国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化折扣淺析跨文化視域下的國(guó)產(chǎn)電視劇傳播
——以《甄嬛傳》的對(duì)外傳播為例

2016-03-02 08:24羅躍姝
新聞研究導(dǎo)刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:甄嬛傳

羅躍姝

(西南大學(xué) 新聞傳媒學(xué)院,重慶 400700)

?

從文化折扣淺析跨文化視域下的國(guó)產(chǎn)電視劇傳播
——以《甄嬛傳》的對(duì)外傳播為例

羅躍姝

(西南大學(xué) 新聞傳媒學(xué)院,重慶 400700)

摘 要:電視劇作為國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分,對(duì)外傳播承載著傳播本國(guó)文化與思想價(jià)值觀念的使命。在當(dāng)前跨文化視域背景之下,由于不同地區(qū)與民族之間存在不同的價(jià)值觀念和文化認(rèn)同,本國(guó)大受歡迎的電視劇在其他地區(qū)或國(guó)家可能會(huì)由于種族、價(jià)值觀、社會(huì)制度等因素的影響而不受推崇,甚至遇冷。如何降低國(guó)產(chǎn)電視劇的文化折扣,在跨文化視域下更好地進(jìn)行國(guó)家文化輸出值得我們思考。

關(guān)鍵詞:文化折扣;跨文化視域;國(guó)產(chǎn)電視??; 《甄嬛傳》

一、《甄嬛傳》的海外傳播概述

(一)《甄嬛傳》在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)和東南亞的傳播情況

《甄嬛傳》在臺(tái)灣播出后,掀起一股收視狂潮。臺(tái)灣年代電視臺(tái)、TVBS等都對(duì)這部宮廷戲稱贊有加,且迅速在臺(tái)灣各大娛樂(lè)節(jié)目上被提及。收視率甚至碾壓了臺(tái)灣綜藝。

據(jù)媒體報(bào)道,《甄嬛傳》在日本有大約3927萬(wàn)的觀眾群,其中進(jìn)口商日本亞共和娛樂(lè)公司的老板也表示自己看了兩遍,而且稱這是一部在五年、甚至十年以后都會(huì)引發(fā)話題的好作品。

《甄嬛傳》在馬來(lái)西亞最大的有線電視臺(tái)的黃金時(shí)段播出。雖然只播出1/3,但已經(jīng)取得了收視第一名,網(wǎng)上點(diǎn)擊率也遙遙領(lǐng)先,網(wǎng)民們熱烈地討論劇情、反應(yīng)良好。相信點(diǎn)擊率會(huì)隨著劇情的發(fā)展節(jié)節(jié)攀升,同時(shí)此劇的DVD的銷售情況十分理想,不少網(wǎng)民購(gòu)買DVD作為收藏。

在《甄嬛傳》播出的一年時(shí)間里面,不但在內(nèi)地好評(píng)如潮,也紅遍了臺(tái)灣、香港,日、韓以及整個(gè)東南亞等地區(qū)。

(二)《甄嬛傳》在美國(guó)的傳播情況

2015年3月15日,《甄嬛傳》登陸世界上最大的收費(fèi)視頻網(wǎng)站Netflix,并出現(xiàn)在首頁(yè)醒目的推薦位置。

據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)表明,截至3月26日,美版《甄嬛傳》在5分制的Netflix真實(shí)評(píng)分由7800名網(wǎng)友打出,平均分為3.7分,接近此前Netflix登出的中國(guó)影視作品最高分3.9分(《臥虎藏龍》)。同一天在美國(guó)最權(quán)威的觀眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站IMDB的10分制中,2015年上線的6集美版《甄嬛傳》的評(píng)分為8.5分。

美國(guó)紐約中文臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)蔣天龍先生說(shuō):“《甄嬛傳》是建臺(tái)以來(lái)播出時(shí)間最長(zhǎng)、最受熱捧的一部劇?!?/p>

二、跨文化視域下,從文化折扣角度看《甄嬛傳》在對(duì)外傳播中的成功

(一)《甄嬛傳》在臺(tái)灣地區(qū)和東南亞傳播分析

《甄嬛傳》在臺(tái)灣地區(qū)和東南亞地區(qū)的播放沒(méi)有進(jìn)行改編和刪減的電視劇,與我國(guó)大陸版《甄嬛傳》的區(qū)別僅僅是翻譯的不同。

文化折扣認(rèn)為價(jià)值觀、信仰、歷史、神話、社會(huì)制度等會(huì)影響不同地區(qū)的受眾。從《甄嬛傳》在臺(tái)灣地區(qū)和東南亞地區(qū)熱播,我們可以發(fā)現(xiàn)其成功主要基于以下幾點(diǎn):

1.相似的歷史背景和自然環(huán)境。由于大陸地區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)以及東南亞的大部分國(guó)家在歷史上都屬于半殖民地反封建社會(huì),對(duì)于《甄嬛傳》所表現(xiàn)出來(lái)的反封建意識(shí)被東南亞地區(qū)和中國(guó)社會(huì)普遍接受和認(rèn)可。同時(shí),由于這些地區(qū)和我們國(guó)家共同處在亞熱帶季風(fēng)氣候區(qū),自然環(huán)境極為相似,對(duì)電視劇中所表現(xiàn)出來(lái)的很多環(huán)境和食物等都有著相同的認(rèn)同感。

2.強(qiáng)烈的東方價(jià)值帶來(lái)的認(rèn)同感。由于同處東方,隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,東南亞一些國(guó)家也得到了迅速的發(fā)展,國(guó)家意識(shí)和民族意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,這也是東方意識(shí)的覺(jué)醒,東方國(guó)家開(kāi)始希望擺脫西方所謂的“先進(jìn)文化”取代“劣等文化”的說(shuō)法。因此,劇中強(qiáng)烈的東方價(jià)值給這個(gè)地區(qū)的人們帶來(lái)了認(rèn)同感。

3.翻譯使用本國(guó)習(xí)慣用語(yǔ),縮小距離感。盡管臺(tái)灣地區(qū)和東南亞地區(qū)和我國(guó)大陸有著很強(qiáng)的親緣性,但是在語(yǔ)言上還是存在一定的差異。因此,尊重不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,將《甄嬛傳》翻譯之后傳播出去也是減小文化折扣,獲得成功的重要原因。

(二)《甄嬛傳》在美國(guó)傳播成功分析

《甄嬛傳》經(jīng)過(guò)美國(guó)化的改變和更新后登陸美國(guó)主流平臺(tái)并獲得認(rèn)可。究其原因主要有以下幾個(gè)方面:

1.美國(guó)團(tuán)隊(duì)的剪輯方式符合美國(guó)人的觀看習(xí)慣。《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍與美國(guó)一家剪輯公司合作,重新對(duì)《甄嬛傳》進(jìn)行剪輯,并補(bǔ)拍了一些鏡頭,同時(shí)還重新配樂(lè)。因?yàn)椴涣私鈿W美人的欣賞習(xí)慣、節(jié)奏,所以剪輯的過(guò)程中方完全沒(méi)有參與。最后被剪輯成了6集符合美劇電視電影形式的美版《甄嬛傳》,符合美國(guó)人的觀看習(xí)慣。

2.剪輯后劇中的價(jià)值觀的與美國(guó)價(jià)值觀相契合。首先,《甄嬛傳》的劇集是從人性的角度出發(fā),符合西方人“人性本惡”的思想。其次,《甄嬛傳》反封建反極權(quán)。主人公對(duì)一夫多妻婚姻制度的不滿,追求美好的愛(ài)情,這與美國(guó)的價(jià)值觀相契合。因此這是美版《甄嬛傳》能夠成功的原因之一。

3.精良的電視劇制作工藝符合美國(guó)人的觀賞要求?!墩鐙謧鳌吩谡麄€(gè)劇情里的場(chǎng)景制作尤其華麗和精良,同時(shí)在語(yǔ)言翻譯上也請(qǐng)了美國(guó)本土的翻譯,符合美國(guó)人對(duì)于電視劇制作工藝的要求,這是《甄嬛傳》在美國(guó)傳播不可或缺的條件。

三、如何減低文化折扣,讓國(guó)產(chǎn)電視劇走出去

(一)縮小障礙,拉近距離

在跨文化語(yǔ)境之下考慮電視劇的對(duì)外傳播,對(duì)即將進(jìn)行對(duì)外傳播的電視劇進(jìn)行相應(yīng)的改良和加工剪輯,使其符合海外市場(chǎng)的需求,契合他們的觀看體驗(yàn),讓他們能夠在經(jīng)過(guò)剪輯的電視劇中尋找到他們所擁有的價(jià)值觀念,拉近不同地區(qū)、不同國(guó)家之間的距離。

(二)尋求全球市場(chǎng)的共性

尋求全球市場(chǎng)的共性,找到全球人民共同擁有的價(jià)值觀,或者是全球人民都共同贊揚(yáng)的文化禮儀。比如和環(huán)保相關(guān)或者是與反對(duì)恐怖襲擊等相關(guān)的內(nèi)容,是全球人民都會(huì)關(guān)注的問(wèn)題。

(三)在對(duì)外傳播中選擇“文化折扣”較低的產(chǎn)品

文化折扣較低的文化產(chǎn)品本來(lái)就更容易讓海外市場(chǎng)的觀眾接受,因此想要更好地傳播國(guó)產(chǎn)電視劇,可以考慮生產(chǎn)文化折扣較低的文化產(chǎn)品,如動(dòng)作片就是文化折扣較低的產(chǎn)品,中國(guó)功夫也是海外市場(chǎng)受眾感興趣的東西。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭慶光,滕樂(lè).跨越文化,尋求共識(shí)[J].國(guó)際新聞界,2011 (4):30-36.

[2] 杜靜.減小文化折扣,破解輸出困局[J].視聽(tīng),2013(8):61.

[3] 李國(guó)聰.《甄嬛傳》翻譯熱[J].影視天地,2013(5):27-28.

[4] 許默.電視劇《甄嬛傳》在臺(tái)灣的影響探析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):97-99.

[5] 何曉燕.提高中國(guó)電視劇跨文化傳播的表述能力[J].現(xiàn)代傳播,2013(3):157-158.

中圖分類號(hào):G206

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1674-8883(2016)08-0225-01

猜你喜歡
甄嬛傳
淺談《甄嬛傳》的字幕翻譯策略
電視劇《后宮?甄嬛傳》臺(tái)詞的階層差異淺析
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
從《甄嬛傳》到《羋月傳》
小黃人團(tuán)隊(duì)打造新寵 何炅稱其寵物界“甄嬛傳”
海外版《甄嬛傳》“神翻譯”現(xiàn)象及成因
中國(guó)清代后宮嬪妃稱謂的中英翻譯研究
《甄嬛傳》在美遭吐槽
克拉玛依市| 山丹县| 长武县| 北安市| 策勒县| 盐源县| 尤溪县| 攀枝花市| 鸡东县| 腾冲县| 崇礼县| 奉节县| 资中县| 贡山| 潮州市| 济源市| 仙游县| 吉安市| 监利县| 临高县| 平江县| 济源市| 如皋市| 伊宁市| 海口市| 绥宁县| 葫芦岛市| 新营市| 高青县| 屯门区| 龙口市| 邮箱| 宁国市| 黔东| 永济市| 河津市| 广丰县| 大余县| 盐山县| 宣化县| 石渠县|