楊 平
西方漢學(xué)家與中國(guó)典籍翻譯:成就、問題與對(duì)策
楊 平
(浙江外國(guó)語學(xué)院英語語言文化學(xué)院,浙江杭州310012)
在中國(guó)典籍的外譯與傳播方面,西方漢學(xué)家作出了重要貢獻(xiàn)。西方漢學(xué)家弘揚(yáng)了中華文化,溝通了中西文明,對(duì)西方思想界和文化界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,然而他們?cè)诜g實(shí)踐中也面臨著語言、文化差異等問題。政府部門組織和協(xié)調(diào)典籍翻譯的相關(guān)工作、設(shè)立國(guó)家層面的獎(jiǎng)勵(lì)和資助機(jī)制,以及加強(qiáng)對(duì)典籍翻譯理論的研究和中外翻譯人才的培養(yǎng)則是解決上述問題,進(jìn)一步發(fā)揮典籍外譯助推中國(guó)文化走出去作用的有效路徑。
西方漢學(xué)家;中國(guó)典籍翻譯;成就;問題與對(duì)策
中國(guó)是一個(gè)擁有5000年悠久歷史的文明古國(guó),前人留下了大量的典籍作品。這些典籍作品凝聚著中華民族的智慧,是中華文明的重要載體。近400年來,《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《論語》《紅樓夢(mèng)》等作品先后被譯介到國(guó)外,對(duì)西方文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在這一過程中,利瑪竇(Matteo Ricci)、理雅各(James Legge)、衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)等熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方漢學(xué)家成為了中國(guó)典籍翻譯(語際翻譯)的一支重要力量。新的歷史時(shí)期,中國(guó)典籍共時(shí)傳播在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、促進(jìn)中西文化交流方面的作用日益突出,梳理中國(guó)典籍翻譯的現(xiàn)狀,重新認(rèn)識(shí)西方漢學(xué)家翻譯中國(guó)典籍的成就,厘清其存在的問題并開展對(duì)策研究,具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
對(duì)于“中國(guó)典籍”的內(nèi)涵,學(xué)界尚沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的確切定義?!掇o?!穼⒅x為“國(guó)家重要文獻(xiàn)”[1]831?!冬F(xiàn)代漢語詞典》給出的定義為:“記載古代法令、制度的重要文獻(xiàn),泛指古代圖書?!保?]290林義正認(rèn)為:“今之所謂‘中國(guó)經(jīng)典’,蓋指孔子刪定以后之經(jīng)典,本為六藝,亦稱六經(jīng),以《樂》早亡,今僅存《詩(shī)》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》五經(jīng),其后凡孔門之著述足以羽翼五經(jīng)者,亦皆列為經(jīng)典?!保?]4“后代尊為經(jīng)者,如大小戴《禮記》、《孝經(jīng)》、《論語》、《爾雅》、《孟子》”,“應(yīng)當(dāng)視為對(duì)六經(jīng)的訓(xùn)詁、解說、詮釋……”[3]6另有“墨家之《墨經(jīng)》,道家之《道德真經(jīng)》、《南華真經(jīng)》”等“原是子書而后尊之為經(jīng)者”[3]5。此外,“道教、佛教所稱為經(jīng)的就更多了,不待枚舉,可見‘中國(guó)經(jīng)典’之所指也頗為廣泛”[3]5。汪榕培和王宏把“典籍”限定為“中國(guó)清代末年1911年以前的重要文獻(xiàn)和書籍”,而“重要文獻(xiàn)和書籍是指中國(guó)的社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的典籍作品”[4]1。王宏印提出,中國(guó)典籍的范圍設(shè)定應(yīng)遵循如下原則:覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教;以漢族文獻(xiàn)為主,兼顧其他民族文獻(xiàn)[5]2-3。他進(jìn)一步解釋說:“廣義的文化典籍既包括哲學(xué)的、宗教的典籍,像儒釋道三教,諸子百家等經(jīng)典,也包括文學(xué)的,像《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、唐詩(shī)、宋詞、元曲等,也包括散文、小說和戲劇?!保?]4綜上所述,筆者認(rèn)為凡是在中國(guó)歷史上出現(xiàn)的,經(jīng)過長(zhǎng)期歷史沉淀且有著深遠(yuǎn)影響和不朽價(jià)值的重要文獻(xiàn)著作,都可以歸入中國(guó)典籍的范疇。我們?cè)趶氖碌浼g時(shí),“不但要翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,還要翻譯中國(guó)古典法律、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理等諸多方面的作品……不僅要翻譯漢語典籍作品,也要翻譯其他少數(shù)民族典籍作品”[4]1。只有這樣,才能稱得上完整地翻譯中國(guó)典籍。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)在中西文化交流中長(zhǎng)期處于接受和被動(dòng)地位。如何打破中西文化交流中的不平等局面,恢復(fù)和重塑中華民族的文化自信成為了一個(gè)經(jīng)典課題。典籍翻譯是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,它“對(duì)于弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)東西方文化融合、保持中國(guó)固有的文化身份來說”,有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義[7]24,因此是破解上述難題的有效路徑之一。數(shù)百年來,中外譯者付出了不懈的努力,譯介了不少的中國(guó)典籍作品,但是在浩如煙海的中國(guó)典籍寶藏里那還只是滄海一粟,而且其傳播范圍和影響程度也不盡如人意?!敖y(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國(guó)大約有3.5萬種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。”[8]56“盡管《五經(jīng)》翻譯在歷史上不乏先例,但是現(xiàn)存的版本蕪雜、翻譯水準(zhǔn)參差不齊,最主要的是沒有一套可以通行的譯本行世,這直接影響了西方對(duì)于中國(guó)古代經(jīng)典思想的了解?!狈▏?guó)巴黎高等研究院教授汪德邁曾大聲疾呼:“現(xiàn)代文明出現(xiàn)危機(jī)的情況下,沒有一件比多語種翻譯中國(guó)《五經(jīng)》更緊急的事情了?!保?]由此可見,中國(guó)典籍的翻譯與傳播還大有可為。
漢學(xué)(Sinology)是外國(guó)尤其是歐美國(guó)家學(xué)者研究中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、社會(huì)等領(lǐng)域的學(xué)問,“歷經(jīng)游記性漢學(xué)、傳教士漢學(xué)、學(xué)院派漢學(xué),以及側(cè)重研究中國(guó)現(xiàn)實(shí)問題的‘中國(guó)學(xué)’(China Studies)等幾大階段,至今已有600多年歷史”[10]。400多年前西班牙傳教士高母羨(Juan Cobo)翻譯了明代倫理學(xué)作品《明心寶鑒》,由此開啟了來華傳教士尤其是耶穌會(huì)士翻譯和傳播中國(guó)典籍的歷程?!白詮?814年法國(guó)漢學(xué)家勒姆莎在法蘭西學(xué)院設(shè)立第一個(gè)漢學(xué)課堂開始,學(xué)院式漢學(xué)專業(yè)化的研究至今已經(jīng)走過了”[11]200多年,成為了一門專門研究中國(guó)的學(xué)科。漢學(xué)研究有力地促進(jìn)了中西方文化的交流和對(duì)話。
西方漢學(xué)家群體為促進(jìn)中國(guó)文化的傳播付出了艱辛的勞動(dòng),他們“譯介中國(guó)典籍、傳播中國(guó)文化、塑造中國(guó)的世界形象,糾正了世界對(duì)于中國(guó)的許多誤解”[12]。張西平認(rèn)為,“在中國(guó)古代文化典籍的翻譯和傳播方面,西方專業(yè)漢學(xué)家占據(jù)主導(dǎo)型的地位”。當(dāng)今西方流行的中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由漢學(xué)家群體翻譯的,“中國(guó)學(xué)者進(jìn)入這一領(lǐng)域則要晚得多”[13]86,其譯作的影響力也不如前者。據(jù)袁同禮編纂的《西文漢學(xué)書目》[14]統(tǒng)計(jì),僅1921年至1957年,英、法、德文(另有一些研究澳門的葡萄牙文)有關(guān)中國(guó)的研究文獻(xiàn)多達(dá)1.8萬多種(不含論文)。王爾敏對(duì)中國(guó)典籍的外譯進(jìn)行了系統(tǒng)整理,在此基礎(chǔ)上編纂了《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目》[15],共收錄譯者1219名。其中,中國(guó)譯者約占譯者總數(shù)的5.6%,而西方漢學(xué)家則約占94.4%。張西平曾經(jīng)對(duì)儒家經(jīng)典著作的翻譯情況進(jìn)行了研究,結(jié)果顯示:其一,“關(guān)于《易經(jīng)》的翻譯和研究共13部,其中德文7部,英文4部,法文2部。13部著述中譯者為中國(guó)人的4部”,約占30.8%。其二,“關(guān)于《書經(jīng)》的翻譯和研究共4部,全部為西方學(xué)者所做”。其三,“關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的翻譯和研究共12部,只有1部是中國(guó)學(xué)者的譯著”,約占8.3%。其四,“關(guān)于《禮記》《春秋》《左傳》的翻譯和研究共9部,全部為西方漢學(xué)家所做”。其五,“關(guān)于《四書》的翻譯和研究共113部……中國(guó)學(xué)者獨(dú)立翻譯的《四書》只有2部”[13]86-87。袁同禮、王爾敏和張西平的研究都展現(xiàn)了這樣一個(gè)事實(shí):與中國(guó)譯者相比,西方漢學(xué)家的翻譯數(shù)量占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),他們構(gòu)成了中國(guó)典籍外譯的一支重要力量。當(dāng)然,西方漢學(xué)家在翻譯中國(guó)典籍時(shí)難免會(huì)遇到一些困難,出現(xiàn)一些問題,這需要我們認(rèn)真加以分析和解決。
(一)主要問題
在翻譯中國(guó)典籍時(shí),早期西方漢學(xué)家首先面臨的障礙就是語言問題。何兆武認(rèn)為,費(fèi)正清(John King Fairbank)、李約瑟(Joseph Needham)、狄百瑞(William Theodore de Bary)等老一輩漢學(xué)家大多是不能講漢語的,更談不上“流利”[16]90。在早期的譯介活動(dòng)中,西方漢學(xué)家經(jīng)常會(huì)尋求華裔學(xué)者的幫助,如王韜協(xié)助理雅各編譯《中國(guó)經(jīng)典》,魯桂珍、王玲協(xié)助李約瑟編譯《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》,勞乃宣協(xié)助衛(wèi)禮賢翻譯《易經(jīng)》,鄧嗣禹完成了《中國(guó)對(duì)西方的反應(yīng)》(費(fèi)正清和鄧嗣禹合著)中大量清末政府檔案的翻譯。然而,當(dāng)代西方漢學(xué)家在這個(gè)方面有了很大改觀,他們中的大多數(shù)通曉中文。
其次,中國(guó)典籍作品中蘊(yùn)含了大量的哲學(xué)、政治、歷史、地理和文化知識(shí),因此對(duì)其進(jìn)行解讀和翻譯不僅涉及語言問題,還涉及文化問題。西方漢學(xué)家只有對(duì)包括古典文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化有廣泛的認(rèn)知,懂得中國(guó),才能更好地傳承與傳播典籍作品蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化精髓。如果對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化缺乏全面和深入的認(rèn)識(shí),就很有可能在翻譯典籍作品時(shí)產(chǎn)生一定程度的誤讀或者過度詮釋。楊牧之在談到之所以要推出《大中華文庫(kù)》時(shí)介紹說:“盡管1970年代英國(guó)人霍克斯翻譯的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文全譯本在西方大受好評(píng),但它對(duì)《紅樓夢(mèng)》的忠實(shí)程度,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的神韻及風(fēng)俗的理解遠(yuǎn)不如楊憲益。比如《紅樓夢(mèng)》中講到的儒釋道三家,都轉(zhuǎn)譯為基督教?!保?7]因此,西方漢學(xué)家只有不斷提高自身的綜合人文素養(yǎng),才能準(zhǔn)確理解和把握那些跨越國(guó)界和經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的經(jīng)典作品,才能將譯語文本置于相關(guān)的歷史文化語境之中,兼顧文本和文化。
再次,典籍翻譯的選材問題。有些西方漢學(xué)家翻譯的對(duì)象并不一定代表中國(guó)文化的主流,而選材的主觀性和片面性可能導(dǎo)致目的語讀者對(duì)中國(guó)文化的誤讀,也有可能遺漏一些獨(dú)特的、典型的或重要的中國(guó)文化精品。潘文國(guó)認(rèn)為:“由于東西方不同國(guó)家、不同民族乃至不同個(gè)體的價(jià)值觀并不相同,在譯什么、不譯什么的問題上中外未必一致。在中譯外的歷史上,確實(shí)有一些外國(guó)學(xué)人抱著真誠(chéng)的態(tài)度認(rèn)真介紹中國(guó)文化,但也有一些人是帶著獵奇甚至有色眼鏡來看中國(guó)的,他們不會(huì)為中國(guó)的利益、甚至也不會(huì)為外國(guó)的國(guó)家利益考慮選擇譯什么不譯什么,而是什么能賺錢就譯什么、什么能‘吸引眼球’就譯什么,中國(guó)的糟粕也許正是他們的至愛?!保?8]32早在16世紀(jì)下半期,部分耶穌會(huì)傳教士出于想要從中國(guó)典籍中找到基督教是真理且優(yōu)于儒教的證據(jù)的動(dòng)機(jī),開始大量翻譯中國(guó)典籍。他們的翻譯策略是對(duì)儒學(xué)作“神學(xué)化”詮釋,用基督教神學(xué)附會(huì)儒學(xué)[19]206,他們翻譯的作品里經(jīng)常會(huì)表現(xiàn)出基督教化、西方哲學(xué)化以及文化利用傾向[20]77。西方漢學(xué)家只有具有中國(guó)情懷,熱愛中國(guó),對(duì)中華文化有較多的“理解之同情”[21]65,才有可能避免把差異簡(jiǎn)單化、絕對(duì)化,形成文化之間的隔閡?!爸袊?guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)以及中國(guó)情誼”四者的結(jié)合,“無疑是漢學(xué)家模式選擇中最理想的一種類型”[22]12。唯有如此,西方漢學(xué)家才能在“準(zhǔn)確性”“可讀性”“可接受性”之間游刃有余,典籍翻譯才能在中國(guó)文化與西方讀者之間真正架起一座溝通的橋梁。
(二)具體對(duì)策
筆者認(rèn)為,從事中國(guó)典籍翻譯的西方漢學(xué)家應(yīng)具備如下幾個(gè)條件:1)既能熟練使用母語,又精通中文;2)熱愛中國(guó)文化,通曉中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、文學(xué)等方方面面,有中國(guó)學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷者最佳;3)既是職業(yè)翻譯家,又是具有一定中國(guó)文化研究基礎(chǔ)的專業(yè)研究者;4)既了解原文作者的寫作意圖和時(shí)代背景,又熟悉目的語讀者的閱讀習(xí)慣和接受心理。最理想的翻譯模式應(yīng)是西方漢學(xué)家與國(guó)內(nèi)本土譯者的聯(lián)袂合譯,兩者取長(zhǎng)補(bǔ)短、通力合作,才能打造出既忠實(shí)于原文又照顧到讀者的理想譯著。針對(duì)西方漢學(xué)家在翻譯中國(guó)典籍時(shí)存在的主要問題,筆者提出下列改進(jìn)對(duì)策:
其一,由政府部門組織和協(xié)調(diào)典籍翻譯的相關(guān)工作?!坝捎谖幕町?、歷史原因等,英語譯者很難對(duì)非母語的文化做出全面、系統(tǒng)和公正的判斷和評(píng)介,那么他們所選擇翻譯的作品就很難代表中華文化的全貌。如果一切聽?wèi){西方譯者自己選擇、翻譯中國(guó)的典籍,那么我們就會(huì)失去弘揚(yáng)中華文化的自主權(quán)?!保?3]54因此,政府部門有必要出面組織相關(guān)的頂層設(shè)計(jì)和戰(zhàn)略規(guī)劃制定,并對(duì)翻譯題材的選擇、譯者的篩選、翻譯過程的安排、出版工作、海外營(yíng)銷等進(jìn)行統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和動(dòng)態(tài)監(jiān)督。在國(guó)外,這種做法也并不少見,比如“2000年,韓國(guó)政府投入大量財(cái)力、物力,組織了韓國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì),其中邀請(qǐng)了包括外國(guó)人在內(nèi)的眾多翻譯,將韓國(guó)著名的文學(xué)作品1600多本書譯成其他國(guó)家的語言”[17]。新中國(guó)成立以來,政府陸續(xù)組織開展了一些中外翻譯家共同參與的翻譯項(xiàng)目。比如2008年,國(guó)家漢辦暨孔子學(xué)院總部正式立項(xiàng)《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目。來自中國(guó)、美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、以色列等國(guó)家和地區(qū)的30余位知名學(xué)者和漢學(xué)家參與其中,涉及海內(nèi)外經(jīng)學(xué)界、訓(xùn)詁學(xué)界、考古學(xué)界、翻譯界等領(lǐng)域[9]。
其二,設(shè)立國(guó)家層面的獎(jiǎng)勵(lì)和資助機(jī)制。為了鼓勵(lì)西方漢學(xué)家積極投身中國(guó)典籍翻譯事業(yè),一方面可以設(shè)立一些政府層面的獎(jiǎng)學(xué)金以吸引國(guó)外學(xué)者到中國(guó)高校和科研院所進(jìn)修、訪學(xué)、合作研究或者攻讀學(xué)位;另一方面可以設(shè)立基金來資助那些具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值的典籍翻譯作品的出版,并且適當(dāng)提高典籍翻譯作品的稿酬。國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目就是一個(gè)很好的做法,下一步應(yīng)該考慮設(shè)立專項(xiàng)基金來資助那些獨(dú)立從事中國(guó)典籍翻譯的西方漢學(xué)家。此外,還可以設(shè)立一些重要語種的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)來獎(jiǎng)勵(lì)那些優(yōu)秀的外國(guó)翻譯家和翻譯作品。
其三,加強(qiáng)對(duì)典籍翻譯理論的研究和中外翻譯人才的培養(yǎng)。政府部門、高校和科研院所可以通過設(shè)立專門的研究機(jī)構(gòu)、啟動(dòng)研究項(xiàng)目、定期召開國(guó)際或國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研討會(huì)、出版??榷喾N形式,圍繞中國(guó)典籍翻譯的選材、策略、模式以及譯作的傳播途徑和影響效果等主題,進(jìn)一步加強(qiáng)典籍翻譯理論和實(shí)踐研究。同時(shí),還應(yīng)重視中外典籍翻譯人才培養(yǎng)體系的健全和完善,積極營(yíng)造能讓高端翻譯人才脫穎而出的氛圍。
西方漢學(xué)家是翻譯中國(guó)典籍、傳播中華文化的一支重要力量。盡管他們的譯介工作還存在這樣或者那樣亟待解決的問題,對(duì)于他們付出的努力和取得的成就,我們還是應(yīng)該給予客觀公正的評(píng)價(jià)。經(jīng)過中外譯者的努力,許多中國(guó)典籍已經(jīng)翻譯成外文?!暗歉迫鐭熀5闹袊?guó)典籍相比,這還只是一小部分,有些重要典籍還沒有外譯本。對(duì)已經(jīng)翻譯過的典籍進(jìn)行重譯,空間仍然很大。隨著出土文獻(xiàn)的陸續(xù)問世,以及一些罕見善本的公開,大量古籍新校注本的出版,為典籍的翻譯提供了許多新的參考,古代典籍的翻譯有必要跟上學(xué)術(shù)的發(fā)展,以呈現(xiàn)新的面貌。”[24]中國(guó)文化對(duì)外傳播的任務(wù)仍然十分艱巨,要使中國(guó)典籍為國(guó)外民眾和學(xué)界所知悉、理解乃至接納并非易事。因此,我們有必要加強(qiáng)中國(guó)典籍翻譯的組織和引導(dǎo)工作,充分利用國(guó)內(nèi)本土譯者和西方漢學(xué)家兩種資源,不斷改進(jìn)選材方法、譯者模式、翻譯策略和傳播途徑,成功譯介更多的中國(guó)典籍,以進(jìn)一步發(fā)揮典籍外譯助推中國(guó)文化走出去的作用。
[1]辭海編輯委員會(huì).辭海(上卷)[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[3]林義正.《周易》《春秋》的詮釋原理與應(yīng)用[M].臺(tái)北:臺(tái)大出版中心,2010.
[4]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]王宏?。袊?guó)文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]王宏印,榮立宇.典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(3):1-6.
[7]卓振英.典籍英譯:問題與對(duì)策[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2002(3):23-26.
[8]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(1):56-58.
[9]沒有比翻譯《五經(jīng)》更緊急的事了[EB/OL].[2016-01-20].http://finance.sina.com.cn/roll/20100113/23477240912.shtml.
[10]慕朵生.莫把漢學(xué)當(dāng)國(guó)學(xué)[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2014-03-31(6).
[11]陸培法.聽,漢學(xué)家這樣講中國(guó)故事[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2014-11-27(5).
[12]張賀.“中國(guó)通”,通中外[N].人民日?qǐng)?bào),2013-12-05(15).
[13]張西平.中國(guó)文化外譯的主體當(dāng)是國(guó)外漢學(xué)家[J].中外文化交流,2014(2):86-88.
[14]Yuan T L.China in Western Literature:A Continuation of Cordier’s Bibliotheca Sinica[M].New Haven:Far Eastern Publications,Yale University,1958.
[15]王爾敏,編.中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目[M].臺(tái)北:商務(wù)印書館,1975.
[16]何兆武.有關(guān)漢學(xué)家的漢語[J].讀書,1997(7):90.
[17]李天勝.外國(guó)人熱衷重譯中國(guó)古籍[EB/OL].[2016-01-20].http://news.sina.com.cn/c/2009-11-23/163319109769.shtml.
[18]潘文國(guó).中籍外譯,此其時(shí)也——關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(6):30-36.
[19]楊平.西方傳教士《論語》翻譯的基督教化評(píng)析[J].中國(guó)文化研究,2010(4):206-212.
[20]楊平.論中國(guó)哲學(xué)的翻譯[J].外國(guó)語,2012(6):77-87.
[21]陳平原.國(guó)際視野與本土情懷——如何與漢學(xué)家對(duì)話[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(6):56-68.
[22]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-16.
[23]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語與外語教學(xué),2005(9):52-55.
[24]中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰(zhàn)[N].光明日?qǐng)?bào),2014-12-15(16).
The Sinologists’Translation of Chinese Classics:Achievements,Problems and Remedies
YANG Ping
(School of English Language and Culture,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310012,China)
Sinologists play a significant role in the translation and introduction of Chinese classics to the outside world.Their painstaking efforts and outstanding achievements contribute to the transmission of Chinese culture and the advancement of Western civilization.However,due to linguistic,cultural and ideological differences,some problems arise in the process of translating Chinese classics.Effective remedies should be adopted which include:1)encouraging government and institutions to sponsor and coordinate the translation;2)giving special awards and financial assistance to the project;3)conduct academic research in this field and intensify the training of domestic and foreign translators.
sinologists;translation of Chinese classics;achievements;problems and remedies
H059
A
2095-2074(2016)03-0046-05
2016-03-29
浙江省高校重大人文社科項(xiàng)目攻關(guān)計(jì)劃項(xiàng)目(2013gh009);浙江外國(guó)語學(xué)院“浙江文化翻譯與傳播”創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目
楊平(1964-),男,湖北黃岡人,浙江外國(guó)語學(xué)院英語語言文化學(xué)院教授,博士。