米莉娜·肖吾卡提
(新疆鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 預(yù)科教學(xué)部,新疆 烏魯木齊 830011)
論漢語諺語的維語翻譯
米莉娜·肖吾卡提
(新疆鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院 預(yù)科教學(xué)部,新疆 烏魯木齊 830011)
從漢語諺語的定義出發(fā),對漢語諺語的特點、結(jié)構(gòu)以及將其翻譯為維語的方法等方面進(jìn)行了初步分析及探討,并舉實例加以佐證。
漢語諺語; 特點; 結(jié)構(gòu);維語翻譯
諺語是語言的精華,它是每一個民族社會生活、生產(chǎn)以及生活經(jīng)驗的總結(jié)。它是勤勞的勞動人民的智慧的結(jié)晶。諺語以其獨(dú)有的內(nèi)容深刻,哲學(xué)思想深厚,幽默性強(qiáng)烈,愛憎分明,語言簡練,押韻等特點為人們所廣泛使用。
諺語是人民群眾口頭流傳的句子,它是廣大人民群眾共同創(chuàng)造的,它形象地表達(dá)作者的思想,勸說和鼓勵人們,并且教會人們該做什么和不該做什么。
人們在使用諺語的時候常常在諺語前加個“俗話說”,古人也是根據(jù)諺語的特點習(xí)慣叫作“諺語,俗語,傳言”等。諺語跟格言的生動、形象、和通用等特點相比也可以算是格言的一部分。但是諺語的句子內(nèi)容完整句型比較獨(dú)立。
“十年樹木百年樹人”
dεrεx on jilda jetilεr ,adεm jyz jilda .
“失敗乃成功之母”
mεγlubijεt muwapiqijεtni? anisi .
一、漢語諺語、維吾爾諺語的特點
漢語諺語是用一個完整的句子,根據(jù)一定的經(jīng)驗來表示一個結(jié)論和觀察結(jié)果。根據(jù)結(jié)構(gòu)看漢語諺語一般由一兩行構(gòu)成,每一行都有四個或四個以上的字,一般用生動的語言來表示內(nèi)容。除詩歌諺語外不用特別重視韻律。
有些諺語第一句只是用作取證,第二句才表示意義。這種諺語不像謎語。例如:“虎死留皮,人死留名” 。
jolwas θlsε terisi qalidu ,adεm θlsε nami qalidu.
“虎死留皮作為取證,人死留名”才是這個句子地真正的內(nèi)容。
二、諺語的形式
諺語有固定的形式。如:“寧為玉碎,不為瓦全” 漢語諺語當(dāng)中一般有5~8個字。有些諺語只有四個字,但是他的意義完整還有獨(dú)具的判斷和觀察力,所以四字諺語和歇后語還是不一樣。所以我們注意它們的特點和區(qū)別。如果諺語是由“主題+解釋”以這種形式使用,總會分為兩部分,前面部分提出主題然后后面部分來給與解釋。如:
“三人行必有我?guī)熞病薄?/p>
ketip barγan y□εjlεnni? i□idin ma?a ustaz bolaliγudεk birsi □iqidu.
“長衣得足,言多必失”
put jygyryki a□qa ,eγiz jygyryki ba□qa.
一般情況下十個字或以上的諺語很少。
三、諺語的種類
(一)維吾爾諺語的種類
作為維吾爾民間文學(xué)的最重要一部分的維吾爾語諺語是祖先們智慧的結(jié)晶。他有生動地語言,精簡的結(jié)構(gòu),獨(dú)特的形象,具有深刻的教育意義的語言來描繪了多方面的內(nèi)容。并且把我維吾爾族的各個時期的生活背景,特點,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,生活環(huán)境,宗教信仰,紅白喜事,節(jié)日,服飾,飲食,等方方面面的豐富的生活經(jīng)驗,生產(chǎn)知識,深刻的哲學(xué)思想表現(xiàn)在身上。如:
“明天來,后天來,解決不了請忍耐 ”
εtε keli? ,θgyn keli? ,hεl bolmisa sεwr qili?.
“刀在石上磨,人在事中煉”
pi□aq ta□ta bilinidu ,adεm i□ta sinilidu.
“小鳥也會愛惜自己的窩”
qu□mu θz uwisini qεdirlεjdu.
(二)漢語諺語的種類
漢語諺語也是人民群眾在生產(chǎn),學(xué)習(xí),生活的長期過程中總結(jié)出來的寶貴的經(jīng)驗,它就像是生活的百科全書一樣。諺語也是按不同的分類方法進(jìn)行分類。我在這篇文章里按照內(nèi)容主要分了10種。
(1)關(guān)于真理的諺語:“有理走遍天下,無理寸步難行”
jolluqni? joli o□uq ,jolsizni? joli tujuq.
(2)關(guān)于人的生命的諺語:“初生牛犢不怕虎”
je?i tuγulγan mozaj jolwastin qoruqmaptu.
(3)關(guān)于來世的諺語:“飽時莫忘餓時饑,好了傷疤莫忘疼”
a□liqta tutqan qa□a?ni toqluqta unutma.
(4)關(guān)于道德的諺語:“路遙知馬力,日久見人心”
at uzun jolda sinilar ,adam uzaq jilda.
(5)關(guān)于教育方面的諺語:“只要功夫深,鐵杵磨成針”
tiri□qan tapar ,ta□qa mix qaqar.
(6)關(guān)于學(xué)習(xí)方面的諺語:“業(yè)精于勤,荒于嬉 ”
i□tihat qilsa? ilim alarsεn ,susluq qilsa? bikar qalarsε.
(7)關(guān)于工作方面的諺語:“萬眾一心,黃土變金”
dili birni? i□i bir.
(8)關(guān)于語言的諺語:“百聞不如一見”
mi? a?liγandin bir kθrgεn εla.
(9)關(guān)于家庭的諺語:“一日夫妻百日恩”
bir kθnlθk εr-xotunda ,qiriq jilliq mehrimuhεbbεt bolidu.
(10)關(guān)于衛(wèi)生健康的諺語:“ 病從口入”
kesεl eγizdin kiridu.
四、漢語諺語翻譯成維吾爾語的方法
漢語諺語和維吾爾語諺語是勞動人民在長期的生產(chǎn)和生活過程中總結(jié)出來的珍貴的語言財富。諺語也有鮮明的民族特點和地域性。這個也是兩種語言互譯過程中最難的一個環(huán)節(jié)。在翻譯諺語時 ,一定要考慮到諺語的特點、意義以及結(jié)構(gòu)。一般來說,不管是什么語言,一定要考慮到這個語言諺語的內(nèi)容,結(jié)構(gòu),形象,風(fēng)格等方面的特點。因此,漢語諺語翻譯成維語我們可以分為四種途徑。
(一)直譯
為了保持原文的風(fēng)格和形象,可以使用這種方法。使用這種方法時句子的風(fēng)格,結(jié)構(gòu)和修辭作用一定要和原文盡量保持一致。除此之外還要語言要流暢,清晰。如:
瘦死的駱駝比馬大
oruqlap θlgεn tθgimu attin joγan bolidu.
山中五老虎,猴子稱大王
jolwas joq taγda ,majmun padi□ah.
殺雞給猴看
toxuni θltyryp majmunγa ibrεt qilmaq.
(二)直譯后面加注釋
有些諺語如果直譯的話,讀者可能很難去理解其意義。因此,為了保持原文的形象和風(fēng)格翻譯后可以增加注釋。在這種翻譯方法中,直譯的基礎(chǔ)下,在諺語上作個符號,然后在文章的該頁下面或者在最后注釋諺語的原意或者是引申意義。這種方法一般用在文章中在句子中間插入諺語時使用。如:
他面帶倦容,顯出一副急不可待的神色說:“真是的,①我急,驢不急,我走它要臥。沙比爾這個人,我們拿他沒有辦法。”
維吾爾語諺語,相當(dāng)于漢語的“急性子碰見了個慢郎中”。
小李說:“三個臭皮匠定個②諸葛亮,大家別急,我們再想想肯定會想出個好辦法。”
②諸葛亮:三國時蜀漢政治家,字孔明,輔佐劉備建立蜀漢?!叭龂萘x”對他智謀多所渲染,一般用來稱足智多謀的人。
(三)同樣的諺語互換翻譯法
漢語和維吾爾語諺語中有些諺語的意義,形象,風(fēng)格上基本相似。如: 漢語的“一箭雙雕”直譯成維語
bir oqta ikki byrkyt soqmaq.
但是這樣翻譯的話不符合維語的表達(dá)方式,應(yīng)該把他翻譯成:
bir □almida ikki paxtεk soqmaq.
這個句子又符合維吾爾語的表達(dá)方式和形象以及習(xí)慣。
心有余而力不足
armanγa □y□lyq dεrman joq.
撿了芝麻丟了西瓜
tygmini dεp tθgidin quruq qalmaq.
近朱者赤,近墨者黑
qazanγa joluqsa? qarisi juqar ,jamanγa joluqsa? jalisi.
(四)自由翻譯
如果上述三種方法不能用的話,可以用自由式翻譯方法,但還是要注重具體的語境。根據(jù)上下文翻譯諺語,保證諺語的完整性。如:
一傳十十傳百
eγizdin - eγizγa kθ□mεk.
不經(jīng)冬寒,不知春暖
zimistan kθrmigεn bulbul baharni? qεdrini bilmεs.
墻倒眾人推
θlmεkni? ystigε tεpmεk.
“那蓓茗去后,寶玉左等也不來,右等也不來,急的像熱地里的蛐蛐似的?!?/p>
bejmi? kεtkεndin kejin bawjy kytε - kytε ,□ili bolup ,puti kθjgεn toxudεk turalmaj kεtti.
人們之所以如此的喜愛諺語是因為諺語具有:語言生動、形象、精簡、完整以及還有容易記住等特點。也就是說,用一句簡單句可以表示一個深刻,豐富的內(nèi)容。各個民族的諺語在內(nèi)容,形式,表達(dá)方式上都有所不同,各具有自己的特點。適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用諺語可以提高演講和文章的表達(dá)效果,幫助提升聽者和讀者的理解和想象力。
我們從將漢語諺語翻譯成維吾爾語的方式中可以得出,在翻譯時不同的語境中要用不同的方法,還需要我們進(jìn)行更深刻探索研究。
[1]曹常紅.現(xiàn)代漢語語法[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2009:25-32.
[2]錢乃榮.現(xiàn)代漢語[M].江蘇:江蘇教育出版社,2010:114-120.
[3]邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論.[M].上海:上海教育出版社,2007:176-190.
[4]力提甫·托乎提 .現(xiàn)代維吾爾語參考語法[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012:36-70.
[5]新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作委員會維漢大詞典[M].北京:民族出版社,2006:339-360.
TheTranslation of Chinese Proverbs to Uighur
XIAOWUKATI Mi-lina
(Xinjiang Railway Vocational and Technical College,Preparatory Teaching Department,Urumqi,Xinjiang 830011)
From the definitions of Chinese proverbs,the author analyzes and discusses the characteristics and structure of chinese proverbs,then gives suggestions how to translate them to Uighur and lists examples accordingly.
Chinese proverb; characteristics; structure; Uighur translation
H215
A
1009-9545(2016)02-0053-03
2016-01-09
米莉娜·肖吾卡提(1983- ),女(維吾爾族),助講,主要從事漢語預(yù)課教學(xué)研究.