陳 亮,姜潁舒
( 新疆大學 外國語學院,新疆 烏魯木齊 830046;新疆大學 人文學院,新疆 烏魯木齊 830046)
從公示語翻譯看城市語言環(huán)境建設(shè)
——以烏魯木齊市為例
陳 亮,姜潁舒
( 新疆大學 外國語學院,新疆 烏魯木齊 830046;新疆大學 人文學院,新疆 烏魯木齊 830046)
自中國-亞歐博覽會和亞歐商品貿(mào)易博覽會等一系列的大型涉外活動在新疆烏魯木齊成功召開以來,這里吸引了更多外國友人、客商前來參觀 、投資。優(yōu)質(zhì)的城市公示語翻譯不僅能給國內(nèi)外客商、參觀者帶來極大的便利,還可以很好地帶領(lǐng)新疆“走出去”。本文以烏魯木齊主要街道和著名景點的公示語翻譯為研究對象,采用相關(guān)資料查詢和實地考察相結(jié)合的研究方法,找出公示語中存在的問題并提供相應(yīng)改進意見,以樹立良好的對外宣傳形象。
公示語;語言環(huán)境;翻譯;烏魯木齊
一、前言
烏魯木齊作為新疆維吾爾自治區(qū)首府絲綢之路經(jīng)濟帶核心區(qū),全疆政治、經(jīng)濟、文化、科教和交通中心,是我國西部地區(qū)重要的中心城市和面向中西亞的國際商貿(mào)中心,絲綢之路經(jīng)濟帶核心節(jié)點城市,也是第二座亞歐大陸橋中國西部橋頭堡和向西開放的重要門戶。①伴隨亞歐商品貿(mào)易博覽會和中國-亞歐博覽會等大型涉外活動的召開,更多國內(nèi)外客商、參觀者來到烏魯木齊投資、旅游?!白屖澜缌私庑陆?,讓新疆走向世界”的口號表明新疆的國際化程度越來越高,隨著大型涉外活動和涉外旅游人數(shù)增多,優(yōu)質(zhì)的中英文城市公示語非常有必要。下面結(jié)合烏魯木齊的公示語翻譯為例進行相關(guān)探討。
二、公示語的概念及其功能
(一)公示語的概念
公示語指的是一種給特定群體觀看,以達到某種特定交際目的的特殊文體;作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡明易解的圖標或文字與圖標相結(jié)合等方式把必要的,有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手,在我們?nèi)粘I钪袘?yīng)用非常廣泛。(賀學耘,2006)
(二)公示語的功能
公示語在我們生活中頻繁出現(xiàn),帶給我們極大的便利,其宗旨是服務(wù)老百姓,給人們生活提供便利,從而提升生活品質(zhì)。對于公示語的功能,呂和發(fā)教授認為,公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強制性四種突出的應(yīng)用功能。(呂和發(fā),2004)公示語的功能差異具體體現(xiàn)在了公示語的語言風格,措詞上,下面以呂和發(fā)教授提出的功能分類進行分析。
1.指示功能 。指示性公示語是為了給人們提供明確的,周到的信息服務(wù),語境與意境相對較弱,對等性較強。例如:吸煙室(Smoking Room),售票處(Ticket Office)等。
2.提示功能。該類公示語的目的在于提示觀看者,給予人們便利,語言風格較為溫和。例如:Wet Paint(油漆未干)等。
3.限制功能。限制性公示語對特定人群的行為舉止做出限制和約束,語言風格較為強硬,但沒有強硬、粗暴的意味,還是以說理為目的。例如:ticket only (憑票入場),staff only (游客止步)等。
4.強制功能。強制性公示語告知特定人群必須或者絕對采取的行為舉止。較上述三種功能,強制功能的語言風格最為強硬,作為一種命令、警告,他人必須無條件的服從。例如:No parking(禁止停車),No photos(請勿拍攝)等。
三、公示語的文本類型及其翻譯方法
(一)公示語的文本類型
在文本分類這個問題上,英國語言學家彼得·紐馬克將文本分為表達型文本 、信息型文本和呼喚型文本,并在A Textbook of Translation一書中對此作了詳盡的闡述。(Newmark,Peter 1988)
1.表達型文本。表達型文本的核心是說話人或者作者,即原文的中心內(nèi)容,說話人或者作者在原文中的地位非常之高,給予很高的重視,很少考慮到受眾。典型例子包括:文學作品、官方文書、學術(shù)著作、法律法規(guī)文獻等。
2.信息型文本。信息型文本的核心是信息傳達的真實可靠性,即翻譯要傳達出原文本的客觀準確的信息,此時說話人或者作者的地位就可以適當降低。典型例子包括有:科技讀本、報告、文件、報刊文章、備忘錄、會議記錄、科研論文等。
3.呼喚型文本。呼喚型文本的核心是以讀者為主,因而“文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。(Newmark,Peter 1988)呼喚型文本的典型例子包括有:告示、通知說明書、廣告等。
由上述分類可以看出,公示語涉及人們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷?,使用頻率很高。人們可以從公示語中得到啟發(fā),公示語架起了文本與受眾之間呼應(yīng)的橋梁,公示語使用的呼喚類語言較多,主要以讀者為主,因此將其歸為呼喚型文本。
(二)公示語的翻譯方法
英國語言學家彼得·紐馬克提出了著名的語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻等語篇。語義翻譯通常復(fù)雜、累贅,不易于理解。顯然,這樣的翻譯方法就不適用于公示語的翻譯,因為公示語就是要力圖簡潔,通俗易懂,一針見血地讓大眾理解它所要表達的內(nèi)容,太過于繁雜的語法,句式和問題無法很好地發(fā)揮公示語的作用。
而交際翻譯方法的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和習慣用法來傳遞信息,而不是一一對應(yīng)的翻譯。交際翻譯自由度較高,譯者可以自行調(diào)整文體、消除語意含糊和歧義的地方。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,普遍容易為大眾所接受。。以上這些特點非常適用于公示語的翻譯,可以大大提高公示語所發(fā)揮的作用,公示語的翻譯屬于交際翻譯。
(四)烏魯木齊市公示語翻譯問題及其修正
通過實際走訪考察和查閱相關(guān)資料,筆者收集并整理了烏魯木齊主城區(qū)街道(主要以天山區(qū)、水磨溝區(qū)、沙依巴克區(qū)和新市區(qū)為主)、著名景點(如新疆國際大巴扎、紅山、紅光山景區(qū)和水上樂園)的公示語翻譯。
(一)拼寫錯誤
英文拼寫錯誤是指單詞方面出現(xiàn)的問題,類似于漢字中出現(xiàn)的“錯別字”。如將烏魯木齊外環(huán)路翻譯為:“OUTE RING RD”,正確的翻譯應(yīng)該是 "OUTER RING RD";河灘快速公路上的“入口前行”標語譯成拼音 “ru kon qian xing”,正確書寫應(yīng)該是“ ru kou qian xing” ;新華南路一處公示牌將“新疆大學”翻譯為“XIN JIANG TEACHERS UNIVERCITY”,單詞拼寫錯誤,該公示牌正確的翻譯應(yīng)該是 “XIN JIANG TEACHERS UNIVERSITY”;水磨溝區(qū)紅光山景區(qū)內(nèi)公示語牌將游客中心翻譯為:“Visitor’s Cente ” ,正確的翻譯應(yīng)該是“Visitors’ Center”,該景區(qū)內(nèi)一處標語將“文明與旅游同行 平安與和諧共贏”翻譯為: “ Civilization goes ahead wisdom tourism hands in hands ,peace and harmony achieve win-win gains ” 此處的wisdom令人感到費解,根據(jù)句意此處要表達的意思應(yīng)該是 “goes ahead with ”,所以正確的翻譯應(yīng)該是 “Civilization goes ahead with tourism hands in hands,peace and harmony achieve win-win gains ”,該景區(qū)內(nèi)另一處公示語將“請將煙頭滅后入桶 ”翻譯成了“Piease put the extinct cigarette stub ” ,“請 ”字的英文拼寫錯誤,正確的翻譯應(yīng)該是 “Please put the extinct cigarette stub ”;烏魯木齊市友好新華書店的英語翻譯是“ XINHUA BOOK STOAE ” ,經(jīng)查閱相關(guān)資料及網(wǎng)站并無該用法,正確的翻譯應(yīng)該是 “XINHUA BOKSTORE ”,同一地點公示牌上的“求助熱線“被翻譯成了 “Aiding Telphone ”,正確的翻譯應(yīng)為“Aiding Telephone ”。
公示語翻譯中錯誤的英文拼寫不僅沒有起到良好的對外宣傳作用,還給國外游客的理解造成了一定的困惑,相關(guān)部門機構(gòu)應(yīng)對烏魯木齊市區(qū)現(xiàn)有雙語公示語的英文拼寫進行反復(fù)核對,力求準確無誤。
(二)語法錯誤
語法錯誤是指翻譯中出現(xiàn)的時態(tài)、語態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯誤。(張仰奮 ,2011)如新疆國際大巴扎景點的一處公示欄用語“用微笑傳遞文明,讓和諧溫馨首府 ”,這句宣傳口號被翻譯為:“With a smile pass civilization,building a harmonious city ”,這樣的翻譯存在語法錯誤,“pass ”(傳遞)一詞在這里用作非謂語結(jié)構(gòu),根據(jù)意義,因該是V-ing形式,使用動詞原形就存在語法錯誤。正確的翻譯應(yīng)該是:“With a smile passing civilization,building a harmonious city ”或“Pass civilization with a smile and build a harmonious city ” ;紅光山景區(qū)內(nèi)一處公示語寫道“一花一草皆生命 一枝一葉總關(guān)情 ”,對應(yīng)的翻譯是 “Both flowers and grasses are lives ; Both branches and leaves relates to affection ”,后半句的謂語動詞應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式,即“relate ”。
雖然語法問題對理解不會造成太大的障礙,存在語法錯誤的公示語翻譯也可以給國外游客提供一定的指導,但是,語法正誤這一外語基本功體現(xiàn)了一個地區(qū)外語教育教學、外語文化甚至是文化軟實力強弱,規(guī)范符合英語語法的翻譯才是城市公示語所需要的。
(三)中式英文直譯
中國式英語(又稱漢化英語)是指受漢語表達習慣影響而出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不符合英語文化習慣的英語。(曾劍平,2015)如新華南路上的道路標識語牌將“水上樂園 ”翻譯成了“Water Park ” ,明顯存在“翻譯腔 ”更加地道且通俗的譯法應(yīng)該是“ AQUATIC PARADISE ”,如長隆水上樂園的英譯是 “Chimelong Aquatic Paradise ”;紅光山景區(qū)公示語將“醫(yī)療點”翻譯成了“Medical Point ”,這樣的中國式翻譯的確實體現(xiàn)了文字層面的對等,卻沒有很好地傳達內(nèi)在含義,實現(xiàn)交際目的。建議可以改譯為:“Medical Center ” ,“Medical Post ”或采用紅山景點的“Clinic ”。又如烏魯木齊市某家大型連鎖超市的英譯是:“AIJIA SUPERMARKET ”和 “Love Family SUPERMARKET ”,這樣的翻譯是純粹的直譯,在跨文化交際中無法很好的傳遞信息,建議改譯為“Family Supermarket ”。
(四)譯名不統(tǒng)一
烏魯木齊主要街道上出現(xiàn)了多處公示語和道路指示標語譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,術(shù)語翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象給來到這座城市的國外游客帶來了諸多不便,術(shù)語尤其是同一景點、城市內(nèi)的術(shù)語應(yīng)當統(tǒng)一、規(guī)范,給人以明確的導向性,不宜采用多種翻譯方式。經(jīng)實地走訪和查閱相關(guān)資料,結(jié)合烏魯木齊城市現(xiàn)行的標識語翻譯,對翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象進行歸納總結(jié)并給出現(xiàn)行的正確翻譯,如表1所示。
(五)用詞不準確,偏離原意
用詞不當是指言語使用錯誤,不夠簡練,或表意不夠明確,這樣的公示語也會引起外國友人的誤解。
如烏魯木齊標志景點“紅山”被翻譯為:“Red Hill ”,“Red Mountain ”,“ hongshan” 以及 “HONGSHAN”。拼音可以作為通用標識語,而“紅山”的英文翻譯中 “hill” 和 “mountain”之間就存在一定差異,mountain一詞常表示“山脈”,通常指比hill 大或陡峭的高山,而hill 一詞通常指的是“小山”、“丘嶺”,是比mountain小的山。查閱相關(guān)資料得知,紅山通體由二疊紀的紫紅色砂礫巖構(gòu)成,西端斷崖出現(xiàn)赭紅色,故名“紅山”。海拔910米,相對高度400米。①綜上所述,紅山的英文翻譯采用 “Red Hill”更為妥帖。紅光山景區(qū)內(nèi)一處公示語“葡萄長廊”四字被翻譯成了 “meter Grape Gallery”,這里的meter一詞用法讓人感到不解,“Grape Gallery”一詞就可以表示葡萄長廊,“meter”一詞在這里沒有對應(yīng)的含義,建議可以舍去。又如烏魯木齊友好購物中心門前將公示牌上“負二樓停車場”翻譯成了 “Negative Parking”(-2F),該英文翻譯首先沒有體現(xiàn)出負二樓這一信息,其次“-2F”這一用法有誤,參照公共場所雙語標識英文譯法通則的說明:“地下1層、2層、3層固定縮寫為B1,B2,B3”,“負二樓停車場”最好翻譯為: “B2 Parking”。
①對紅山的描述來自于百度百科詞條“紅山”http://baike.baidu.com/link?url=R utvrXFCFeFX9eS3Uh35o5nav9kNe8-I-uBg72sV8P4_R_UPq wtsotZ8BpL8oX0DDeN1Qe6dNR bOlUNS0WUX9erxetUlm4nalnl-jhu0EVy.
表1 烏魯木齊市公示語、道路指示標語英文翻譯不統(tǒng)一舉證
四、結(jié)語
如何更好地對外宣傳新疆,樹立新疆良好地區(qū)國際形象已成為當前新疆文化跨越式發(fā)展的重要課題之一。翻譯從來不僅僅是一項業(yè)務(wù)工作,而是關(guān)系到國家國際形象的大事,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認識翻譯工作。(劉宓慶 ,2011)新疆地區(qū)外宣英譯不可避免地帶有意識形態(tài)和政治的烙印。但目前新疆地區(qū)對外宣英譯的重要性和特殊性認識不足,導致工作目的不明確、范疇不清晰、效果不理想。新疆對外宣傳的英譯已相對滯后,制約了新疆地區(qū)國際新形象的樹立。而作為“一帶一路”的核心區(qū),新疆首府城市烏魯木齊在未來必將吸引更多外國客商、觀光旅游人員的到來,舉辦更多大規(guī)模的涉外活動,語言環(huán)境的好壞非常重要,優(yōu)質(zhì)的城市公示語翻譯猶如城市的軟名片,可以樹立良好的對外宣傳形象,無形中加快新疆“走出去”的步伐。
[1][2]]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988.
[3]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57-59.
[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38-40.
[5]曾劍平.論中國式英語[J].新余學院學報,2015,(1):65-68.
[6]張仰奮.梅州旅游景區(qū)標識語英文翻譯存在問題及對策[J].嘉應(yīng)學院學報,2011,(7):94-96.
[7]劉宓慶.高級翻譯[M].上海:華東師范大學出版社,2011:194.
A Study of City Language Environment Viewed from English Translation of Public Signs——Urumqi City as an Example
CHEN Liang,J IANG Yingshu
(College of Foreign Languages,Xinjiang University Urumqi,Xinjiang 830046; College of Humanities,Xinjiang University,Urumqi,Xinjiang 830046 )
With the further deepening of China's opening to the outside world and the implementation of the "Bring in,Go global" strategy and the increasing exchanges and cooperation with foreign countries,X injiang,the core area of the Silk R oad economic belt ,should take greater responsibilities in foreign publicity and promote the good image of X injiang.Since a series of large-scale foreign-related activities such as China-Eurasia Expo and Eurasia Commodity and Trade Expo were successfully held successively in Urumqi,the capital of Xinjiang,this land has attracted more foreign friends and merchants to visit and invest here.High-quality translation of the public signs in cities can not only bring much convenience to the merchants and tourists at home and abroad but also make Xinjiang go global more smoothly.This research is based on the various public signs in Urumqi and its famous scenic spots,the problems of which are found by looking up relevant materials and conducting filed study in order to offer better translation of public signs in Urumqi and establish a good image in foreign publicity.
public sign; language environment; translation; Urumqi
H315.9
A
1009-9545(2016)02-0049-04
2016-02-06
陳亮(1991-),碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究.
①對烏魯木齊市的描述來自于百度百科詞條“烏魯木齊”http://baike.baidu.com/link?url=4n1eWLMupLnIwt8t-1Np7dC1R oO_fcromeqyEAZ Cx5XJq0KIz7zl4vnub_R rdygKmjH1uqmseGajb9hKUjtZHWV6IztXyG1F6oiaO6VGshm.