国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詩英譯中的數(shù)字處理
——以《責(zé)子》英譯為例

2016-02-21 08:12:56榮立宇
關(guān)鍵詞:英譯中辭格陶淵明

榮立宇

(1.天津師范大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300387;2.天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地 天津 300204)

·翻譯理論與實踐·

漢詩英譯中的數(shù)字處理
——以《責(zé)子》英譯為例

榮立宇1,2

(1.天津師范大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300387;2.天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地 天津 300204)

漢詩英譯中的數(shù)字處理不同于自然科學(xué)、社會科學(xué)中數(shù)字的翻譯,需要譯者具有更深厚的語言文化功底,更廣闊的理論視域。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同詩歌涉及數(shù)字應(yīng)用的具體情況,辨識出其中包含的玄機(jī),作出通觀性的考察,從而提供合理、合度、合法(語法)的譯文。文章以陶淵明《責(zé)子》詩的幾種英譯版本為例,從數(shù)字的功能維度、數(shù)字的修辭維度、數(shù)字的文化維度、數(shù)字的語篇維度、數(shù)字的創(chuàng)造維度等五個方面,對漢詩英譯中數(shù)字該如何處理的問題進(jìn)行了分析和考察,以期引起詩譯者的加倍注意和促進(jìn)詩評者的深入研究。

漢詩英譯;數(shù)字;陶淵明;《責(zé)子》

數(shù)字之功能最早、最主要的是描述具象或者抽象意義上的多寡。作為數(shù)字語言記載的數(shù)詞,無論英漢,為數(shù)不少。就數(shù)詞的翻譯來說,貌似彼此一一對應(yīng),譯者可以信手拈來。如是說,倘若在自然科學(xué)、社會科學(xué)諸領(lǐng)域,也無甚大錯。然而,倘若在人文學(xué)科領(lǐng)域,特別是在詩歌、譯詩領(lǐng)域,卻面臨不少新的問題。常記許淵沖談?wù)摽茖W(xué)藝術(shù)分野的名言,“文學(xué)是一加一大于二”[1]以及文學(xué)翻譯的三個公式:“(1)譯詞:1+1=1(形似);(2)譯意:1+ 1=2(意似);(3)譯味:1+1=3(神似)?!边@是用數(shù)字說明的哲理,同時也揭示出文藝、文學(xué)翻譯的特殊性。漢詩英譯中的數(shù)字如何處理,似乎不能完全與自然科學(xué)、社會科學(xué)領(lǐng)域中的數(shù)字一致看齊,這里面存在著與文學(xué)機(jī)芯相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,構(gòu)成了很大的討論空間。如張積模[2]分析了數(shù)字入詩的三種功能并歸納出詩歌中數(shù)字翻譯的三種情況:直譯、數(shù)字替換與意譯;章永紅[3]探討了文學(xué)作品中數(shù)字語義的模糊性,提出保留數(shù)字照實直譯、變換數(shù)字改譯、略去數(shù)字意譯、增添數(shù)字意譯等方法,其中很多譯例屬于漢詩英譯;楊彩玉[4]專門考察了唐詩中模糊數(shù)字的運用,并提出“模糊等值”法、音譯數(shù)詞法、音譯量詞法、保留數(shù)字翻譯地名法和注釋法等異化翻譯的方法;高巖杰等[5]根據(jù)Channell對數(shù)字模糊現(xiàn)象的分類,采用定量和定性相結(jié)合的方法,探討了中文名著中數(shù)字的翻譯問題,歸納出在不同模糊現(xiàn)象中最為常用的一些翻譯方法,涉及對等譯法、變異翻譯、解釋性翻譯等;李文娜[6]考察了唐詩宋詞中數(shù)詞的修辭作用并提出直譯、意譯、直譯或意譯、注釋等方法;王曉鳳等[7]對于漢英數(shù)字語言模糊性進(jìn)行了探討并提出了變異、對應(yīng)、增減等翻譯對策。除期刊文章之外,還有一些學(xué)者在自己的著作中探討過漢詩英譯中數(shù)字的翻譯問題,如張智中[8]在其專著《毛澤東詩詞英譯比較研究》中專門開辟出一節(jié)討論了現(xiàn)有毛澤東詩詞英譯本中數(shù)詞的翻譯手法,歸納總結(jié)出“直譯出之”、“歸化譯之”、“改而譯之”等九種方法,可謂十分詳細(xì)。很明顯,這些關(guān)于漢詩英譯中數(shù)字處理的討論多局限于方法論層面,鮮有關(guān)于漢詩中數(shù)字英譯多維度、多層面的綜合考察,這不能不說在一定程度上凸顯了當(dāng)前相關(guān)方面的研究的顯著不足。鑒于此,本文以陶淵明《責(zé)子》詩即其現(xiàn)存的幾種英譯版本為例,從數(shù)字的功能維度、數(shù)字的修辭維度、數(shù)字的文化維度、數(shù)字的語篇維度、數(shù)字的創(chuàng)造維度等幾個方面,對漢詩英譯中數(shù)字的處理問題作出全面的嘗試性的探討,彌補(bǔ)該領(lǐng)域研究的不足,以期學(xué)者關(guān)注,希望方家指正。

一、陶淵明的《責(zé)子》及其英譯

陶淵明的《責(zé)子》雖不似其《飲酒》組詩般盛名,但也可堪稱陶詩中難得的杰作。此詩歷來為詩歌翻譯者所青睞,至今已產(chǎn)生諸多的英譯本。根據(jù)冀愛蓮[9]的說法,《責(zé)子》最早出現(xiàn)于1918 年出版的譯詩集《170首中國詩》( A Hundred and Seventy Chinese Poems)中,譯者為阿瑟·韋利(Arthur Waley)。在后來將近一個世紀(jì)的時間中,《責(zé)子》英譯又出現(xiàn)了Charles Budd、大衛(wèi)·亨頓(David Hinton)等海外漢學(xué)家的譯本,以及方重、楊憲益、許淵沖、汪榕培等國內(nèi)名家的幾種譯本?,F(xiàn)將此詩以及當(dāng)下部分著名的英譯本羅列在此,以供下文分析討論。

責(zé)子

陶淵明

白發(fā)被兩鬢,肌膚不復(fù)實。

雖有五男兒,總不好紙筆。

阿舒已二八,懶惰故無匹。

阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)。

雍端年十三,不識六與七。

通子垂九齡,但覓梨與栗。

天運茍如此,且進(jìn)杯中物。

譯文一

I am wrinkled and gray,/And old before my day;/For on five sons I look,/And not one loves abook./Ah-shu is sixteen years,/The sight of book he fears;/He is the laziest lout/You’d find the world throughout./Ah-suen has tried in vain/A little wit to gain;/He shirks the student’s stool,/At grammar he’s a fool!/Yong-twan is thirteen now,/And ye I do avow/He can’t discriminate/The figures six and eight!/Ton-tze is only nine,/But clearly does opine/that life, with all its cares/Consists of nuts and pears./Alas, that Fate so dour/On me her vials should pour!/what can I do but dine, /And drown my woes in wine.(Charles Budd 譯)[10]

譯文二

White hair covers my temples,/ I am wrinkled—/And though I have five sons,/They all hate paper and brush./A-shu is eighteen:/For laziness there is none like him./A-hsuan does his best,/ But really loathes the Fine Arts/Yung-tuan is thirteen,/But does not know “six” from “seven”./T’ung-tzu in his ninth year/Is only concerned with things to eat. /If heaven treats me like this,/What can I do but fill my cup? (Arthur Waley譯)[10]

譯文三

My temples now are covered with white hair,/My flesh and muscles firm and taut no more;/Although among my children are five sons,/Paper and pen they every one abhor./The eldest son, Ah su, is now sixteen,/Whose laziness without a rival rests;/The second son, Ah Hsuan, almost fifteen,/Still books and learning heartily detest;/Both Yung and Tuan, although just turned thirteen./To count to six or seven do not know;/Tung Tzu, my youngest son, now nearly nine,/Only to look for nuts and pears will go./If such a destiny indeed be mine/Had I not better fill my cup with wine?(Gladys M. Taylor &H. Y.Yang譯)[10]

譯文四

My temples covered all in write, I’m/slack-muscled and loose-skinned for good/now. And though I do have five sons,/not one of them prizes paper and brush. /A-shu is already twice eight, and who’s/even equaled him for sheer laziness?/A-hsüan is fifteen, time studies began, /but he’s immune to words and ideas. /Yung and Tuan are both thirteen now, /and they can’t even add six and seven. /And T’ung-tzu, who’s almost nine, does/nothing but forage pears and chestnuts. /If this is heaven’way, I’ll offer it/that stuff in the cup. It needs a drink.[11]

二、漢詩英譯中數(shù)字的處理

在漢詩英譯的過程中,譯者面對各種數(shù)字的運用,需要考慮以下幾個維度:

1.數(shù)字的功能維度

盡管數(shù)字可以上升到哲學(xué)高度——數(shù)字哲學(xué)[12],盡管數(shù)字有玄數(shù)[4]、概數(shù)、確數(shù)[8]等的區(qū)分,然而僅就功能而言,最最基本的還是實指與虛指這兩種最為基本的功能。前者是有一說一、實話實說式的描述,后者則是以一當(dāng)十、天馬行空般的表達(dá)。詩歌中的例子可以說不勝枚舉,實指如李白的“花間一壺酒”、“對影成三人”,“一”為一,“三”為三;虛指如《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,“百”、“十”極言其多。實指的翻譯自當(dāng)以實際的數(shù)字來翻譯,而虛指的翻譯卻需要有更深的考量。因為這里常伴隨某種文化的獨特性問題。如在漢語中,“三”字常用來虛指,表示多。例如“三人行,必有我?guī)煛?,“白發(fā)三千丈”等。這里需要譯者考慮的與其說是字面的對應(yīng)問題,不如說是英文中功能對等的表達(dá)法的選擇問題?!敦?zé)子》詩中雖無虛指,但實指的地方,存在多處?!拔迥袃骸薄ⅰ澳晔?、“垂九齡”等。這些地方自當(dāng)實譯,以上譯本也正是如是處理的??梢娫谶@一點上,古今中外名家所見略同。

2.數(shù)字的修辭維度

就數(shù)字在詩歌中涉及的修辭來說,常見的有夸張、借代、曲達(dá)等,與之相關(guān)的翻譯問題學(xué)界已有不少討論[6][8]。需要指出的是,這些修辭格大多屬于語義層面,相對而言,文字層面涉及辭格的翻譯問題,當(dāng)今學(xué)界探討的較少。就《責(zé)子》詩中涉及的相關(guān)辭格來說,主要是析字一種。何謂“析字”,按照陳望道的說法,即“把所用的字析為形、音、義三方面,看別的字有一面同它相合相連,隨即借來代替或即推衍上去的,名叫析字辭”[13]。就形的一方面看,析字中又區(qū)分出離合、增損和借形,其中最常見的為離合。如“丘八”與“兵”,“言身寸”與“謝”構(gòu)成離合[13]?!敦?zé)子》詩中的離合辭格如“阿舒已二八,懶惰故無匹?!逼渲小岸恕迸c“匹”構(gòu)成離合。另一處“雍端年十三,不識六與七?!逼渲小笆迸c“六”與“七”雖不是嚴(yán)格意義上的離合辭格,但按照廣義修辭學(xué)的意義,在此也歸于此類。同是離合這種辭格,如果說在翻譯時后者較為容易處理的話,那么前者由于它與漢語特別是漢字的密切關(guān)聯(lián)就變得不可譯了。曾記得卡特福德(John Catford)曾把翻譯中的不可譯性分為“語言上的不可譯性和文化上的不可譯性”[14]。很明顯,如果說后者屬于文化層面的不可譯的話,前者則屬于語言上的不可譯,更為棘手。綜觀這里羅列的幾個譯本,可以說對于前者的離合辭格都沒有能夠再現(xiàn)出來。需要指出的是,固然后者較之前者的離合貌似容易翻譯,但有時也不如簡單直譯了事。如《責(zé)子》詩中“雍端年十三,不識六與七。”在譯文一中后半部分翻譯成了“The figures six and eight!”,這里又涉及到數(shù)字的語篇維度,留待下面討論。

3.數(shù)字的文化維度

語言與文化密不可分。文學(xué)作品特別是詩歌中更是如此。就數(shù)字來說,漢詩中存在一些似非而是者——貌似不是數(shù)字實則是數(shù)字的詞匯。如《責(zé)子》詩中的“阿宣行志學(xué)”,“行志學(xué)”如何理解,怎樣翻譯。譯文一、二將之譯為,“Ah-suen has tried in vain/A little wit to gain;”(回譯中文:阿宣試著獲取一些智慧,但卻徒勞無功。)“A-hsuan does his best”(回譯為:阿宣非常努力),皆誤。原因在于譯者未能理解“行志學(xué)”的意思。事實上,這里“行志學(xué)”是說行將十五歲,它出自《論語》“為政”篇:“吾十有五志于學(xué)?!盵15]因此,“行志學(xué)”指十五歲便成了這里我們所說的似非而是的數(shù)字。在漢詩英譯中,這類與數(shù)字相關(guān)的文化詞需要譯者的判斷,值得注意。我們看到譯文三、四在翻譯“行志學(xué)”的時候譯作“The second son, Ah Hsuan, almost fifteen”,“A-hsüan is fifteen”說明兩位譯者均看出了此處的玄機(jī),并據(jù)此做出了恰當(dāng)?shù)呐袛嗪吞幚怼?/p>

除此之外,漢詩中的另一類數(shù)字使用也涉及文化問題,似乎也可以在這里一并探討,即漢詩中常常涉及的用數(shù)字的拆分表示數(shù)字的結(jié)果。如《紅樓夢》第一回中賈雨村的《對月寓懷口號一絕》中便有“時逢三五便團(tuán)圓,滿把晴光護(hù)玉欄?!盵16]其中,“三五”所指者為農(nóng)歷十五日,是月圓之夜。用數(shù)字的拆分來表示數(shù)字的結(jié)果可以說是漢語詩歌的一大文化特色,翻譯的時候需要特別注意?!敦?zé)子》詩中的“阿舒已二八”,其中“二八”亦屬于這種情況。幾個譯本的處理依次為“Ah-shu is sixteen years”、“A-shu is eighteen”、“Ah su is now sixteen”、“My eldest son already is twice eight”、“A-shu is already twice eight”。很明顯,譯本一、三以“二八”相乘的結(jié)果譯之,基本無誤,但譯本二譯作“十八”明顯是由于對“二八”存在誤解導(dǎo)致的誤譯。而譯本四譯作“twice eight”①,可謂既保留了原文形式又傳達(dá)出實際所指的譯法,這種在形式和內(nèi)容兩個方面做到忠實對等的譯法值得肯定和借鑒。

4.數(shù)字的語篇維度

翻譯,特別是文學(xué)翻譯一定要具有語篇意識,語篇意識中的一個重要問題是語境問題。語境可以分為:語言語境(linguistic context)、情境語境(situational context)、文化語境(cultural context)[17]。語境的三個層面,都與詩歌翻譯密切相關(guān)。如“對影成三人”中的數(shù)字“三”是實指還是虛指,需要結(jié)合情境語境考量;“阿舒已二八”中“二八”的所指需要依據(jù)文化語境分析等。此處重點談一談?wù)Z言語境與詩歌中數(shù)字翻譯的密切關(guān)系。李運興老師在談到語言語境方面譯者的關(guān)注時指出,“翻譯時,先要保證詞語譯得準(zhǔn)確,每個段落中句子安排得當(dāng),文氣貫通,邏輯明晰,再注意更為宏觀的段與段間的連接及全文的流暢”[17]。除詞語準(zhǔn)確、句子得當(dāng)、文氣貫通之外,邏輯明晰也是十分重要的方面。這就要求,譯者能夠理順詩篇中的邏輯脈絡(luò),否則邏輯明晰便是空談?!敦?zé)子》詩的諸多英譯本存在著邏輯不通的問題——即前文提及“雖有五男兒”,明明是五個,但在下文的翻譯中,卻成了四個——譯文一、二均如此。如此邏輯沖突,譯者未能察覺,讓人嘆息。這里的關(guān)鍵是,對于“雍端年十三”中“雍端”的理解,是一個人還是兩個人?只有理解為兩個人,才能使上下文具有邏輯上的貫通與合理。很明顯,譯文三、四都是如此做的。事實上,根據(jù)袁行霈為陶淵明《責(zé)子一首》所作的???,“舒儼、宣俟、雍份、端佚、通佟,凡無人。舒、宣、雍、端、通,皆小名。俟一作俁,佟一作俗?!盵15]這里“雍端”顯然是二子。譯文一、二在這里無疑屬于誤譯。其實,這樣的誤譯是很容易在語篇視野下,通過查閱相關(guān)著作加以避免的。

5.數(shù)字的創(chuàng)造維度

這里所說的數(shù)字的創(chuàng)造維度是指譯文對于原文數(shù)字的非對應(yīng)性質(zhì)的譯法,屬于譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,而非一般所說的誤譯范疇。如《責(zé)子》詩中“雍端年十三,不識六與七?!鼻懊嬲f過,這里涉及到離合辭格,即六加七等于十三。上述譯本中,二、三、四均采用直譯的方式傳譯了這里的離合修辭——有意或者無意。唯獨譯本一,將此句譯為“Yong-twan is thirteen now,/And ye I do avow/He can’t discriminate/The figures six and eight!”。很明顯,“六與七”在英譯本中變成了“六與八”。如此一來,與前面數(shù)字“十三”便失去了離合關(guān)系。究其原因,一方面或許是由于譯者沒有看出這里的離合辭格,沒有再現(xiàn)這種辭格的意識,另一方面,則很可能是出于通篇韻式的考量。譯本一通篇韻式為連續(xù)韻,即“aabbccdd”,用“eight”結(jié)尾,來與“discriminate”押韻。盡管這里不能算是與譯文二翻譯“阿舒已二八”中的數(shù)字所指譯成“eighteen”相類似的誤譯,但在保留韻式的整齊劃一的同時,再現(xiàn)原文的離合辭格也不難做到,如將此句譯為“Yong-twan is thirteen now,/And ye I do avow/He can’t discriminate/The figures five and eight!”豈不更好?

三、漢詩英譯中數(shù)字處理的靈活對等

以上以陶淵明的《責(zé)子》詩英譯為例探討了漢詩英譯中數(shù)字處理的幾個重要維度,譯者在翻譯的時候需要從這些維度著眼、用心、落筆。此外,在由理解、表達(dá)、核查一系列的步驟構(gòu)成的整個翻譯過程中,譯者還需要銘記十分重要的一點,即譯文的靈活對等原則。按照奈達(dá)的說法,譯者需要追求的并非形式的對等,而是動態(tài)的對等(dynamic equivalence)[18][19]。在涉及漢詩英譯中的數(shù)字時,由于語言、語篇、文化、社會、歷史等諸多方面的原因,一些數(shù)字在漢英各自不同的文化語境中獲得了不同的文化內(nèi)涵,譯者在處理這類數(shù)字的時候要牢牢把握住這一點。如在翻譯毛澤東詩詞,“可上九天攬月,可下五洋捉鱉”中“九天”的時候,倘若將之譯成形式上對等的“the Ninth Heaven”,恐怕很難被英語世界讀者理解和接受,但倘若將之譯成功能對等這樣就符合英語行文習(xí)慣的表達(dá)“the Seventh Heaven”,效果很可能會好很多。

再如《木蘭辭》中的“軍書十二卷”、‘“策勛十二轉(zhuǎn)”、“同行十二年”,諸多的“十二”只是極言數(shù)字之多,并無具體所指,該如何翻譯?是采用形式對等的“twelve”,還是選取其它靈活對等的方法?這個問題或許Charles Budd的譯本可以給我們提供一種效果更好的解釋,他在譯詩中分別以“The surmmons of last evening from the King”,“Money and presents on them, too, were showered”,“On toilsome march, or when swords flashed and/gleamed/In mashalled battle, or on sudden raid/”[10]不難看出,譯者翻譯上述幾句,在處理數(shù)字“十二”的時候,均沒有采用“twelve”,而是在前兩處用英語的復(fù)數(shù)形式處理,表示數(shù)量之多;在第三處“同行十二年”,則將十二年的同行化成具體的戰(zhàn)斗場景,譯者讀來頗有畫面感,以此法翻譯原文中的數(shù)字“十二”,可謂妙筆。

結(jié)語

當(dāng)然,漢詩英譯中數(shù)字處理的實際情況并不局限于以上羅列的諸多,實際情況還要復(fù)雜很多。本文以陶淵明《責(zé)子》詩及其幾種現(xiàn)存英譯版本為例,從數(shù)字的功能維度、數(shù)字的修辭維度、數(shù)字的文化維度、數(shù)字的語篇維度、數(shù)字的創(chuàng)造維度等五個方面,對漢詩英譯中數(shù)字該如何處理的問題進(jìn)行了分析和考察,希望能夠引起詩譯者的加倍注意,詩評者的深入研究。總之,漢詩英譯中數(shù)字的處理不同于自然科學(xué)、社會科學(xué)中數(shù)字的翻譯,需要譯者具有更深厚的語言文化功底,更廣闊的理論視域。同時在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同詩歌涉及數(shù)字應(yīng)用的具體情況,辨識出其中包含的玄機(jī),作出通觀性的考察,按照靈活對等的原則行事,拿出自己合理、合度、合法(語法)的譯文。

注釋:

① 許淵沖、方重譯本也做如此處理,見冀愛蓮、王麗耘,《“擺渡者”的局限與自由——以陶淵明<責(zé)子>詩的英譯為例》,《福建師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013年第6期, 81頁。

[1] 許淵沖.許老說:翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)[EB/OL].(2015-11-28)[2014-08-25].http://news.ifeng.com/a/20140825/41713081_0.shtml.

[2] 張積模.從5=4和7=8談起——兼談數(shù)字的英譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996(2):105-109.

[3] 章永紅.數(shù)字語義的模糊性在文學(xué)作品中的翻譯[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(11):153-155.

[4] 楊彩玉.唐詩中模糊數(shù)字的翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(6):118-120.

[5] 高巖杰, 黃慧, 蔣躍.中文文學(xué)作品中數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2006(10):57-59.

[6] 李文娜.唐詩宋詞中數(shù)字的使用于翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008(4):5-9.

[7] 王曉鳳, 張麗娟, 王定安.模糊視域下的漢英數(shù)字翻譯思辨[J].上海翻譯,2010(3):33-36.

[8] 張智中.毛澤東詩詞英譯比較研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

[9] 冀愛蓮, 王麗耘.“擺渡者”的局限與自由——以陶淵明《責(zé)子》詩的英譯為例[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(6):77-84.

[10] 呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

[11] Hinton D..TheSelectedPoemsofT’aoCh’ien[M].Port Townsend: Copper Canyon Press, 1993.

[12] 王蒙.數(shù)學(xué)為什么可愛[J].讀書,2014(9):85-92.

[13] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].第二版.上海:上海教育出版社,1997.

[14] Catford J..LinguisticTheoryofTranslation[M].London: Oxford University Press, 1965.

[15] 袁行霈.陶淵明集箋注[M].北京:中華書局,2011.

[16] 蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2001.

[17] 李運興.英漢語篇翻譯[M].第三版.北京:清華大學(xué)出版社,2011.

[18] Nida E.A..TowardaScienceofTranslating[M].Leiden: E.J.Brill, 1964.

[19] Nida E. A. & C. R. Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.

[責(zé)任編輯 肖 晗]

Numerals in English Translation of Chinese Poems—Taking Zezi for Example

RONG Li-yu1,2

(1.SchoolofForeignLanguages,TianjinNormalUniversity,Tianjin, 300387,China;2.TheCentralLiteratureTranslationResearchBase,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin, 300204,China)

Numerals in English translation of Chinese poems differ from those in natural science and social science sectors, the translation of which calls for translators’ more linguistic and cultural qualifications, as well as broader theoretical horizon. In the process of numeral translation, translators are required decide on the potential keys, make comprehensive investigation and hand out reasonable, justifiable, and grammatical versions according to the specific use of numerals in different context. Taking Tao Yuanming’sZezifor example, this article provides a detailed analysis of how to deal with numerals in English translation of Chinese pomes from five dimensions——functional, rhetorical, cultural, textual and creational, in the hope that the concerned aspects of numeral translation will arouse the attention of both translation theorists and practitioners as well.

English translation of Chinese pomes; numerals; Tao Yuanming;Zezi

2016-06-03

2014年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較”(項目批準(zhǔn)號:14YJC740075);天津市2015年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題重點項目“漢詩英譯風(fēng)格流派研究”(項目批準(zhǔn)號:TJWW15-006);天津師范大學(xué)2015年度博士基金項目“《人間詞話》英譯對比研究”(項目批準(zhǔn)號:52WW1509)。

榮立宇(1980—),男,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員,文學(xué)博士,研究方向:典籍翻譯、詩歌翻譯。

H315.9;I207.22

A

1672-8505(2016)05-0090-05

猜你喜歡
英譯中辭格陶淵明
你好,陶淵明
體育新聞中的辭格運用
巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
陶淵明:永恒話題與多元解讀
《陶淵明 飲酒》
中華詩詞(2017年5期)2017-11-08 08:48:02
如何使用拈連辭格
中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
不為五斗米折腰
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
绿春县| 象州县| 文安县| 扶余县| 曲阳县| 两当县| 贵州省| 平乐县| 永春县| 施秉县| 固安县| 长垣县| 万山特区| 梅河口市| 独山县| 台中县| 锡林浩特市| 兴海县| 万荣县| 肇州县| 宁武县| 台中县| 满城县| 横山县| 汉川市| 临海市| 久治县| 封开县| 方正县| 东安县| 玉屏| 柳林县| 汶川县| 大城县| 长岭县| 依安县| 丰城市| 武宣县| 安化县| 葫芦岛市| 土默特右旗|