帕麗達·吾買爾
(新疆職業(yè)大學(xué) 中國語言學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830013)
維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞及母語影響因素探析
帕麗達·吾買爾
(新疆職業(yè)大學(xué) 中國語言學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830013)
以維吾爾學(xué)生的易混淆漢語名詞為對象,分析了維吾爾學(xué)生漢語名詞誤用的特異性,并以此為判定依據(jù),對維吾爾學(xué)生的漢語名詞混淆與母語影響之間的相關(guān)性、母語影響因素及其特點等問題進行了分析研究,對把漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的維吾爾學(xué)生漢語名詞混淆與母語影響之間的相關(guān)性進行了理論探討,并提出特異性參項及具有可操作性的分析方法。關(guān)鍵詞:維吾爾學(xué)生;漢語名詞;混淆;母語影響
少數(shù)民族學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時詞語混淆現(xiàn)象比較普遍,且詞語混淆現(xiàn)象不僅僅出現(xiàn)在同義詞或近義詞之間,作為第二語言學(xué)習(xí)漢語的少數(shù)民族學(xué)生詞語混淆狀況與作為母語學(xué)習(xí)的漢族學(xué)生其詞語混淆狀況大不相同,傳統(tǒng)的漢語詞語辨析已不能涵蓋作為第二語言學(xué)習(xí)的少數(shù)民族學(xué)生所出現(xiàn)的易混淆的漢語詞語。張博(2007)指出“對外漢語教學(xué)中的詞語辨析應(yīng)當(dāng)放棄‘同義’‘近義’這類漢語本體研究提供的標(biāo)尺,真正轉(zhuǎn)換視角,基于中介語詞語混用的現(xiàn)實進行詞語辨析,所辨析的對象就是‘易混淆詞’(confusable words)”。本文就維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞進行分析,探析其類型、特點及母語影響因素等。
一、 維吾爾學(xué)生漢語易混淆詞的類型及特點
從詞性來看,維吾爾學(xué)生的漢語易混淆詞中當(dāng)用詞和誤用詞既有同一詞性的詞語之間的混淆,如:“縮短—縮?。▌釉~)”“房子—房間(名詞)”“肥—胖(形容詞)”等,也有不同詞性的詞語之間的混淆,如:“自私—私心(形容詞與名詞)”“假期—放假—度假(名詞、動詞、動詞)”“改變—變化(動詞與名詞)”“抱歉—道歉(形容詞與動詞)”等,我們稱前者為同類詞混淆,后者為跨類詞混淆。
從誤用方向來看,易混淆詞可分為單向誤用和雙向誤用兩種。例如,維吾爾學(xué)生當(dāng)用“興趣”時,經(jīng)常誤用“愛好”,此類屬于單向誤用,維吾爾學(xué)生當(dāng)用“多少”時,經(jīng)常誤用“幾”,反之,當(dāng)用“幾”時,經(jīng)常誤用“多少”,這種情況屬雙向誤用。
從詞際關(guān)系來看,誤用詞與其對應(yīng)的當(dāng)用詞的數(shù)量是不平衡的。有的易混淆詞由一個誤用詞和一個當(dāng)用詞構(gòu)成一組,形成簡單的詞對,有的由多個誤用詞和多個當(dāng)用詞構(gòu)成一組,形成一個龐大而復(fù)雜的詞群。誤用詞和當(dāng)用詞的詞際關(guān)系可分為以下四種:
1.一對一混淆。一對一混淆是指,一個誤用詞只對應(yīng)一個當(dāng)用詞。例如,維吾爾學(xué)生的易混淆詞中“不安”只和“擔(dān)心”發(fā)生混淆,“分”只和“分鐘”發(fā)生混淆。
2.一對多混淆。一對多混淆是指,一個誤用詞對應(yīng)兩個或兩個以上的當(dāng)用詞。例如,維吾爾學(xué)生的易混淆詞中“經(jīng)驗”和“經(jīng)歷”“體驗”兩個詞發(fā)生混淆,“家”又和“房子”“家人”“家庭”等多個詞發(fā)生混淆。
3.多對一混淆。多對一混淆是指,兩個或兩個以上的誤用詞對應(yīng)一個當(dāng)用詞。例如,維吾爾學(xué)生的易混淆詞中“發(fā)生”和“生產(chǎn)”兩個誤用詞都與“產(chǎn)生”發(fā)生混淆,“時”“時間”和“時期”三個誤用詞都與“時候”發(fā)生混淆。
4.多對多混淆。多對多混淆是指,多個誤用詞交錯地對應(yīng)多個當(dāng)用詞。例如:“表示”“表達”和“發(fā)表”三個詞兩兩相混,形成雙三角易混淆詞群;再如,“見”“見面”“見到”“遇見”、“遇到”“碰到”和“看到”7個詞語相互發(fā)生混淆,形成錯綜復(fù)雜的詞際關(guān)系(詳見圖1)?;煜P(guān)系的復(fù)雜程度取決于詞間的交叉程度和誤用方向,較為復(fù)雜的易混淆詞群往往包含多種不同的詞際關(guān)系,例如,“見”類易混淆詞群包含一對一、一對多、多對一和多對多四種詞際關(guān)系。
圖1 易混淆詞群的誤用方向及詞際關(guān)系
在意義聯(lián)系方面,從漢語本體來看,誤用詞和當(dāng)用詞之間有些是義近關(guān)系,例如“幫助”和“幫忙”、“說明”和“解釋”、“時間”和“時候”、“榜樣”和“模范”、“充分”和“充足”、“沉”和“重”都是同義關(guān)系;也有些是義遠(yuǎn)關(guān)系,例如“高興”和“喜歡”、“關(guān)心”和“(感)興趣”、“故意”和“特意”之間意義聯(lián)系較遠(yuǎn),維吾爾學(xué)生的詞語混淆大多發(fā)生在同義或近義關(guān)系的詞語之間,也會出現(xiàn)在義遠(yuǎn)關(guān)系的詞語之間,因此,本文涉及的是“易混淆詞”,而非傳統(tǒng)意義上的同義詞或近義詞。下面就維吾爾學(xué)生漢語名詞易混淆情況及母語影響因素進行分析。
二、維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞的分布及特征
(一)維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞的分布
表1 維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞
?
在維吾爾學(xué)生發(fā)生混淆的詞語中,誤用詞與當(dāng)用詞在詞類分布上呈現(xiàn)出的情況相當(dāng)復(fù)雜“既有同一詞類詞語之間的混淆” 本文稱之為同詞類混淆,又有不同詞類詞語之間的混淆,本文稱之為跨詞類混淆。 張博(2007)指出“ 辨析易混淆詞不宜絕對排斥詞組”,我們在語料中也發(fā)現(xiàn),維吾爾學(xué)生經(jīng)?;煜牟⒎嵌际窃~,還有一部分是詞與語素,詞與詞組以及詞組與詞組之間的混淆,維吾爾學(xué)生名詞的混淆現(xiàn)象主要集中于常用詞語的使用上(見表1)。
(二)維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞的誤用方向
1.單向誤用。單向誤用指的是在詞語使用中,學(xué)生只會把甲詞誤用為乙詞,但不會把乙詞誤用為甲。 例如:當(dāng)用“長處”時誤用為“好處”,未出現(xiàn)當(dāng)用“好處”時誤用 “長處”,那么“長處→好處” 的誤用方向即為單向。根據(jù)語料分析,維吾爾學(xué)生的易混淆的常用名詞中,單向誤用為33組。(見表2)例如:
表2 維吾爾學(xué)生單向誤用易混淆名詞
2.雙向誤用。雙向誤用是指在詞語使用中,學(xué)生不但會把甲詞誤用為乙詞,還會把乙詞誤用為甲詞。例如:“房間←→房子”,既表現(xiàn)為當(dāng)用“房間”時而誤用“房子”;又表現(xiàn)為當(dāng)用“房子”時,而又誤用為“房間”,“房間←→房子”即為一組雙向誤用的易混淆詞。根據(jù)語料分析,維吾爾學(xué)生的易混淆的常用名詞中雙向誤用為14組。(見表3)
表3 維吾爾學(xué)生雙向誤用易混淆漢語名詞
以上分析結(jié)果顯示,維吾爾學(xué)生名詞的混淆中單向誤用的比重明顯高于雙向誤用的比重,且混淆組內(nèi)的誤用詞與其當(dāng)用詞的等級差距較大。
(三)維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞的詞際關(guān)系
1.一對一混淆。維吾爾學(xué)生的語料分析結(jié)果顯示,“結(jié)果”只和“后果”發(fā)生混淆,例如:
(1)如果我上大學(xué)時好好地學(xué)習(xí),那么后果不會是現(xiàn)在的樣子。(后果→結(jié)果)
(2)我上課遲到曠課習(xí)慣了,沒想到MHK考不上,最后留級的結(jié)果。(結(jié)果→后果)
以上例(1)中的“后果”應(yīng)改成“結(jié)果”,而例(2)中的“結(jié)果”應(yīng)改成“后果”。
(3)如果我上大學(xué)時,老師就把學(xué)校的規(guī)律說了(說給)我,那么后果不會是現(xiàn)在的樣子。(規(guī)律→規(guī)則)
(4)我不懂學(xué)習(xí)漢語的規(guī)則,天天背課文,也沒有學(xué)好漢語。(規(guī)則→規(guī)律)
以上例(3)中的“規(guī)律”應(yīng)改成“規(guī)則”,而例(4)中的“規(guī)則”應(yīng)改成“規(guī)律”。
維吾爾學(xué)生的易混淆名詞中,其詞際關(guān)系為一對一混淆的共有14組。(詳見表4)
表4 維吾爾學(xué)生一對一易混淆漢語名詞
2.一對多混淆。維吾爾學(xué)生的語料分析結(jié)果顯示,誤用詞“生命”對應(yīng)“生活”和“生存”兩個當(dāng)用詞,形成一對多混淆,例如:
(1)我們都活著的原因一樣,為了生命不斷的努力學(xué)習(xí)。(生命→生活→生存)
(2)大學(xué)畢業(yè)了,我們不合適(適合)社會,找不到工作,生命很困難。(生命→生活)
(3)我在一個村里的學(xué)校教漢語,生命很有意義。(生命→生活)
例(1)中的“生命”應(yīng)改成“生活”或“生存”,例(2)(3)中的“生命”應(yīng)改成“生活”。其混淆關(guān)系如圖2所示:
圖2 一對多詞際關(guān)系
誤用詞“期間”對應(yīng)“時候”和“時間”兩個當(dāng)用詞,形成一對多混淆,例如:
(4)現(xiàn)在,放假的期間我去看望我的父親,他生病在家了。(期間→時候)
(5)父母吵架的期間孩子很害怕。(期間→時候)
(6)他工作了還經(jīng)常學(xué)習(xí)漢語,在工作之外的期間里,為駐村的漢族干部做翻譯。(期間→時間)
(7)這段實習(xí)的期間中我學(xué)到了很多東西。(期間→時間)
例(4)(5)中的“期間”應(yīng)改成“時候”,而例(6)(7)中的“期間”應(yīng)改成“時間”,其混淆關(guān)系如圖3所示:
圖3 一對多詞際關(guān)系
維吾爾學(xué)生的易混淆名詞中,其詞際關(guān)系為一對多混淆的共有12組。(詳見表5)
表5 維吾爾學(xué)生一對多易混淆漢語名詞
男子 男的 男孩 男人女子 女的 女孩 女人
3.多對一混淆。對維吾爾學(xué)生的語料分析結(jié)果顯示,誤用詞“房子”和“房”都對應(yīng)“房間”一個當(dāng)用詞,形成多對一混淆,例如:
(1)業(yè)余時間,我喜歡一個人呆在我的房子里玩手機,聽音樂。(房子→房間)
(2)姐姐的房里的墻上貼滿了韓國電影明星的畫像。(房→房間)
以上例句中的“房子”和“房”應(yīng)改成“房間”,其混淆關(guān)系如圖4所示:
圖4 多對一詞際關(guān)系
維吾爾學(xué)生的易混淆詞中,其詞際關(guān)系為多對一混淆的共有11組。(詳見表6)
表6 維吾爾學(xué)生多對一易混淆漢語名詞
4.多對多混淆。在維吾爾學(xué)生的易混淆名詞中,“男的”“男孩”“男人”和“男子”4個詞構(gòu)成“女的→女孩”“女的→女人”“女子→女孩”“女人→女子”“女子→女的”“女子→女人”“女人→女孩”7個詞對,例如:
(1)我覺得小孩子,女的比男的聽話。(女的→女孩)
(2)你不是一個賢惠懂事的女的。(女的→女人)
(3)那個女子是我的妹妹。(女子→女孩)
(4)因為我們班全是女人,所以沒有機會交男朋友。(女人→女子)
(5)女朋友有兩種,一種是戀愛關(guān)系的女朋友,還有一種是一般的女子朋友。(女子→女的)
(6)一個女子要學(xué)會做飯,將來結(jié)婚了可以照顧家庭。(女子→女人)
(7)她家里的三個女人顏值都很高,后面追的帥哥很多。(女人→女孩)
其混淆關(guān)系如圖5所示:
圖5 “女人—女子—女的—女孩”的多對多詞際關(guān)系
此組“女人”作誤用詞和當(dāng)用詞時形成多對多詞際關(guān)系,“女的—女孩—女人—女子”這一組“女人”和“女的”作誤用詞和當(dāng)用詞時形成多對多詞際關(guān)系。
(四)維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞的意義聯(lián)系
維吾爾學(xué)生漢語名詞的混淆主要發(fā)生在同一個語義場的詞語之間,例如,表示“女性”的“女人”和“女孩”的混淆、“時間”類詞“時”和“時候”的混淆、表示“房屋”的“房間”和“房子”的混淆等,從維漢詞語對應(yīng)關(guān)系的角度看,誤用詞與其當(dāng)用詞都對應(yīng)于同一詞的共20組(詳見表7)。
表7 “相同譯詞”易混淆名詞
三、漢語詞語混淆與母語影響的相關(guān)性及影響因素分析
某一特定母語背景的學(xué)生名詞使用混淆現(xiàn)象是否與學(xué)生的母語有相關(guān)性,我們具體分析如下:
1.如果某個易混淆詞是屬于低度共核易混淆詞,那么,首先考察共同混淆那個詞的學(xué)習(xí)者的母語背景。共核指數(shù)低的易混淆詞與母語影響的相關(guān)性較大,加上出現(xiàn)混淆的學(xué)習(xí)者母語之間有共同點的話,詞語混淆與母語相關(guān)的幾率便更大。然后考察在共核的各語言中,學(xué)習(xí)者混淆的兩個漢語詞和與其對應(yīng)的母語詞之間的詞語對應(yīng)關(guān)系。若與誤用詞對應(yīng)的學(xué)習(xí)者母語詞在意義上包含學(xué)習(xí)者混淆的兩個詞,那么,學(xué)習(xí)者的混淆應(yīng)與母語影響有相關(guān)性。
2.就共核度較高的易混淆詞而言,通過不同母語背景學(xué)習(xí)者之間的對比,觀察分析某一特定母語背景學(xué)習(xí)者的混淆現(xiàn)象在混淆關(guān)系、混淆條件等方面有無區(qū)別于其他母語背景學(xué)習(xí)者的特征。如果存在某一特定母語背景學(xué)習(xí)者的特異性,那么,該詞語混淆應(yīng)與母語影響有相關(guān)性,反之,在混淆表現(xiàn)上不存在特異性,與其他母語背景學(xué)習(xí)者基本一致,那么,該詞語混淆應(yīng)與母語影響無關(guān)。
3.從意義的角度,對漢語和學(xué)習(xí)者的母語進行對比。誤用詞與其當(dāng)用詞在漢語中是義遠(yuǎn)關(guān)系,而學(xué)習(xí)者的母語中誤用詞和當(dāng)用詞的對譯詞在意義、搭配、用法等方面有相通之處,或維漢和漢外詞語的對應(yīng)關(guān)系為多對一,即與誤用詞對應(yīng)的學(xué)習(xí)者母語詞在意義上包括學(xué)習(xí)者混淆的兩個詞,那么,該詞語混淆應(yīng)與母語影響有相關(guān)性,反之,學(xué)習(xí)者的誤用表現(xiàn)與他們母語的表達習(xí)慣并不對應(yīng),那么,該詞語混淆應(yīng)與母語影響無關(guān)。
本文根據(jù)維吾爾學(xué)生易混淆漢語名詞的實際誤用情況,通過上述分析將其影響因素歸納為以下幾種類型:母語詞義位誤推,母語詞功能誤推,母語詞組配關(guān)系誤推,母語復(fù)合詞誤譯,母語詞同近義關(guān)系誤推,誤用新疆漢語方言詞。
四、結(jié)語
把漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的維吾爾學(xué)生漢語易混淆漢語名詞根據(jù)學(xué)生的母語背景分布,可分為單一母語背景學(xué)生特異性易混淆詞和多母語背景學(xué)生共通性易混淆詞,而多母語背景學(xué)生共通性易混淆詞根據(jù)不同母語背景學(xué)生的具體混淆表現(xiàn)可再分為混淆表現(xiàn)相同的易混淆詞和混淆表現(xiàn)相異的易混淆詞。從造成漢語名詞誤用的來源看,不僅單一母語背景學(xué)生特異性易混淆詞與母語影響有關(guān),在多母語背景學(xué)生共通性易混淆名詞中,在混淆表現(xiàn)上具有某一母語背景學(xué)生特異性的混淆表現(xiàn)相異的易混淆名詞詞也與母語影響有關(guān),因此,本文從混淆詞語和混淆表現(xiàn)兩方面分析學(xué)生漢語名詞誤用的特異性,從中提煉出詞語混淆特異性參項:①詞語混淆的共核度;②混淆關(guān)系;③混淆條件;④混淆詞語之間的意義聯(lián)系。以這四個參項為基礎(chǔ),擬出對學(xué)生詞語誤用與母語影響的相關(guān)性進行分析的具體步驟,并根據(jù)以上參項和分析步驟,揭示維吾爾學(xué)生詞語混淆與母語影響之間的相關(guān)性。
(注:本文的維語對應(yīng)詞皆來自“維吾爾學(xué)生的維漢詞語對應(yīng)意識”的調(diào)查結(jié)果。)
[1]王建勤.中介語產(chǎn)生的諸因素及相互關(guān)系[J].語言教學(xué)與研究,1994,(4).
[2]王魁京.“中介語”的產(chǎn)生與言語行為主體的思維活動[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1992,(6).
[3]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移[J].世界漢語教學(xué),2007,(3).
[4]張博.第二語言學(xué)習(xí)者漢語中介語易混淆詞及其研究方法[J].語言教學(xué)與研究,2008,(6).
Study on Chinese Nouns Confusing Uygur Students and Their Influences on Uygur Language
WUMAER Pa-lida
( The Chinese Language Department,Xinjiang Vocational University,Urumqi,Xinjiang 830013)
Taking Chinese nouns easily confusing Uygur students as the study object,this paper analyzes the specificity of Uygur students’ misuse of Chinese nouns.And based on this,this paper further explores the correlation between the confusion of Chinese nouns and the influence of their mother language,as well as the influential factors and characteristics of their mother tongue.Besides,this paper puts forward parameter of specificity and feasible analytical methods.
Uygur student; Chinese noun; confusion; influence of mother tongue
G642
A
1009-9545(2016)02-0097-05
2016-05-14
新疆維吾爾自治區(qū)2014年雙語教育課題(SY20142034)
帕麗達·吾買爾(1967-) ,女(維吾爾族),副教授,主要從事中國少數(shù)民族語言文學(xué)研究.