李蘭蘭
摘 要:2012年,宮廷劇《甄嬛傳》在國內(nèi)出現(xiàn)收視熱潮,作為中國傳統(tǒng)文化的載體,中國最終決定將76集的《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影,并重新配音、配樂輸出海外。由于該劇所處的特定文化背景使得其臺詞翻譯獨(dú)具特色:文白夾雜,詩詞歌賦、隱喻現(xiàn)象及民俗文化、方言的使用充斥其中,使得其翻譯工作難度很大,這也引起中國網(wǎng)友的熱切關(guān)注?!吧穹g”現(xiàn)象由此產(chǎn)生。本文旨在發(fā)現(xiàn)研究美版《甄嬛傳》中神翻譯現(xiàn)象,以找出其形成原因。
關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳;神翻譯;網(wǎng)友;臺詞;翻譯;現(xiàn)象;成因
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--02
一、引言
2012年,宮廷劇《甄嬛傳》(以下簡稱為《甄》橫空出世,在觀眾還沒反應(yīng)過來之時(shí)就以席卷之勢得各大電視臺爭相播映。中國臺灣于2012年3月20日起在華視首播,中國香港于2012年9月17日起在高清娛樂臺首播。2013年6月18日起在日本BS富士臺播出,之后在韓國、馬來西亞、新加坡等亞洲國家播出。該劇在美國的中文臺播出,對在美華人觀眾顯示出的影響力,讓美方注意到該劇,最終決定將76集的《甄》剪輯成6部電視電影,并重新配音、配樂。《甄嬛傳》進(jìn)軍美國,可以起到文化傳播的作用,但這部以中國清朝雍正年間,后宮眾嬪妃間的陰謀爭斗、爾虞我詐為背景的宮廷劇,不僅會因文化差異而引發(fā)西方國家觀眾的迷惑與不解,其臺詞的意義也必定讓他們絞盡腦汁。因此,準(zhǔn)確地翻譯這部電視劇的臺詞內(nèi)容,成為這部電視劇在海外能否取得成功的決定因素之一。在海外版《甄嬛傳》上映前,網(wǎng)絡(luò)上流傳了很多“神翻譯”版本,體現(xiàn)了網(wǎng)友們對該劇海外翻譯的關(guān)注度,確實(shí)值得思考。
二、《甄》劇“神翻譯”現(xiàn)象
近年來,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)一種時(shí)而俗不可耐,時(shí)而高貴典雅;時(shí)而令人叫絕,時(shí)而讓人哭笑不得的“神翻譯”。百度百科把這種翻譯定義為“指把外文名稱翻譯成中國本土名稱詞匯的翻譯,是網(wǎng)友對這些對富有特色的翻譯詞匯的稱贊之語”。搜搜百科稱“神翻譯指結(jié)合音譯和意譯,網(wǎng)友把英語等其他語言中國化的一種翻譯”。這種翻譯體最初見于網(wǎng)友對蕾哈娜歌曲名的翻譯:We Found Love-濰坊的愛;Tal That Talk-話說聊城;Where Have You Been-威海油餅;Fool in Love-福臨萊蕪;Do Ya Thang-東營小事;You Da One-煙臺一吻。從此,類似的翻譯在網(wǎng)絡(luò)上層出不窮,被稱作“網(wǎng)絡(luò)神翻譯”,這里的“神”暗含兩種意思:翻譯的高級到膜拜的“神”和不著邊際“神經(jīng)病”的“神”。
漢語博大精深,網(wǎng)友對于美版《甄嬛傳》的臺詞翻譯是否到位十分關(guān)注。于是,他們惡搞貢獻(xiàn)了很多“神翻譯”,讓人啼笑皆非。例如“甄嬛”-“Real Ring (真正的環(huán))”,“華妃”-“Hua Fly (華飛)”,“葉答應(yīng)”-“Leaf Agree (葉子同意)”。華妃那句“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you 3.3333 meters red. (給你3.3333米的紅)”;“萬福金安”被譯為“hope you 10000 lucky and safe with fold”,經(jīng)典句子“賤人就是矯情”被譯為“bitch is so bitch”;臺詞中的詩詞歌賦,更是被譯的體無完膚。
三、《甄》劇“神翻譯”成因
1.《甄》劇語言特點(diǎn)
《甄》劇是一部以中國清朝宮廷為拍攝背景電視劇,其臺詞有著它特定的文化背景。多為文白夾雜,時(shí)有方言出現(xiàn),更有詩辭歌賦在其中。這給翻譯工作帶來很大困難。即使是正版臺詞翻譯出現(xiàn)后,仍然得不到大家的認(rèn)可,覺得太過于直譯化。首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),皎梨妝-Lovely Pear blossom makeup(可愛的盛開的梨花妝容),鳳鸞春恩車-Emperors Favor Carriage (皇帝最喜歡的轎子),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it.”(我真的不能忍?。?,華妃的金句“賤人就是矯情”被干脆被無情刪除。
1)特定的文化背景
由于該劇特定的歷史背景,首先,人物頭銜的翻譯是個(gè)大難題:面對復(fù)雜的宮廷等級,對中國清代歷史背景陌生的普通美國人會暈頭轉(zhuǎn)向,如尊位等級、稱謂、問候語甚至同一個(gè)人有多個(gè)名字和頭銜。就像是中國人閱讀托爾斯泰的大部頭巨作時(shí),那些冗長的音譯中文名字很令人費(fèi)解。由于相應(yīng)文化的缺失,使得對眾多“小主”稱謂的翻譯不盡人意。例如,華妃-Consort Hua(華配偶),熹貴妃-Noble Consort Xi (熹高貴配偶),夏常在-Attendant Xia(夏服務(wù)員),菀貴人-Lady Wan(菀女士 ),果郡王-Duke Guo(果公爵),圣母皇太后-Holy Mother Empress Dowager(圣母先皇遺孀)。
2)文白夾雜,詩詞歌賦
《甄》劇中有許多臺詞都屬于文言文范疇,語言考究,古意盎然,日常口語白話中夾雜文言,使晦澀的古語變得明晰易懂,給平白的口語平添意蘊(yùn)。這也是“甄嬛體”在2012年紅遍網(wǎng)絡(luò)的原因。這給翻譯工作帶來很多難題。例如,網(wǎng)絡(luò)神翻譯“Hope you 10000 good luck and safe with gold.”- 萬福金安。很顯然,這種生硬的翻譯,不僅不符合英文語法,也更不符合國外觀眾的審美價(jià)值和知識架構(gòu)。一般來說,需要先把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,然后再盡其意找到英文中對應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯。結(jié)果只能逐字逐句的翻譯,這樣翻譯相當(dāng)稱職,可以體現(xiàn)異國情調(diào),但是卻很難擺脫字句的束縛,捕捉到語言的精華。例如,“萬福金安”- Good morning, your majesty.“嬛嬛一裊楚宮腰”- The slim waist of the concubines of the Chu palace. (楚宮妃子的小蠻腰);”一片冰心在玉壺”-A jade vessel is the symbol of a pure heart.(一個(gè)玉的容器象征著一顆純凈的心)。
3)隱喻現(xiàn)象及民俗文化
《甄》劇中多采用隱喻等手段來增強(qiáng)臺詞的渲染力,尤其是語音隱喻。如:音同形義、暗語黑話、雙關(guān)等。隱喻現(xiàn)象在該劇臺詞中運(yùn)用極其廣泛,使得該劇風(fēng)格獨(dú)特、寓意深刻。但同時(shí)給臺詞的翻譯工作以及海外觀眾的理解都加大了難度。民俗文化是依附人的生活、習(xí)慣、情感、信仰而產(chǎn)生的文化。中西方都存在這樣的例子:中國人喜歡數(shù)字8和6,因其諧音是“發(fā)”和“順”;西方人討厭13,由于宗教信仰原因,他們認(rèn)為這個(gè)數(shù)字不吉利。在《甄》劇中,皇帝給甄嬛一份驚喜:當(dāng)她掀開被子發(fā)現(xiàn)下面是紅棗、花生、桂圓、鏈子(早生貴子),甄嬛很感動,認(rèn)定了這位夫君,并決定一生愛著這個(gè)男人。類似這種民俗文化在其中的情節(jié)的臺詞,無論如何翻譯,都無法達(dá)到讓海外觀眾清晰理解的效果。
4)方言使用
《甄》劇臺詞中方言的使用也是其特色之一,這與《紅樓夢》有異曲同工之妙。如:北京官話,“物事、忖度、攀扯、方才、今日”;兒化詞,“今兒、昨兒、高枝兒、打千兒”;吳方言、下江官話,“合該、下作、不中用、勞什子、湯婆子”等詞匯的出現(xiàn)。如何把這樣通俗化的語句翻譯成流暢易懂的英文是對翻譯的一大挑戰(zhàn)。
2.中國人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
20世紀(jì)80年代以來,英語在中國的影響空前巨大;2008年北京奧運(yùn)會掀起來全民學(xué)英語的熱潮;2010年上海世博會又讓中國人學(xué)英語的熱情進(jìn)一步高漲。在學(xué)英語的余溫還沒有消退之時(shí),隨著近幾年中國經(jīng)濟(jì)崛起,國人生活水平提高,海外游成為熱門,掌握這門全球化語言的迫切需求,使得新一輪的學(xué)英語熱潮正火爆來襲。目前,中國約有4億人學(xué)英語,約占中國總?cè)丝诘娜种唬磥磉@個(gè)數(shù)據(jù)還會持續(xù)的增長。專家預(yù)測,中國學(xué)英語的人數(shù)將超過英語母語國家的總?cè)丝跀?shù)。
然而,另一方面,經(jīng)過幾次教育改革,盡管中國政府和大多數(shù)英語教師不愿意承認(rèn),但是中國人英語學(xué)習(xí)的效果并不顯著。網(wǎng)友清楚的意識的這一點(diǎn),潛意識中的“揭短”傾向,使得他們創(chuàng)造和傳播“神翻譯”。這也體現(xiàn)了中國人平均英語水平得以提高,但英語的運(yùn)用能力還有所欠缺的現(xiàn)狀。
其次,英語熱使得中國的傳統(tǒng)文化和語言“殖民化”,對英語的過度關(guān)注威脅到中國傳統(tǒng)文化。“神翻譯”對英語的弱化和丑化是網(wǎng)友對中國文化身份的焦慮的體現(xiàn),這也是對傳統(tǒng)翻譯的一種反叛
四、結(jié)語
《甄》劇是當(dāng)代中國流行文化與古典文藝的完美結(jié)合,反映了中國傳統(tǒng)的服飾、建筑、園林、飲食、醫(yī)藥、典制、稱謂、禮俗,詩詞,音樂,繪畫等內(nèi)容,很好的代表了中國傳統(tǒng)文化的深層美。國人對此劇喜愛的同時(shí),也希望它能夠得到海外觀眾的欣賞。影視作品的翻譯是將中國傳統(tǒng)文化輸出國門的重要途徑。因此,網(wǎng)友對臺詞的翻譯非常關(guān)注。但是,此劇臺詞獨(dú)具特色,加之中國人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,導(dǎo)致“神翻譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)。此現(xiàn)象的出現(xiàn)也可以歸結(jié)為國人對英語學(xué)習(xí)熱潮的嘲諷、對英語強(qiáng)勢文化的抗議、對本土文化認(rèn)同感的加強(qiáng)和對傳統(tǒng)翻譯觀念的反叛。“神翻譯”是一種新型的翻譯現(xiàn)象,他的出現(xiàn)無法忽視,值得深思。
參考文獻(xiàn):
[1]洪永娟.翻譯中的跨文化意識[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版) ,2003,(6).
[2]李弘.語音隱喻初探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3) .
[3]廖方波.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2).
[4]王翼偉.國產(chǎn)劇在歐美國家的跨文化傳播深析-以《甄嬛傳》進(jìn)軍美國市場為例[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015,(10)
[5]謝彩虹.后殖民視角下網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”現(xiàn)象及成因探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(9).
[6]易宇.功能翻譯理論視覺下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,(7).