国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究

2016-03-02 03:40龐云玲李子媛邢臺(tái)學(xué)院外語(yǔ)系
新課程(下) 2016年5期
關(guān)鍵詞:邢臺(tái)英譯譯文

龐云玲 李子媛(邢臺(tái)學(xué)院外語(yǔ)系)

邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究

龐云玲 李子媛
(邢臺(tái)學(xué)院外語(yǔ)系)

非物質(zhì)文化是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)多年來(lái)非物質(zhì)文化的積淀。邢臺(tái)是一座歷史悠久的文化古城,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類(lèi)繁多,通過(guò)對(duì)邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究,并對(duì)其發(fā)展進(jìn)行分析,并針對(duì)此問(wèn)題提出一些可行性建議,達(dá)到外宣目的并呼吁邢臺(tái)各界人士對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯給予足夠重視。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn);介紹;現(xiàn)狀;分析;策略

一、邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各族人民世代傳承傳統(tǒng)文化、以人為本的活態(tài)文化形式,它是以非物質(zhì)形態(tài)存在的文化表現(xiàn)方式,包括傳統(tǒng)口頭文學(xué)、傳統(tǒng)表演藝術(shù)、節(jié)慶活動(dòng)、民俗活動(dòng)和禮儀、傳統(tǒng)工藝知識(shí)和技能等,反映了不同民族的民族個(gè)性和審美習(xí)慣,與物質(zhì)文化遺產(chǎn)一起承載著人類(lèi)文明的發(fā)展史,體現(xiàn)了文化的多樣性和創(chuàng)造力。

邢臺(tái)歷史悠久,有著深厚的文化沉淀,被譽(yù)為“鴛水之濱、襄國(guó)故都”。它是中國(guó)許多重大歷史事件的策源地,曾涌現(xiàn)出中醫(yī)圣祖扁鵲、元代科學(xué)家郭守敬、“烏頭宰相”魏裔介等一大批歷史名人,給后人留下了十足珍貴的歷史文化遺產(chǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2014年10月邢臺(tái)市共有國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目14項(xiàng),其中包括邢臺(tái)梅花拳、沙河藤牌陣、隆堯招子鼓、威縣亂彈、威縣冀南梨花大鼓、邢窯陶瓷燒制技藝。省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有59項(xiàng),其中有招子鼓、內(nèi)丘神碼、彈(譚、潭)腿、沙河九龍祭祀等。列入市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的有89項(xiàng),如廣宗打礁、南和抬黃杠、沙河四匹繒布制作技藝等。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量多、種類(lèi)全,有民間文學(xué)(牛郎織女傳說(shuō)、內(nèi)丘縣郭巨孝文化)、民間美術(shù)(內(nèi)丘神碼、南宮碑體書(shū)法藝術(shù))、民間音樂(lè)(內(nèi)丘扇鼓腔、沙河市道教音樂(lè))、民間舞蹈(寧晉縣八仙七巧燈、隆堯縣澤畔抬閣、廣宗跑竹嗎)、民間曲藝(冀南梨花大鼓),民間雜藝、傳統(tǒng)技藝(邢窯燒制技藝、威縣土布紡織技藝、手工掛面制作技藝)、傳統(tǒng)民俗(內(nèi)丘扁鵲祭祀、沙河九龍祭祀、清河中華張氏傳統(tǒng)祭祀)、傳統(tǒng)體育(沙河藤牌陣、邢臺(tái)梅花拳、通臂拳)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被人們稱(chēng)為“人類(lèi)的精神家園”。在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目是時(shí)代賦予我們的文化瑰寶,是我市“軟實(shí)力”的重要組成部分。

二、邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀

外宣是指以本國(guó)的根本利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益為基礎(chǔ),憑借現(xiàn)代化媒介或其他宣傳手段,真實(shí)客觀地向外來(lái)人員介紹中國(guó)的政策、經(jīng)濟(jì)文化和建設(shè)成就,盡可能地獲得世界人民的信任、支持和認(rèn)可,從而在世界民族之林樹(shù)立起良好的國(guó)際形象,不斷加大對(duì)外傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這種獨(dú)特文化形式,不僅可以更好地推動(dòng)邢臺(tái)文化走向世界,符合國(guó)家大力提倡的“走出去”的文化戰(zhàn)略,也是保護(hù)邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要途徑。對(duì)外宣傳就離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯,因此有必要對(duì)邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。

為弘揚(yáng)邢臺(tái)傳統(tǒng)文化,邢臺(tái)市憑借各縣或各地區(qū)具有鮮明地域特色和較大影響的非物質(zhì)文化,市縣政府、社會(huì)團(tuán)體和高校組織舉行多種多樣的旅游文化宣傳活動(dòng),如中國(guó)·邢臺(tái)天河山七夕愛(ài)情文化節(jié)、清河縣鄉(xiāng)村旅游暨山楂節(jié)、秦王湖牡丹節(jié)、九龍峽桃花節(jié)等。這些具有地域特色的經(jīng)濟(jì)文化交流宣傳活動(dòng)吸引了國(guó)內(nèi)外的友人、專(zhuān)家和大量游客前來(lái)學(xué)習(xí)、考察和旅游。

在這一文化交流過(guò)程中,語(yǔ)言交流離不開(kāi)翻譯這座橋梁,有效準(zhǔn)確地展現(xiàn)我市特有文化的魅力內(nèi)涵更離不開(kāi)高質(zhì)量的翻譯材料。但由于這些非遺外宣活動(dòng)處于初級(jí)階段,目前我市對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的工作多強(qiáng)調(diào)其本身的名錄體系建立、遺產(chǎn)普查、傳承人命名等方面,而忽視了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳翻譯方面,導(dǎo)致多方面問(wèn)題。通過(guò)走訪和了解,舉辦這些邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)活動(dòng)及一些旅游活動(dòng)時(shí),翻譯工作者幾乎都是由舉辦方聘請(qǐng),而這些譯員對(duì)當(dāng)?shù)匚幕瘺](méi)有深入的了解和認(rèn)知,因此所譯成品并未達(dá)到理想水平。同時(shí)該行業(yè)缺乏相關(guān)部門(mén)監(jiān)管,使非遺外宣英譯處于無(wú)雜亂狀態(tài)。由此看來(lái),非遺的翻譯還缺乏其專(zhuān)業(yè)性、組織性和規(guī)模性。

在當(dāng)前的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作中也存在一些問(wèn)題,由于非遺的英譯處于起步階段,邢臺(tái)地區(qū)外宣翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都不容樂(lè)觀,高水平的外宣翻譯人才稀缺,正式出版物也很少。通過(guò)對(duì)搜集到的部分譯文進(jìn)行研究,總結(jié)后發(fā)現(xiàn)其中主要問(wèn)題表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,譯文受漢語(yǔ)思維的影響,只翻譯表面文字信息,忽視了其中的內(nèi)涵信息;第二,非遺外宣譯文不夠規(guī)范、精簡(jiǎn),對(duì)原語(yǔ)文化中具有民族性、區(qū)域性的詞匯處理不恰當(dāng)造成錯(cuò)譯、漏譯;第三,譯文對(duì)中西方文化和思維方面的差異考慮較少,缺乏外國(guó)友人和游客的認(rèn)同意識(shí),使譯文翻譯過(guò)度或表達(dá)不夠精確。這些問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致譯文的可讀性差、外宣效果不佳。

三、邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀分析

1.對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣重視程度不夠

一個(gè)國(guó)家、地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、文化的繁榮離不開(kāi)宣傳和交流,相對(duì)來(lái)說(shuō),邢臺(tái)非物質(zhì)文化外宣翻譯起步較晚,發(fā)展緩慢。雖然在2006年,邢臺(tái)市政府發(fā)表《邢臺(tái)市人民政府辦公室關(guān)于加強(qiáng)全市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見(jiàn)》,表明政府對(duì)非物質(zhì)文化有一定的重視程度,但缺乏相關(guān)部門(mén)的有效監(jiān)管和組織,非遺外宣并沒(méi)有得到足夠的關(guān)注和重視,政府及其相關(guān)部門(mén)沒(méi)有投入足夠的物力、人力和財(cái)力等。

2.專(zhuān)業(yè)外宣翻譯人才的缺失以及翻譯界對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的不重視

為使具有鮮明特色的區(qū)域性文化“走出去”,準(zhǔn)確而規(guī)范的譯文是必要的。從搜集到的外宣翻譯資料的數(shù)量和質(zhì)量來(lái)看,對(duì)外宣傳翻譯工作不容樂(lè)觀,文化遺產(chǎn)專(zhuān)業(yè)翻譯人員稀缺。有些翻譯人員自身漢語(yǔ)及英語(yǔ)素養(yǎng)達(dá)不到較高標(biāo)準(zhǔn),使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯良莠不齊。此外,目前還沒(méi)有一本完整、權(quán)威的英漢對(duì)照的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)書(shū)籍,使得翻譯規(guī)范不統(tǒng)一。翻譯界也沒(méi)有形成完備理論來(lái)推動(dòng)和支持非遺文化外宣英譯的研究和發(fā)展。

四、關(guān)于改善邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀的策略

1.邢臺(tái)市或縣政府及相關(guān)部門(mén)積極參與非遺外宣英譯活動(dòng)

非遺的保護(hù)與外宣工作需要政府發(fā)揮主導(dǎo)作用,發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用能為外宣英譯提供良好的平臺(tái),組織專(zhuān)門(mén)人員進(jìn)行文字資料整理并完善,改善外宣翻譯活動(dòng)長(zhǎng)期處于分散無(wú)序的狀態(tài)。政府部門(mén)應(yīng)從資金、人力、物力等各方面給予大力支持,組織專(zhuān)家、學(xué)者深入調(diào)研,進(jìn)行研討活動(dòng),從而探索出一套適合邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)難度較大的外宣資料,請(qǐng)專(zhuān)家、學(xué)者一起研討,或請(qǐng)高水平權(quán)威的翻譯人員來(lái)承擔(dān),確保外宣翻譯譯文質(zhì)量。同時(shí)政府部門(mén)可以出面成立專(zhuān)業(yè)外宣翻譯機(jī)構(gòu),為推動(dòng)我市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作而努力。

2.重視高水平翻譯人才的培養(yǎng)

為了達(dá)到非遺外宣的目標(biāo),就要重視非遺翻譯人員的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。首先要加強(qiáng)本地高校的師資培訓(xùn),各個(gè)高??梢匝?qǐng)相關(guān)學(xué)者、專(zhuān)家來(lái)進(jìn)行非物質(zhì)文化方面的講座,培養(yǎng)教師的跨文化交際意識(shí),并在進(jìn)修學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),我們還可以結(jié)合外宣英譯的實(shí)際市場(chǎng)需求培養(yǎng)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,探索出一條具有邢臺(tái)特色的人才培養(yǎng)模式。

3.采用適當(dāng)有效的非遺英譯原則和策略

功能翻譯理論認(rèn)為譯文的受眾決定翻譯的目的,此外譯文應(yīng)符合讀者的文化交際環(huán)境。由于譯文與原文本存在功能的差異、譯者自身角色的不同和文化差異等因素,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要靈活處理,這樣有利于讀者理解。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯既要符合外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,又要符合外國(guó)受眾的思維模式,這樣他們才會(huì)更易接受,從而達(dá)到非遺外宣的目的。為達(dá)到目標(biāo),翻譯過(guò)程中以下策略:(1)非遺信息的傳遞要準(zhǔn)確無(wú)誤。為實(shí)現(xiàn)良好的外宣效果,譯者必須將原文讀透,從而提高對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理解深度,并提高自己的表達(dá)能力。(2)要凸顯重要信息。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹涉及較多方面,在翻譯過(guò)程中要摘譯比較重要的幾個(gè)方面如起源、特點(diǎn)、歷史文化價(jià)值和保護(hù)等方面進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,這樣外國(guó)受眾能夠全面準(zhǔn)確地了解我市文化。(3)非遺專(zhuān)有名詞的音譯要適度。只有在人名、地名、語(yǔ)義空缺詞等這些非用音譯法不可的情況下適度地使用,并且盡量在使用時(shí)采用音譯加適度解釋的方法。

總之,隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化全球化的發(fā)展,各省市都在加大地區(qū)特色文化的對(duì)外宣傳。邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類(lèi)豐富,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯工作是一個(gè)耗時(shí)、耗力的“大工程”,這就需要社會(huì)各界人士共同努力。面對(duì)我市非遺外宣英譯現(xiàn)狀,希望相關(guān)部門(mén)對(duì)其更加重視,也希望有更多的人參與到翻譯工作中進(jìn)行深入、具體的研究。通過(guò)鉆研、實(shí)踐,從而提高外宣譯文質(zhì)量,傳承、發(fā)揚(yáng)邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),為邢臺(tái)地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展作出貢獻(xiàn),將邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推向世界。

[1]鄔玲琳.陶瓷非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游開(kāi)發(fā)與英語(yǔ)的作用[J].黑龍江科學(xué),2013(10):96-97.

[2]郁欣.從跨文化視角看外宣材料的英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.

[3]王才英.談旅游外宣文本中閩南特色文化詞語(yǔ)英譯[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(5):30-32.

注:本文系2015年度河北省教育廳大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201510104003)的研究成果。

李子媛,邢臺(tái)學(xué)院外語(yǔ)系2012級(jí)本科生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及翻譯。

·編輯 溫雪蓮

龐云玲,河北邢臺(tái)人,邢臺(tái)學(xué)院外語(yǔ)系,講師,碩士研究生,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
邢臺(tái)英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行股份有限公司邢臺(tái)分行
中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行邢臺(tái)分行
摘要英譯
中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行邢臺(tái)分行
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
游邢臺(tái)動(dòng)物園
I Like Thinking