翻譯達(dá)到理想狀態(tài)與譯者的語(yǔ)言功底是分不開(kāi)的。[5]
模糊性語(yǔ)言是語(yǔ)言本質(zhì)的一種表現(xiàn)形式,能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力和柔和性,增加了語(yǔ)言在社會(huì)交際過(guò)程中的活力。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們對(duì)于模糊性語(yǔ)言的重視度也在逐漸提升,并進(jìn)行了系統(tǒng)化研究,認(rèn)為模糊性語(yǔ)言是提高翻譯質(zhì)量的重要途徑,能夠使得譯文表達(dá)更加自然流暢。對(duì)英語(yǔ)文學(xué)模糊性語(yǔ)言翻譯策略進(jìn)行研究,發(fā)揮模糊性語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的作用,提升翻譯效果。
[1] 李常玉,金曉莉.英語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性及翻譯研究[J].文學(xué)教育,2016,(3):124-129.
[2] 陳鈞.從語(yǔ)言的模糊性看英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2013,(1):76-77.
[3] 陳春燕.試論英語(yǔ)文學(xué)中美學(xué)的模糊性與翻譯[J]. 嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1):56-59.
[4] 伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:28.
[5] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:156.
[責(zé)任編輯 石曉博]
On the Fuzzy Language Translation in English Literature
YUAN Xin
(SchoolofForeignStudies,SuzhouUniversity,Suzhou234000,China)
Linguistic vagueness enhances expression effect. The commonly used various categories of fuzzy languages may be translated by means of functional equivalence translation and pragmatic alternative translation to achieve aesthetic reproduction.Translators should strengthen awareness of aesthetic appreciation and translate fuzzy language on the basis of understanding the way of thinking of the original work so as to achieve the effect of similarity in spirit.
English literature; fuzzy language; translation
2016-06-01
袁欣(1981—),女,安徽宿州人,宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,文學(xué)碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
H3
A
1008-777X(2016)05-0103-03