劉曉穎
摘要:視覺詩,即以“形”取勝的詩,主要是利用文字及標(biāo)點(diǎn)符號的不同組合制造出一種 “蒙太奇”的視覺效果,從而吸引讀者的眼球。多模態(tài)話語分析是一種通過文本的文字、圖像、圖表,從不同層面(如言語模態(tài)層面、視覺模態(tài)層面)分析語言的分析方法。本文對視覺詩進(jìn)行了多模態(tài)話語分析。
關(guān)鍵詞:視覺詩 多模態(tài)話語分析 言語模態(tài) 視覺模態(tài)
視覺詩作為語言與圖像的集合,不僅包含了詩歌本身的語言意義,同時(shí)還營造出了一個(gè)具象的圖形,使讀者能夠更加深入地體會詩歌的內(nèi)涵。多模態(tài)話語分析是一種能夠讓讀者從多種不同模態(tài)層面分析作品的方法。本文運(yùn)用多模態(tài)話語分析的方法,對兩首視覺詩《人民英雄紀(jì)念碑》《Slowly》進(jìn)行了分析,以此觀察它們在言語模態(tài)和視覺模態(tài)層面體現(xiàn)出的功能和意義。
一、言語模態(tài)分析對比
言語模態(tài)是指構(gòu)成詩歌的文字、句法、語音等符號系統(tǒng)。哈利迪(Halliday)基于功能語法學(xué)的概念,提出語言有三大元功能,即概念功能、人際功能、語篇功能。下面,筆者分別以中文詩《人民英雄紀(jì)念碑》和英文詩《Slowly》為例,從上述三個(gè)功能出發(fā)來分析英漢視覺詩。
中文詩:
人民英雄紀(jì)念碑
一
尊
巨
大
的
磨
刀
石
砥礪著
民族的意志
英文詩:
Slowly
Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part,
Ere the sun rise.
Ere the sun rise,
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.
1.概念功能
概念功能是語言的三大元功能之首,即可表達(dá)說話者內(nèi)部主觀世界與外部客觀世界的聯(lián)系,又可揭示時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境因素。語言的這一功能主要由及物性系統(tǒng)來體現(xiàn)。
中文詩《人民英雄紀(jì)念碑》全詩共由十六個(gè)漢字組成,詩的前八個(gè)字單獨(dú)成行,組成一根筆直的脊梁支撐全詩的框架,就像無數(shù)人民英雄不屈的脊梁傲立在宇宙之上。紀(jì)念碑的直挺與英雄不屈的氣節(jié)交相輝映,構(gòu)成了外部世界與內(nèi)部世界的聯(lián)系;詩的后八個(gè)字由三個(gè)、五個(gè)漢字并排疊砌而成,與前八個(gè)字組成的利刃遙相呼應(yīng)。恰如詩中所寫,這一由無數(shù)英魂組成的人民紀(jì)念碑如同一把磨刀石,砥礪著民族的意志。這首詩文意言簡意賅,詩型形象直觀,達(dá)到了內(nèi)部世界與外部世界的和諧統(tǒng)一,令人過目不忘。
再看英文詩《Slowly》,光看詩名,就已經(jīng)讓人想要放慢腳步。詩文雖有八句,但第二段與第一段的詩文其實(shí)是把相同的文字顛倒了順序。這樣戚戚復(fù)戚戚的行文,使得主人翁踟躕不舍的離愁別緒躍然紙上。另外,這首詩非常善用形容詞來渲染氣氛,如“Heavy is my heart, Dark are thine eyes.”中的“heavy”與“dark”兩個(gè)形容詞就用得特別傳神、特別貼切?!癶eavy”和“dark”并不像“sad”和“sorrowful”那樣屬于情感類形容詞,這兩個(gè)詞單獨(dú)使用時(shí)不能直接表達(dá)情感,但是詩人把“heavy”與“heart”“dark”與“eyes”搭配使用,達(dá)到了更深刻描述失望痛苦的效果,因?yàn)樵娙税阎魅宋痰摹俺林匦那椤本呦蠡?。這樣的設(shè)計(jì)使得讀者與主人翁產(chǎn)生了內(nèi)心世界的聯(lián)系,詩中所描繪的惜別不舍之情仿佛化作一縷青煙,雖不濃烈,卻始終縈繞在讀者心頭,三日不絕。
2.人際功能
人際功能是指語言具有表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)及其對事物的判斷、推斷和評價(jià)等功能,它主要由語言中的語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)。
中文詩《人民英雄紀(jì)念碑》只有一個(gè)動詞“砥礪”,這個(gè)動作的施事是“巨大的磨刀石”,而受事則是“民族的意志”。從中,我們不難看出作者的意圖,他把英雄紀(jì)念碑比喻成磨刀石,不斷打磨和推進(jìn)著民族的前進(jìn)。一個(gè)簡單的“砥礪著”,卻包含了無數(shù)人民對民族英雄的敬重和對民族未來發(fā)展的寄望,其動機(jī)和態(tài)度得到了完美的體現(xiàn)。
英文詩《Slowly》中最傳神的動詞是“must”,在詩人反復(fù)踟躕,欲語還休的心情中,這個(gè)看似極為普通的單詞就像一塊巨石,壓得人喘不過氣來。那種想留不能留,欲說難開口的無奈,都在“must”中找到了原因。它就像一個(gè)突破口,讓人不經(jīng)意間宣泄了所有的情感與離愁。
3.語篇功能
語篇功能是指語言把它本身與使用者所處的情景環(huán)境相聯(lián)系的功能,它主要是由主述位系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的,表現(xiàn)為文字間的語序和銜接手段。雖然大多數(shù)主位推進(jìn)的模式較為復(fù)雜,但是本文所選的兩篇詩文的主位都相對簡單,詩文便從開頭跟著主位情感思緒走,一路輾轉(zhuǎn),或堅(jiān)韌,或離愁,都很好地體現(xiàn)出了語篇功能的意義。
二、視覺模態(tài)分析對比
視覺模態(tài)在視覺詩中的體現(xiàn)最為明顯,它的“詩形”或 “印刷體式”信息都是視覺模態(tài)層面所要分析的重點(diǎn)。在創(chuàng)作過程中,詩人會利用文字、標(biāo)點(diǎn)、符號、排版等制造出特定的圖像,來強(qiáng)化或輔佐信息意義??死姿购汪敺玻↘ress & Leeuwen )認(rèn)為:“正如語言的語法決定詞該如何組成小句、句子和語篇,視覺語法將描寫所描繪的人物、地點(diǎn)和事物如何組成具有不同復(fù)雜程度的視覺‘陳述?!毕旅?,筆者從視覺再現(xiàn)、互動、和構(gòu)圖意義這三個(gè)方面,分析以上兩首視覺詩。
1.再現(xiàn)意義
魯凡指出,印刷體式也是一種模態(tài),它的再現(xiàn)意義可以通過印刷體式呈現(xiàn)的動作和特點(diǎn)來實(shí)現(xiàn),文本的再現(xiàn)意義分為敘事再現(xiàn)和概念再現(xiàn)。仔細(xì)觀察兩首詩,我們不難看出英文詩《Slowly》體現(xiàn)的是敘事再現(xiàn),全詩形狀像一個(gè)深深的腳印,傳神地表現(xiàn)出了主人翁當(dāng)時(shí)依依不舍,一步一回頭的心情。而且正因?yàn)檫@個(gè)“腳印”引申出的動態(tài)影像,使人很自然地聯(lián)想到詩中主人翁帶著深深的不舍,緩步離去的畫面。這樣的敘事再現(xiàn)簡潔、深刻、不落言筌;中文詩《人民英雄紀(jì)念碑》體現(xiàn)出的形象明顯屬于概念再現(xiàn),詩文字?jǐn)?shù)不多,但排列整齊,全詩如一根筆直的碑面,穩(wěn)穩(wěn)地砥在下方堅(jiān)實(shí)的底座上,既形象直觀,又一目了然。endprint
2.互動意義
互動意義是通過作品發(fā)出讀者內(nèi)心世界感受來完成的??吹娇崴萍o(jì)念碑形狀的詩文,讀者會在腦海里迅速聯(lián)想到紀(jì)念碑的樣子,從而進(jìn)行情感遷移,想到豎立紀(jì)念碑的意義,想到無數(shù)革命先輩用鮮血為我們換來和平與富強(qiáng),想到時(shí)代還在發(fā)展,想到生活在和平年代的我們是多么幸運(yùn),是用革命先輩的犧牲才換來了偉大民族的崛起。通過讓作品與讀者互動,更容易使讀者產(chǎn)生共鳴,使讀者從心底里認(rèn)可“人民英雄紀(jì)念碑”的偉大和不朽,獲得感情的升華。同樣,在看到一個(gè)深陷的鞋印時(shí),人們很自然地就會猜想到鞋印主人當(dāng)時(shí)的心情。通過這樣的互動,這個(gè)“深深的鞋印”就不止停留在地上,還留在詩里,更留在每個(gè)讀者的心里。
3.構(gòu)圖意義
顧名思義,構(gòu)圖意義是指語篇中被突顯的單位組成設(shè)計(jì),這是視覺詩最精華、最基本的意義之一,詩人常常利用文字或字母的形狀、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號等來實(shí)現(xiàn)這一功能。
在英文詩中,作者常常通過改變首字母的大小寫,或者在有需要的地方增加或刪減標(biāo)點(diǎn),來修飾圖形的輪廓;在中文詩中,作者通常通過文字的不同排列組合,來達(dá)到某種特定的視覺效果。
三、結(jié)束語
視覺詩具有多模態(tài)性,它不僅能通過文字來傳達(dá)信息,而且還能通過文字排列的圖像,加深或升華讀者對作品的理解。視覺詩中的文字和圖像都具有概念功能和人際功能,而視覺詩特有的視覺信息又能很好地完成其再現(xiàn)意義和互動意義。
通過對文中兩首視覺詩進(jìn)行多模態(tài)話語的分析,筆者認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)更加重視言語模態(tài)以外的模態(tài)系統(tǒng)在意義交換過程中所發(fā)揮的作用,因?yàn)樗鼈儗φZ篇意義的整體構(gòu)建具有很強(qiáng)的輔助和加強(qiáng)作用,而且也極大地豐富了意譯交換的內(nèi)容及形式。
利用多模態(tài)話語分析的方法來分析品讀作品,不再受制于作品的文字本身,而是從一個(gè)更宏觀、更全面的視域出發(fā)。通過綜合分析不同模態(tài)層面,我們能夠挖掘到作品內(nèi)部更深刻的語用功能意義及其傳遞出的交際互動意義,同時(shí)也能使詩文擺脫文字和形式的束縛,從格式的牢籠中解脫出來,以更加形象生動的方式向讀者展示其意義及內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday.An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold,1985.
[2]Kress,G&Leeuwen,T.Color as a Semiotic Mode:Notes for a Grammar of Color[J].Visual Communication, 2002,(3).
[3]Kress,G.&Leeuwen,T.(2nd Edition).Reading Images:The Grammar of Visual Design [M].London:Routledge,2006.
[4]徐春捷,張旭紅. 視覺詩“Me up at does”視覺語法結(jié)構(gòu)分析[J]. 黑龍江高教研究,2009,(6).endprint