王春榮
(上海政法學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201701;華東師范大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200241)
話語文化語境的指示性研究
——以英語指示動詞為例
王春榮
(上海政法學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201701;華東師范大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200241)
指示是自然語言中普遍存在的現(xiàn)象。描寫話語成分對文化語境特征的指示性是文化語用學(xué)的研究范疇,承載了文化語用指示功能的動詞被稱為文化指示動詞。話語文化語境包羅萬象,可細(xì)分為文化事實(shí)層、文化規(guī)約層及文化設(shè)定層。這樣分類可使動詞指示性在文化語用分析中更具操作性,成為解釋話語中動詞對文化語境特征參數(shù)指示性的理據(jù)及參照點(diǎn)。
指示;指示語;指示動詞;文化語境;文化語用
本文以指示動詞為研究對象,這是因?yàn)椋菏紫龋鞣綄W(xué)界對指示動詞的研究雖歷史悠久、成果豐碩,但大部分研究都主要集中在運(yùn)動指示動詞(motion verb)come和go上,對非運(yùn)動指示動詞的研究很少。其次,國外學(xué)界對指示動詞研究涉及的領(lǐng)域主要有語義學(xué)、二語習(xí)得、跨語言對比等,語用學(xué)領(lǐng)域的研究很少,文化語用學(xué)方面的就更少了。
鑒于這兩點(diǎn),本文所探討的問題主要是:其一,從語用學(xué)角度該如何重新界定指示動詞的研究范疇?其二,話語的文化語境在語用學(xué)研究范疇中該如何理解?文化語境既然是一個包羅萬象的概念,是否可對其分層次地進(jìn)行描寫?其三,話語中對文化語境敏感的動詞是文化語用與指示語的交匯,兩者是如何結(jié)合的呢?作為指示語核心概念的“指示中心”在指示語的文化語用中又扮演什么樣的角色呢?
指示語涉及到兩個核心概念:指示中心與語境。指示中心是指示語的參照點(diǎn),依照該參照點(diǎn)來確定指示語在實(shí)際語境中的所指。但隨著研究的深入,我們發(fā)現(xiàn),指示中心存在多重維度,跨越了一般的物理情景語境。于是,我們開始重新思考話語語境的結(jié)構(gòu)、層次及內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上嘗試把指示語研究范疇拓展到非運(yùn)動動詞上,而非局限于傳統(tǒng)人稱、時間、地點(diǎn)、社交、語篇指示語等。
(一)指示中心——多維度的參照點(diǎn)
“指示中心”一詞最初是由Fillmore提出的,類似于Lyons的“原點(diǎn)”(zero point)[1]或Bühler的“起點(diǎn)”(origo)[2],即說話人所處的時空位置。在指示語研究中指示中心是一個非常重要的概念,因?yàn)閷θ魏我粋€指示語的解釋都是基于指示語所處話語的指示中心。Hanks曾指出:“任何一個指示語至少涉及兩方面:其一,指示對象即所指的物體、事件、時空;其二,指示框架即確定指示對象所對應(yīng)的起點(diǎn)/原點(diǎn)?!盵3]51
依上所述,指示中心首先是一個指示語所定位的參照點(diǎn),指示語是基于該參照點(diǎn)指向語境中的事物。其次,指示中心也是一個對指示語解釋的參照點(diǎn),基于該參照點(diǎn),把對指示語所處話語的理解指向相關(guān)語境參數(shù)。因此,最典型的指示中心是物理情景語境中的時空軸。如“I am standing over here now”一句中存在一系列指示中心:人稱中心是說話人“我”,時間中心是話語發(fā)生的時間,地點(diǎn)中心是說話人所處的位置。然后,需要指出的是,處于時空中心的話語發(fā)出者在交際中也是一個社會實(shí)體,處于社交中心。換言之,指示中心投射到了社交維度中,成為話語交際者在特定社會情景中產(chǎn)出及理解意義的參照點(diǎn)。這樣的參照點(diǎn)是基于說話人與聽話人之間的相關(guān)社交參數(shù),如社會身份、社會地位、人際關(guān)系等。
指示中心除了是說話人所處的時空中心及社交中心外,還可進(jìn)一步投射到文化空間中,成為理解話語文化信息參照點(diǎn)的文化中心。文化中心是說話人所處的言語群體的基本文化設(shè)定的集合,該集合包括基本文化信念、核心價值觀、主流文化態(tài)度等言語群體共享的文化設(shè)定。這些文化設(shè)定在說話人無意識的情況下直接或間接地影響其話語中的遣詞造句。文化中心為我們分析、理解文化設(shè)定在話語中的編碼提供了參照點(diǎn),尤其是對那些涉及話語雙方所共享的文化理念、價值觀、態(tài)度等。
由此可見,說話人處于物理、社交、文化軸所組成的三維立體空間的中心,即指示中心從物理空間投射到社會空間再投射到文化空間。物理空間是最直接、最容易被察覺的,文化空間是最間接、最隱蔽的,社會空間則處于這兩者之間。
(二)指示動詞界定、定義與分類
在此,筆者先對本文的研究對象——指示動詞進(jìn)行范疇界定。首先,本文所研究的指示動詞既包括單字動詞(single-word verbs),如come、go、run、take等,也包括多字動詞(multi-word verbs),即由單字動詞+介詞所構(gòu)成的動詞詞組(phrasal verbs),如come up、go into、run away、take care of等。其次,本文擴(kuò)展了對指示動詞的研究范疇,既涉及運(yùn)動動詞也涉及非運(yùn)動動詞。西方指示動詞的研究大多都集中在運(yùn)動動詞come和go上,對非運(yùn)動動詞的研究可謂鳳毛麟角。因而,本文更廣泛地考察諸如believe、hope、ask、play、hold up、serve、make等非運(yùn)動動詞在話語中的指示性。
然后,筆者對指示動詞進(jìn)行定義。簡單地說,指示動詞可被描述為對語境敏感的單字或多字動詞,指示定位于說話人的指示中心。這些動詞在具體情景語境中的使用能在不同程度上指向話語相關(guān)語境特征。
既然指示動詞是對語境敏感的語言單位,那么自然有人會問:指示動詞的語境敏感性體現(xiàn)在哪兒?我們注意到,指示動詞與典范類指示語(canonical deixis)(如人稱代詞、指示代詞等)不同的是:指示動詞一般不直接指向、定位話語的時空語境中的實(shí)體,也不像語言哲學(xué)那樣研究指示語與話語的真值性(truth value)。那么,指示動詞到底為何能被貼上“語境敏感”“語境依賴”的標(biāo)簽?zāi)??根?jù)觀察,本文對指示動詞的研究主要關(guān)注它們是如何編碼語境參數(shù),也關(guān)注對它們的語用解釋是如何依賴話語發(fā)生時的語境。據(jù)此,筆者在此區(qū)分兩大類對語境敏感的指示動詞:第一類是本身編碼語境參數(shù)的動詞,第二類是在情景語境使用中激活相關(guān)語境參數(shù)的動詞。
第一類指示動詞,即本身編碼語境參數(shù)的動詞,如運(yùn)動動詞come、go、climb、dive、fall等,編碼了運(yùn)動方向;再如敬語動詞(honorific verbs)請問、賜教、蒞臨、指教等編碼了說話人與聽話人之間不同的社會關(guān)系、權(quán)勢地位等社會因素。其實(shí),此類動詞很普遍,幾乎存在于各種語言中,與Kaplan將指示語的意義分為“特性”(character)與“內(nèi)容”(content)很相似[4]。指示動詞come的“特性”編碼了運(yùn)動方向,但在不同語境中則指向不同的“內(nèi)容”(如“從哪兒來?”);又如climb的“特性”編碼了上升的運(yùn)動方向,但在不同的語境中,這種上升到底是物理空間的上升還是社會語境的晉升呢?這主要依賴于話語語境,在不同語境中,其“內(nèi)容”各不一樣。
第二類指示動詞是指在具體話語情景制約下能激活或關(guān)聯(lián)相關(guān)語境參數(shù)或特征的動詞。這類動詞大多自身并不編碼語境參數(shù),但在話語語境的具體使用中卻能體現(xiàn)不同程度的指示性。比如,動詞shoot在美國英語中是一詞多義的,存在語義不確定性(semantic indeterminacy),如例(1)—(3):
(1)“Aw,shoot!” (說話人關(guān)上車門時,突然發(fā)現(xiàn)車鑰匙丟在了車內(nèi))
(2)“Shoot! That’s nothing.” (某人向說話人展示其小拇指上的小傷疤,說話人向他展示自己后背上的大傷疤)
(3)“OK,shoot.” (說話人允許對方向自己提問)
盡管shoot具有約定俗成的多種詞義,但在這三句話中的詞義是不確定的、指示不清的,因?yàn)樵捳Z本身無法提供足夠的語境暗示來確定shoot的詞義。這時,我們就得參考句子之外的非言語語境特征(如括號內(nèi)所注),以及物理情景語境中伴隨話語發(fā)生的行為動作。物理情景是最淺層的,有時更深層的文化語境也會被激活或關(guān)聯(lián),為解釋此類指示動詞提供足夠的語境暗示,而這正是本文所關(guān)注的。
綜上所述,指示動詞的指示性是依賴話語語境的,我們應(yīng)該尤其關(guān)注在實(shí)際使用中承載語用功能的指示動詞,因?yàn)樗鼈兊闹甘拘灾挥性诰唧w的語境中才得以體現(xiàn),對其指示意義的解釋也只有在語境中才顯得合理。
(三)話語語境——指示動詞的解釋機(jī)制
首先,在語言學(xué)界對語境的眾多定義中,本文采納Goodwin和Duranti的“焦點(diǎn)事件”(focal event)的語境模型[5]作為研究指示動詞的解釋機(jī)制。所謂“焦點(diǎn)事件”是話語雙方的關(guān)注點(diǎn),而語境參數(shù)則是作為背景框架。因此,指示動詞是焦點(diǎn)事件,對指示動詞的解釋必須依賴背景框架,即語境。打個比方,指示動詞處在舞臺中央,而語境就是舞臺本身。只有當(dāng)需要解釋的時候或指示動詞促發(fā)了某個語境參數(shù)時,語境才介入進(jìn)來為解釋指示動詞服務(wù)。這樣我們就能比較客觀地認(rèn)識到語境在指示動詞的語用解釋中所起的作用。
其次,作為背景框架的語境是一種人類基本認(rèn)知構(gòu)建,指引我們感知、認(rèn)識、理解現(xiàn)實(shí)世界。當(dāng)我們感知一個焦點(diǎn)事件的時候,背景框架會把我們的注意力導(dǎo)向某些優(yōu)選、凸顯的信息,而忽略不重要的、次要的信息。因此,話語語境對指示動詞的解釋機(jī)制在于其引導(dǎo)聽話人注意力導(dǎo)向某個凸顯的情景語境特征,而指示動詞就是一種Gumperz所謂的“語境化暗示”(contextualization cues)[6]307,向聽話人暗示某個與話語理解密切相關(guān)的語境參數(shù),這就是話語語境對指示動詞的解釋機(jī)制。
最后,作為背景框架的語境是一個框架內(nèi)包含框架的模型[7]。我們在解釋指示動詞的時候,有時會參考不止一個語境參數(shù),因?yàn)檎Z言是發(fā)生在一個多維度的情景中的。這就自然提出了對語境框架內(nèi)部進(jìn)行分類的課題。因?yàn)橹挥邢到y(tǒng)地了解語境框架的子系統(tǒng),才能更科學(xué)地描寫語言現(xiàn)象并對其作出解釋。有關(guān)語境分類的論述頗多,有宏觀層面的,也有微觀層面的。本文在何剛對語境分類[8]16-18的基礎(chǔ)上,按語境信息的穩(wěn)定程度,把語境分為即刻語境、社會語境和文化語境。即刻語境是最不穩(wěn)定的,隨不同情景而變化;社會語境涉及等級、地位、權(quán)勢、家族等相對穩(wěn)定的社交因素,比即刻語境穩(wěn)定,但也是動態(tài)變化的;文化語境主要涉及一個民族或言語群體共享的信念、價值觀及文化設(shè)定,是三者中最穩(wěn)定的,歷經(jīng)風(fēng)霜,逐漸沉淀,為所有成員共享,不會輕易改變。這種話語語境的三分法也符合指示中心物理、社交、文化空間多重維度疊加的特征。
(一)指示動詞的文化指示性
文化語用學(xué)是研究具體情景語境中的言語行為或話語是如何在言語群體成員內(nèi)部承載特有的文化語用功能的學(xué)科[9]。例如,看似很平常的excuse me、thank you、that’ll be fine等話語都承載了相應(yīng)的文化期待、規(guī)約、理性,被文化共同體成員所共享。因此,在一個文化共同體內(nèi)部,說什么,該怎么說,并不是隨意的字句組合,而是指向普通共享的文化模式。而話語中的指示語恰好扮演了中間橋梁的作用,因?yàn)椤爸甘拘?indexicality)就意味著一件事物(如交際)指向或關(guān)聯(lián)另一件事物(如文化背景)”[10]90。
綜上所述,指示動詞的文化指示性解釋是基于指示中心的——說話人所處的文化中心,即說話人所屬的文化共同體內(nèi)部所共享的基本文化設(shè)定,即我們解釋的參照點(diǎn)。文化指示動詞的指示性主要可體現(xiàn)在兩方面:其一,直接指向文化設(shè)定;其二,在實(shí)際話語的使用中,語義解釋高度依賴文化信息。就美國英語來說,有不少動詞直接指向美國核心信念、價值觀及主流文化設(shè)定,如rely on one’s own、go dutch、choose、work、hope、pray、change、achieve、help等動詞都直接指向美國主流的文化設(shè)定(獨(dú)立、平等、對未來樂觀、成就、改變、互助等)。此類指示意義在很大程度上是文化設(shè)定在語言層面上的沉淀、固化、約定。此外,還有一些動詞,在脫離語境的情況下,并不直接指向文化設(shè)定,看似與文化信息毫無關(guān)聯(lián),而一旦放在具體的話語情景中,就會體現(xiàn)出高度的文化敏感性,從而間接地指向、激活、關(guān)聯(lián)相關(guān)的文化設(shè)定。比如,keep out原義是禁止入內(nèi),本身并不直接指向文化設(shè)定。但在美國,若你私闖別人家的領(lǐng)地,美國人有權(quán)叫你keep out,甚至有權(quán)對trespassing持槍警告,這時該動詞就關(guān)聯(lián)了美國主流文化設(shè)定,即私人空間是神圣不可侵犯的。
(二)文化語境的多重維度
既然文化語境是理解話語中文化信息的基礎(chǔ),那該如何對它進(jìn)行構(gòu)建才能使其成為有效的參照點(diǎn)并用來解讀話語中的文化指示動詞呢?在此,本文嘗試把文化語境分為三個由外向內(nèi)、由淺及深的層次:文化事實(shí)層、文化規(guī)約層、文化設(shè)定層。文化事實(shí)層是看得到的物質(zhì)實(shí)體,文化規(guī)約層是共享、公認(rèn)的行為規(guī)則,文化設(shè)定層是更深層次的、隱藏的意識形態(tài)。
1.指向文化事實(shí)
文化事實(shí)通常指“一個文化共同體通過共同生活所積累、流傳下來的,承載著豐富的文化信息的那些物質(zhì)和非物質(zhì)的事實(shí)/存在”[11]72。因此,文化事實(shí)是一個言語群體長期適應(yīng)自然環(huán)境和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物。此外,文化事實(shí)并非一成不變,而是處于動態(tài)變化之中——新的文化事實(shí)被構(gòu)建,陳舊的則日益被淘汰。
動詞大多描寫運(yùn)動或動作行為,因此多多少少會指向某些文化事實(shí),如習(xí)俗、生活方式、交際模式等。在美國,go dutch通常指向在飯店結(jié)賬的方式(生活方式),而twitter一詞則指向如今美國人青睞的網(wǎng)絡(luò)社交方式(如I will twitter you tonight)。我們再看例(4):
(4)“Hi,Daddy.”
“Hey,sweetie-pie.”
“Who’s this?” I ask,setting Malia back on the floor.
“This is Sam. She’s over for a playdate.”
“Hi,Sam.” I offered my hand,and she considers it for a moment before shaking it loosely. Malia rolls her eyes.
“Listen,Daddy... you don’t shake hands with kids.”
“You don’t?”
“No,” Malia says. “Not even teenagers shake hands. You may not have noticed,but this is the 21st century.” Malia looks at Sam,who represses a smirk.
“So what do you do in the 21st century?”
“You just say ‘hey’. Sometimes you wave. That’s pretty much it.”
“I see. I hope I didn’t embarrass you.” (FromTheAudacityofHope,p.406)
在這則對話中,動詞詞組shake hands、say hey、wave并非只描述即刻語境中的行為動作,而是指向美國人不同的打招呼方式。美國成人之間通常握手,而21世紀(jì)的小孩們之間只說“嗨”或揮手。在此,說話人Malia所處的指示中心不僅是物理、社會空間的,更投射到文化空間——當(dāng)代美國青少年群體所共享的基本文化設(shè)定。在這則對話中,文化事實(shí)成為文化語境多重維度中凸顯的語境特征,成為指示中心的焦點(diǎn),為上述動詞及話語的理解提供了文化參照點(diǎn)。
2.指向文化規(guī)約
生活在同一文化共同體內(nèi)的成員需要一套規(guī)則或文化規(guī)約來約定在什么場合做什么及該怎么做。因此,文化規(guī)約與文化設(shè)定息息相關(guān),是文化設(shè)定在各種話語情景中的具體表現(xiàn),經(jīng)常被成員援引來證明他們的行為是否符合文化理性與文化期待。很多情況下,文化共同體成員或許不會意識到深層次的文化設(shè)定,但都知道什么是對的,什么是錯誤的,什么是可以做的,什么是禁忌的。因此,文化規(guī)約是介乎于一般設(shè)定和具體事項(xiàng)之間、對具體事項(xiàng)進(jìn)行操作的設(shè)定[11]71。也就是說,文化規(guī)約受文化核心設(shè)定的影響,決定成員在特定情景中的核心態(tài)度、價值取向、回應(yīng)方式,如例(5):
(5)“Why can’t I ask?”
“Haven’t I taught you—that it is wrong to think of your own needs? A girl can never ask,only listen.” (FromTheJoyLuckClub,p.70)
在這則對話里,動詞ask和listen不僅僅停留在詞的表面意思上,而是指向中國封建社會中女孩子的行為標(biāo)準(zhǔn)。那時若女孩子問(太多)問題則被視為無德,因?yàn)橹袊芯渌自挕芭訜o才便是德”。因此,說話人(奶媽)通過說出“不問,只聽”來教導(dǎo)年幼的女孩什么是社會接受的、文化期盼的行為舉止。所以,這兩個動詞在脫離語境的情況下是沒有任何指示性可言的,但是在這句話的使用中卻具有指示性及文化語境敏感性,承載了文化語用功能。
3.指向文化設(shè)定
文化設(shè)定是指文化共同體成員所共享的,“由一套信念、價值觀、道德觀、世界觀、人生觀等核心觀念系統(tǒng)共同作用于言語交際而產(chǎn)生的文化語用原則”[8]16。文化設(shè)定一旦在共同體中約定俗成,就成為共同體成員之間話語產(chǎn)出與理解的參照點(diǎn)。因此,理解文化設(shè)定在話語分析中的解釋機(jī)制就顯得尤為重要,因?yàn)檎f話人通常以不易察覺的方式向聽話人傳遞他的交際意圖。以動詞choose為例,它對大多美國人而言意味著個體自由、自力更生,作出生活中的選擇。當(dāng)說話人在言語交際中選擇該動詞時,他或許就會潛意識地引導(dǎo)聽話人關(guān)聯(lián)相應(yīng)的文化設(shè)定,如例(6):
(6)“He chased a life of public service,like his dad,serving in Iraq and as Delaware’s attorney general,” Obama said. “Like his dad,Beau was a good,big-hearted devoutly Catholic and faithful man,who made a difference in the lives of all he touched—and he lives on in their hearts.”
(By David Jackson,USAToday,June 6,2015)①
這是奧巴馬總統(tǒng)在副總統(tǒng)拜登長子Beau的葬禮上的悼詞。其中make a difference(有所改變)就是典型的直接指向核心文化設(shè)定的文化指示動詞,因?yàn)樵诿绹搜劾?,改?change)和不同(different)是核心價值觀——個人主義(individualism)的具體表現(xiàn)。在悼詞中,奧巴馬總統(tǒng)并未具體描述Beau生前的具體功績,而只是說了句“他改變了他所接觸的人的生活”。這就足夠了,因?yàn)槟呐率亲钚〉母淖冊诿绹搜劾镆彩且环N進(jìn)步。
本文以英語指示動詞為例,探討了動詞在話語文化語境中的指示現(xiàn)象,并從文化語用學(xué)角度界定了指示動詞的文化語用指示性。要解釋動詞指示話語文化語境的現(xiàn)象,必須對文化語境作出深入細(xì)致的描寫。本研究試圖在一定程度上豐富文化語用學(xué)對指示語的研究,并希望為后續(xù)類似的研究起拋磚引玉的作用。
注釋:
①引自http://www.usatoday.com/story/news/nation/2015/06/06/obama-beau-biden-funeral-eulogy-joe-biden-wilmington-delaware/
28593835/。
[1]Lyons J. Semantics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[2]Bühler K. Sprachteorie:Die Darstellungfunktion der Sprache[M]. Jena:Fischer,1934.
[3]Hanks W. The indexical ground of deictic reference[C]//Duranti A,Goodwin C (eds.). Talk at Work. Cambridge:Cambridge University Press,1992:43-76.
[4]Kaplan D. Demonstratives[C]//Almog J,Perry J,Wettstein H K (eds.). Themes from Kaplan. Oxford:Oxford University Press,1989:481-563.
[5]Goodwin C,Duranti A. Rethinking Context:Language as an Interactive Phenomenon[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1992.
[6]Gumperz J. Interviewing in intercultural situations[C]//Drew P,Heritage J (eds.). Talk at Work:Interaction in Institutional Settings. Cambridge:Cambridge University Press,1992:302-327.
[7]Goffman E. Frame Analysis[M]. New York:Haper & Row,1974.
[8]何剛. 話語、行為、文化——話語信息的文化語用學(xué)解釋[J]. 修辭學(xué)習(xí),2004 (5):16-22.
[9]Br?gger F. Culture,Language,Text:Culture Studies within the Study of English as a Foreign Language[M]. Oxford:Oxford University Press,1992.
[10]Robles J. Culture in conversation[C]//Kurylo A. Inter/cultural Communication:Representation and Construction of Culture in Everyday Interaction:Volume 2. Thousand Oaks,CA:Sage,2012:89-114.
[11]何剛. 文化理性的語用學(xué)解釋[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(4):68-76.
OnIndexicalityintheCulturalContextofUtterancesInstantiatedbyEnglishDeicticVerbs
WANGChunrong
(SchoolofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofPoliticalScienceandLaw,Shanghai201701,China;SchoolofForeignLanguages,EastChinaNormalUniversity,Shanghai200241,China)
Indexicality is a prevailing phenomenon in natural language. Verbs,as an important part of an utterance,can be context-dependent on the utterance in which they occur and hence are deictic in the actual use. Cultural pragmatics mainly deals with describing how linguistic units index or make reference to the cultural contextual features of the utterance,and verbs,which assume such cultural pragmatic function,are termed cultural deictic verbs. The all-encompassing cultural context can be subdivided into three levels,namely cultural facts,cultural norms and cultural assumptions. Such subdivision serves as a good reference framework to interpret how verbs point to cultural contextual parameters of the utterance and makes the interpretation possible and operational.
indexicality;deixis;deictic verbs;cultural context;cultural pragmatics
H030
A
2095-2074(2016)04-0017-06
2016-05-20
國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目(10BYY090);上海政法學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目(2014XQN10)
王春榮(1983-),男,江蘇武進(jìn)人,上海政法學(xué)院外國語學(xué)院講師,華東師范大學(xué)外語學(xué)院博士研究生。