国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語翻譯中模糊語言的顯化和隱化問題探究

2016-02-15 17:21李雪冬
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動商務(wù)商務(wù)英語

李雪冬

(重慶工程學(xué)院,重慶 400056)

商務(wù)英語翻譯中模糊語言的顯化和隱化問題探究

李雪冬

(重慶工程學(xué)院,重慶 400056)

模糊語言作為商務(wù)英語翻譯中的重要內(nèi)容,其主要表現(xiàn)在語言的跨文化交際、文體、語用、語法和詞匯等方面產(chǎn)生的模糊性,成為翻譯的矛盾。在商務(wù)英語的實際翻譯過程中,需要恰當(dāng)使用模糊語言,始終堅持忠實性原則,將模糊語言的作用與優(yōu)勢加以充分發(fā)揮,達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、真實和委婉的表達(dá)效果,保證翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性,便于合作的達(dá)成和交際的進(jìn)展。

商務(wù)英語翻譯;模糊語言;顯化;隱化;問題

當(dāng)前模糊語言在商務(wù)英語中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在外貿(mào)單證、商務(wù)寫作、商務(wù)談判和商務(wù)英語等文本方面,在一定程度上推動了商務(wù)活動的順利進(jìn)行[1]。一般在一定的場合與語境背景下,模糊語言的使用可影響認(rèn)知者的心理,能夠?qū)θ藗儚?fù)雜的潛在意識、動機(jī)和情感等進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),具有較強(qiáng)的客觀性,比準(zhǔn)確語言表達(dá)設(shè)計涉及的范圍更加廣泛。

一、商務(wù)英語翻譯中模糊語言的顯化和隱化概述

(一)含義

1.模糊語言

清晰和模糊是語言中的矛盾體,完整的語言體系多是由模糊屬性和清晰屬性的語言共同構(gòu)成,而模糊性則指人們認(rèn)知事物類屬性質(zhì)和邊界時的亦此亦彼性。商務(wù)英語作為商務(wù)活動交際中的重要語言,其也涉及到“精確”和“模糊”的語言屬性,其中精確是其基本屬性,能夠避免誤解和歧義語言的發(fā)生;同時在具體商務(wù)活動中具有某種特定需求時,往往需要借助模糊屬性來實現(xiàn)某種商務(wù)目的。此外,模糊語言可分別為模糊詞語和模糊語句的形式,具有亦此亦彼、模棱兩可的特性,能將高層次的合理性思維加以清晰表達(dá),影響受眾的心理[2]。雖然模糊語言從表面而言無法將語言信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),但是在實際商務(wù)活動中卻能將雙方更加復(fù)雜的動機(jī)和情感加以準(zhǔn)確傳遞,因此模糊語言的表達(dá)方式具有一定的客觀性,有利于促進(jìn)精準(zhǔn)用語言表達(dá)范圍的拓展。

2.顯化和隱化

顯化也可稱之為明晰化與外顯化,商務(wù)英語翻譯時,翻譯者常常會適當(dāng)添加解釋性短語或者連接詞,從而促進(jìn)譯本易解性和邏輯性的強(qiáng)化,確保譯語的淺顯化和清晰化。Darbelnet和Vinay最先提出“顯化”的概念,認(rèn)為原語語意會以隱含的形式存在于文本之中,所以需要在目標(biāo)語中添加結(jié)合全文而推斷出的信息內(nèi)容。顯化現(xiàn)象則指的是在翻譯過程中,將原文中隱含的語言成分明示或添加在譯文中,便于原文語法信息及非語法信息的準(zhǔn)確傳達(dá),反過來說,可稱之為隱化[3]。德國的功能學(xué)派翻譯理論家Justa Holz Mantari按照其理論將翻譯劃分為顯性和隱性翻譯兩種,其中顯性翻譯需要讓目的語讀者了解其所屬譯本;隱性翻譯要求完整保持原文功能,以便確保譯文基本與原作品的文化內(nèi)涵一致。

(二)產(chǎn)生因素

商務(wù)英語翻譯中模糊語言顯化和隱化問題產(chǎn)生的主要因素可從跨文化交際、語用學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)和語言學(xué)等方面進(jìn)行分析。首先,就語用學(xué)層面來說,“信達(dá)雅”是目標(biāo)語和源語的語言都需要做到的,要符合語言交際中關(guān)聯(lián)原則、合作原則及禮貌原則,并準(zhǔn)確表達(dá)出言外和言內(nèi)行為。但是模糊語言是具備一定語用學(xué)功能的,模糊語言能將語言變得深奧,因此翻譯中“隱化”和“顯化”技巧的恰當(dāng)使用就顯得十分重要。其次,從語言學(xué)和文體學(xué)角度來看,由于新聞文本、政論文本、應(yīng)用文文本、科學(xué)文本和小說文本等具有不同的文體特點(diǎn),因此,這些對應(yīng)的文體在語言的隱化和顯化程度方面,存在較大的差異性。也直接導(dǎo)致了翻譯譯本的隱化和顯化程度的不同。再次,從社會文化層面來說,翻譯中不同的語言在文化生活和社會習(xí)慣等方面差異較大,這時就需要借助解釋性“顯化”來表明“隱化”的問題?;蛘呤窍喾?,通過清晰明朗的“顯化”翻譯來“隱化”目標(biāo)語[4]。最后,從語言學(xué)和翻譯層面來說,翻譯的方向受語言的形式化程度、隱化和顯化程度及其發(fā)生等的影響,如相較于英語而言,漢語在語法和詞匯銜接方面的顯化程度相對較低,因此漢譯英時則表現(xiàn)為形式上的“顯化”,英譯漢時表現(xiàn)為模仿式的“顯化”。當(dāng)然譯者在翻譯過程中,需要協(xié)調(diào)好兩種語言,避免信息的丟失或減少,便于讀者理解。

二、模糊語言在商務(wù)英語中的重要性分析

商務(wù)英語作為專業(yè)應(yīng)用英語中的一個重要部分,對模糊語言進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確地運(yùn)用,能夠確保商務(wù)英語表達(dá)的準(zhǔn)確性與客觀性,達(dá)到良好的表達(dá)效果。一般而言,模糊語言在商務(wù)英語中的重要性,主要可從以下四個方面進(jìn)行分析:

其一是促進(jìn)商務(wù)交流靈活性的增強(qiáng)。在商務(wù)交際活動中,如果事件無法得到證實或是不能直接表明態(tài)度,則可運(yùn)用模糊語言來強(qiáng)化靈活性的語言表達(dá),這對交際的雙方能提供一定程度的緩沖[5]。當(dāng)前隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展與普及,商務(wù)信息瞬息萬變,在國際性商務(wù)交流過程中使用模糊語言,能夠保證交易氛圍的和睦與融洽,便于雙方共同利益的維護(hù)與獲取。

其二是便于商務(wù)活動中自我保護(hù)的加強(qiáng)。模糊語言被應(yīng)用于商務(wù)英語中,能夠有效加強(qiáng)活動中的自我保護(hù)。因為在大多時候,實際情況的突變可能難以被控制在合理的范圍內(nèi),而模糊語言的恰當(dāng)運(yùn)用能夠促進(jìn)承擔(dān)額外責(zé)任程度的降低。以跨文化商務(wù)廣告為例,國際上多要求廣告用語能夠?qū)⑸唐返挠猛九c特點(diǎn)加以真實表達(dá),但是在實際過程中仍然采用模糊語言。

其三是促進(jìn)商務(wù)交際表達(dá)準(zhǔn)確性的提高。在商務(wù)的跨文化交際過程中,語言表達(dá)的準(zhǔn)確性具有重要的作用,但是由于客觀事物具有一定的不確定性,因此難以對其實質(zhì)性作用進(jìn)行確切的表達(dá)。國外著名語言哲學(xué)家格萊斯認(rèn)為,語言的表達(dá)需要遵循關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則和質(zhì)量準(zhǔn)則等四個合作準(zhǔn)則。其中的質(zhì)量準(zhǔn)則,要有質(zhì)量的信息,即說話者要提供真實有效的信息,不說虛假之話,在證據(jù)不足情況下不能妄下結(jié)論[6]。因此將模糊語言應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,能夠?qū)浑H者的意思進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),具有重要的意義。

其四是出于商務(wù)交際表達(dá)的禮貌。在商務(wù)交際過程中首先需要考慮的就是禮貌因素,唯有禮貌與友好的氛圍才能推動商務(wù)活動的順利開展。特別是在跨文化交際活動中,談判對象由于具有不同的文化背景,因此對其文化的尊重就顯得十分之必要。上述情況下,將模糊語言運(yùn)用在信函或者談判等活動中,就能夠使語言更為婉轉(zhuǎn)和含蓄,尤其是矛盾的話題和涉及雙方利益的問題,將模糊語言迂回前進(jìn)和避其鋒芒的作用加以充分發(fā)揮,便于商務(wù)交際活動的正常進(jìn)行。

三、商務(wù)英語翻譯中模糊語言顯化與隱化的有效策略

由于語言概念缺乏清晰的界定,因此模糊性是語言的重要特征,多表現(xiàn)在語言的邏輯、語法、語義和語音等方面。而商務(wù)英語在交流方面常常會跨文化,不同的文化會導(dǎo)致跨文化模糊性的交際問題[7]。漢語和英語語言特征具有較大的差異性,會產(chǎn)生模糊性,因此在商務(wù)英語翻譯過程中使用模糊語言時,需要遵循“準(zhǔn)確、通順、忠實”的原則,將其語用功能加以準(zhǔn)確表達(dá),必要時可進(jìn)行改譯或省略,確保商務(wù)英語的得體、禮貌、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),實現(xiàn)模糊語言翻譯的適度顯化和隱化。

首先,“禮貌、關(guān)聯(lián)、合作”的原則是需要在商務(wù)英語話語中遵循的。不過由于文化的差異性問題,為防止目標(biāo)語在翻譯后出現(xiàn)違背禮貌與合作原則的情況,在實際翻譯過程中,要以不損失原語表達(dá)者的利益為依據(jù),將其翻譯為模糊語言,對部分信息加以隱化和含糊翻譯。語言修辭中常見的手法之一就是模糊,如借代、比喻和委婉語等有時可對事物界限加以“模糊”,將本體和喻體間的關(guān)系概括為與實際不相符的情況,這樣能夠模糊本體和喻體間的界限[8]。例如“亞洲四小龍”會被翻譯為“Four Asian Tigers(亞洲四小虎)”。而龍對應(yīng)的詞應(yīng)該是“Dragon”,在實際翻譯過程中卻并沒有翻譯成“Four Asian Dragon”。這是為什么呢?這是由于西方文化中Dragon并非亞洲文化中的龍,而是指代毒蛇、惡龍一類,給人厭惡和恐懼的感覺,是邪惡和暴力的標(biāo)志,因此Tigers能夠?qū)⑵湔Z義特征進(jìn)行更好地表達(dá),對文化沖突加以隱化。又如:The project went a bomb。其中bomb擬聲詞,準(zhǔn)確對應(yīng)翻譯詞語應(yīng)該為“炸彈”,但由于英美文化之間的差異性,該詞在英國表達(dá)的意思為“a successful thing”,因此該句可翻譯為“這個項目真棒”;而該詞在美國表達(dá)的意思為“a thing that fails badly”,因此該句多翻譯為“這個項目真失敗”。因此譯者在實際翻譯過程中,需要從不同的文化層面出發(fā),適當(dāng)采取隱化或顯化翻譯技巧,以此確保翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)商務(wù)活動的順利開展。

其次,在眾多的翻譯策略中,顯化翻譯技巧是被翻譯者采用最頻繁的一種。而模糊語言在顯化翻譯中的運(yùn)用,主要表現(xiàn)在其借助顯化的形式來進(jìn)行商務(wù)英語中的模糊語言翻譯,這樣能保證語言的準(zhǔn)確性、明了性和清晰化[9]。如:Let us remember that if this financial crisis taught us anything,it′s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers。該句可翻譯為我們必須牢記,假如說此次金融危機(jī)告訴了我們什么教訓(xùn)的話,那就是不能只注重華爾街資本的繁榮,而使無數(shù)普通民眾和小店小廠遭受苦難。其中Wall Street是美國的金融中心,多指代大公司和大金融的利益,而Main Street是金融危機(jī)中產(chǎn)生的表達(dá)形式,泛指小城市或鄉(xiāng)鎮(zhèn)中繁華的街道,多指代中小工商業(yè)主與勞工階段的利益。因此在商務(wù)英語翻譯過程中,譯者需要將兩者隱含的文化意義加以了解,準(zhǔn)確譯出本體,將隱含的知識加以顯化,從而增強(qiáng)翻譯效果。

結(jié)語

在商務(wù)英語翻譯中,模糊語言是其中比較常見的現(xiàn)象。模糊語言的隱化和顯化翻譯,是由于不同因素相互影響而產(chǎn)生的結(jié)果。語義語用因素與其中的語義內(nèi)涵如果不能對應(yīng)同一起來,就會形成客觀性與外部的強(qiáng)制性力量,致使譯者出現(xiàn)目標(biāo)語思維傾向,如果隱化或顯化語言文化信息和句法結(jié)構(gòu),則譯文的隱化和顯化程度會受譯者的目標(biāo)語嫻熟程度、學(xué)識、態(tài)度取向等因素的影響。因此,譯者將模糊語言應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯之中時,需要對顯化和隱化的翻譯技巧有所注意,要適度與恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用模糊語言,從而保證語言表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性,增強(qiáng)翻譯效果,促進(jìn)商務(wù)活動的順利進(jìn)行。

[1]高現(xiàn)偉. 商務(wù)英語中模糊語言的顯化和隱化翻譯[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(05):38-39.

[2]趙璐,郭磊,藏運(yùn)磊. 商務(wù)英語信函中的模糊語言及功能分析[J]. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2010,(05):190-192.

[3]任偉. 商務(wù)英語中模糊語言的翻譯策略[J]. 中國商貿(mào),2011,(02):235-236.

[4]石泓. 論商務(wù)英語中的模糊語及其翻譯[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2011,(05):83-84.

[5]吳佳慶. 國際商務(wù)英語中模糊語言的語用功能[J]. 才智,2011,(34):181.

[6]周玉菲. 談商務(wù)英語中模糊語言的翻譯策略[J]. 現(xiàn)代交際,2013,(11):36+35.

[7]陳珊珊,余鵬. 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)英語信函中模糊語言的翻譯策略[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報,2015,(04):72-75.

[8]張偉紅. 淺議商貿(mào)活動中商務(wù)英語模糊語言的翻譯策略[J]. 中國商貿(mào),2012,(14):234-235.

[9]張曉紅. 商務(wù)英語中模糊語言的語用功能分析及翻譯策略[J]. 海外英語,2013,(18):157-158.

On the Explicit and Implicit Problems of Vague Language in Business English Translation

LI Xue-dong

(Chongqing Institute of Engineering, Chongqing 400056)

As an important part of business English translation, fuzzy language has become a contradiction of translation, which is mainly manifested in the aspects of the language's cross cultural communication, style, pragmatics, grammar and vocabulary. In the actual course of business English translation and need to proper use of fuzzy language, always adhere to the principle of faithfulness, fuzzy language function and superiority be brought into full play, to rigorous, objective, true and euphemistic expression effect and ensure the translation accuracy and reliability, convenient for cooperative achievement and communication progress.

Business English translation; fuzzy language; explicit; implicit; problem

2016-03-21

李雪冬(1982-),女,重慶人,講師,碩士。研究方向:英語語言應(yīng)用和翻譯文化。

H315.9

A

1008-8156(2016)02-0013-03

修回日期:2016-05-16

猜你喜歡
商務(wù)活動商務(wù)商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
襯衫潮百搭
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
淺論商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置的中高職銜接
商務(wù)休閑
商務(wù)達(dá)人數(shù)碼大變身