国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紅色旅游景點英文介紹和標識語中的錯誤舉隅——以遵義會議會址為例

2016-02-14 14:56童修文遵義師范學院外國語學院貴州遵義563099
遵義師范學院學報 2016年1期
關鍵詞:標識語紅色旅游

童修文(遵義師范學院外國語學院,貴州遵義563099)

?

紅色旅游景點英文介紹和標識語中的錯誤舉隅——以遵義會議會址為例

童修文
(遵義師范學院外國語學院,貴州遵義563099)

摘要:紅色旅游景點中的的英文介紹和標識語在紅色文化對外傳播過程中起著重要的作用,然而,很多革命老區(qū)各紅色旅游景點中的英文介紹和標識語都有很多錯誤。文章分析了遵義會議會址各旅游景點的英文介紹和標識語中的各類錯誤,以期為各紅色旅游景區(qū)提供參考,達到重視與改進紅色旅游景點中英文介紹和標識語的目的。

關鍵詞:紅色旅游;景點介紹;標識語;錯誤類型

引言

紅色文化是極具中國特色的先進文化,蘊含著豐富的革命精神和厚重的歷史文化內(nèi)涵。紅色旅游景點是紅色文化的載體,在國家大力倡導紅色旅游發(fā)展的背景下,紅色旅游是紅色文化對外傳播的主要途徑,紅色旅游景點中的的英文介紹和標識語在紅色文化對外傳播過程中起著重要的作用。然而,很多革命老區(qū)的經(jīng)濟、文化都比較落后,其紅色旅游景點中的英文介紹和標識語有很多錯誤。以遵義為中心的黔北黔西紅色旅游區(qū)被列為國家重點培育的十二個紅色旅游區(qū)之一,遵義會議會址是這一旅游區(qū)的核心。遵義會議會址的各旅游景點都位于遵義市區(qū),可以說,遵義會議會址中的英文介紹與標識語反映了黔北黔西紅色旅游區(qū)所有紅色旅游景點中的較高英語水平。然而,通過搜集遵義會議會址各旅游景點中所有的英文介紹和標識語,我們發(fā)現(xiàn),幾乎每個景點的英文介紹和標識語中都有或多或少的錯誤,錯誤最多的情況是一段英文介紹中幾乎每句話都有錯誤,一句話中也會出現(xiàn)好幾處錯誤,有的錯誤還是非常嚴重的錯誤。錯誤的類型既有拼寫錯誤,又有語義錯誤、語法錯誤和語用錯誤。這既不利于紅色文化的對外傳播,也有損于遵義這座歷史文化名城的形象。鑒于此,本文對遵義會議會址各旅游景點英文介紹和標識語中的各類錯誤進行探討,以期為各紅色旅游景區(qū)提供參考,達到重視與改進紅色旅游景點中英文介紹和標識語的目的。

1拼寫錯誤

遵義會議會址英文景點介紹中的拼寫錯誤有標點符號錯誤、大小寫錯誤、單詞拼寫錯誤與人名拼寫錯誤。

1)原文:DengXiao ping attended ZunYi Conference in January 1935。(鄧小平住址)

這句話中有兩個錯誤,其一是標點符號錯誤,漢語中的句號是一個圈,英語中的句號是一個點,所以,其句末的句號應該是一個點;其二是對“鄧小平”這一人名的拼寫錯誤,對人名的英譯應該將姓和名的拼音分開寫,姓在前,名在后,姓和名拼音的開頭字母大寫,所以,原文中的DengXiaoping應為Deng Xiaoping。

2)原文:Here is the residence of Mao Zedong, Zhang Wentian and Wang Jiaxiang during Zunyi Conference These important leaders used to Keep company with each other There, walking, discussing and communicating together, which played a crucial role in the success of Zunyi Conference.(毛澤東、張聞天、王稼祥住址)

在這段話中,首先,第一句和第二句之間沒有用標點符號隔開,英語中的句號是一個點,但這個點不能省略;其次,文中的“Keep”和“There”既非專名,也未位于居首,首字母應該小寫。

3)原文:No. 1 bureau (opreations office of General Headquartrs of the Chinese workers and peasant’s red army)(遵義會議紀念館)

這一標識語是對“中國工農(nóng)紅軍總司令部一局(作戰(zhàn))辦公室”的翻譯,且不談其他的問題,單講其中的“opreations”和“Headquartrs”就都有拼寫錯誤,“opreation”應拼為“operation”,“Headquartr”應拼為“Headquarter”。

2語義錯誤

語義錯誤主要指的是對詞義理解和使用上的錯誤,這是由于景點介紹和公示語的寫作者或翻譯者對一些詞匯的理解不正確或不準確而導致使用上的錯誤。遵義會議會址中的語義錯誤既有概念意義錯誤,也有聯(lián)想意義錯誤。

1)原文:in November, 1984, Deng Xiaoping has painted“Red Army General political department former site”for Red Army General political department former site the plaque sign.(遵義會議紀念館)

這句話是對《景區(qū)簡介》中“1984年11月,鄧小平為紅軍總政治部舊址題寫了‘紅軍總政治部’的匾牌”一句的翻譯。這句話中的錯誤很多,既有拼寫錯誤,也有語法錯誤。從詞義的角度來看,句中的“paint”是典型的語義錯誤?!皃aint”指的是畫油畫,或涂顏料或油漆,而原文中的“題寫”強調(diào)的是書寫,作者在這里將“題寫”翻譯成了“paint”顯然是不合適的,應該用“write”或“inscribe”。

2)原文:in June, 1997, by the Central Committee of the CCP Propaganda department announcement was one of 100 patriotic education demonstration bases.(遵義會議紀念館)

這句話是對《景區(qū)簡介》中“1997年6月,(遵義會議紀念館)被中共中央宣傳部公布為100個愛國主義教育示范基地”一句的翻譯。同樣,這句話中錯誤也很多。這句話將“中共中央宣傳部”譯成了“the Central Committee of the CCP Propaganda department”,既不符合語法,同時,我們也可以看到有一個非常嚴重的語義錯誤。“Propaganda”一詞作為政治宣傳之意是一個貶義詞,指的是為某(政治)利益服務卻(常作)貌似不含偏見的宣傳,是一種玩弄宣傳的伎倆,用在這里與原文實屬貌合神離,此處的“宣傳”宜譯為“publicity”,《中國組織機構翻譯手冊》上就將“中共中央宣傳部”譯成了“Publicity Department of CPC Committee”。

3語法錯誤

遵義會議會址的英文景點介紹和公示語中的語法錯誤特別多,從上面給的部分例子中已經(jīng)可以窺見一斑。根據(jù)我們對搜集到的資料中的語法錯誤的分析,發(fā)現(xiàn)其中的語法錯誤主要有形態(tài)錯誤、用法錯誤、句法錯誤三大類。

原文:Bedroom of bodyguard(遵義會議紀念館;毛澤東、張聞天、王稼祥住址)

這一標識語是對“警衛(wèi)人員住室”的翻譯,其中的“bodyguard”是典型的形態(tài)錯誤。無論是遵義會議紀念館還是遵義會議期間毛澤東、張聞天、王稼祥住址中,貼這一標識語的房間里都有幾張床,共幾個警衛(wèi)人員居住。漢語是無形態(tài)變化的無標記語言,其單復數(shù)意義蘊含在詞義中;而英語是有標記的形態(tài)語言,需要靠名詞的數(shù)、動詞的形態(tài)等來區(qū)別語法意義。所以,此處的“bodyguard”應為“bodyguards”。

原文:The building used to belong Bai Huizhang.(遵義會議紀念館)

這是遵義會議紀念館景點介紹中的一句話,是對“這里原是柏輝章的舊宅”一句話的翻譯。顯然,這句話中belong一詞使用有錯誤,belong一詞是不及物動詞,需要與to連用才能表達“屬于”的含義。因此,這句話應為“The building used to belong to Bai Huizhang.”。

原文:Then he agreed to let Zhang Wentian took over his position in Fed 1935.(秦邦憲(博古)住址)

這是秦邦憲(博古)住址英文景點介紹中的一句話,表達的意思是“他(秦邦憲)同意讓張聞天于1935 年2月接管了他的工作”。句中的Fed明顯是拼寫錯誤,從語法的角度,let這一動詞的用法應該是let sb. do sth.,文章中用過去式took over顯然是錯的。因此,這句話應改為:

Then he agreed to let Zhang Wentian take over his position in February(Feb.), 1935.

原文:Shao Shiping Hongshui’s bedroom(紅軍總政治部地方工作部)

這一標識語是對紅軍總政治部地方工作部一個房間門口的一塊牌子的翻譯,因為是標識語,漢語中就省去了標點符號(頓號),而用空格將兩個名字隔開,寫成了“邵式平洪水(住室)”。但翻譯成英文時,將兩個名字放在一起而不用連詞連接是屬于典型的句法錯誤,因為漢語重意合,英語重形合,英語是一種高度形式化的語言,句法結構必須嚴謹完備。所以,該標識語應譯為Shao Shiping and Hongshui’s Bedroom。

原文:The former site of the Red Army General Political Department(During the period of ZunYi Conference)(紅軍總政治部舊址)

這是紅軍總政治部舊址門口的標識語,是對“紅軍總政治部舊址”這一名稱的翻譯。顯然,其中沒有將所有格翻譯出來。漢語重意合,因此,“紅軍”和“總政治部”之間省去了“的”字;但英語重形合,這一所有格形式必須完備,所以,原文應翻譯為“Theformer site of the Red Army’s General Political Department (During the period of ZunYi Conference)”或“Theformer site of General Political Department of the Red Army(Duringtheperiodof ZunYi Conference)”。

4語用錯誤

語用錯誤即語用失誤或語用失?。╬ragmatic failure),是語用規(guī)則遷移(pragmatictransfer)造成的,即不同文化背景的人們按照自己語言中的規(guī)范將母語翻譯成外語,而沒有考慮目的語的規(guī)范,致使翻譯出來的內(nèi)容不能起到相應的作用。簡言之,語用錯誤就是語言的使用不符合具體的語境,是語言運用上一種“不合時宜”的錯誤。語用錯誤有兩類,一類是語言本身的語用錯誤,另一類是社交語用錯誤。前者是因為作者語言能力不夠或套用母語的語義或結構而將表達方式用錯,后者是因為作者不了解雙方的文化背景差異而將語言形式選擇錯誤。在遵義會議會址各旅游經(jīng)典中的語用錯誤主要是第一類語用錯誤即語言本身的錯誤。

原文:To visit the(蘇維埃國家銀行舊址)

原文:To visit from here(秦邦憲(博古)住址)

這兩個標識語分別是蘇維埃國家銀行舊址和秦邦憲(博古)住址中對“參觀由此去”的翻譯,后面還跟有箭頭。這兩個標識語的作者很顯然語言能力不夠,翻譯出來的內(nèi)容既不符合語法,也不符合這一標識語表達的規(guī)范。應譯為“This way, please.”。

原文:Please show me you ticket(遵義會議會址各旅游景點)

這一標識語是對“請出示門票”的翻譯,英語標識語都很簡練,原作者套用漢語的語義將之翻譯成“Pleaseshowmeyouticket”明顯不簡潔,不符合英語標識語的表達規(guī)范,筆者建議將之譯為“Your ticket, please.”。

原文:openingtime(遵義會議會址各旅游景點)

遵義會議會址各旅游景點都是用這一英文標識語來表示開放時間,而英語中“開放時間”作為標識語應說成“Open Hours”。

5 結語

本文主要探討了遵義會議會址各旅游景點英文介紹和標識語中的各類錯誤,我們在研究的過程中還發(fā)現(xiàn),遵義會議會址新完善的旅游景點中英文介紹與標識語的錯誤比早些年完善的旅游景點中的少,也就是新出來的英文介紹和標識語中的錯誤相對較少;此外,各旅游景點中對一些名稱和標識語的翻譯不統(tǒng)一。因此,要深究遵義會議會址中英文介紹和標識語現(xiàn)狀的原因,除了翻譯工作者本身的翻譯水平與工作態(tài)度之外,會址的管理人員與工作者的工作也是造成這一現(xiàn)狀的重要原因之一。要改正紅色旅游景區(qū)的英文介紹和標識語中的錯誤,為紅色文化的對外傳播創(chuàng)造良好的條件,不僅需要翻譯工作者具備深厚的學術功底和嚴謹?shù)膶W術風范,還需要紅色旅游景區(qū)的管理者高瞻遠矚、統(tǒng)籌規(guī)劃和工作者認真負責等多方面的努力。隨著紅色旅游的進一步發(fā)展和中國文化海外傳播的進一步加深,各紅色旅游景區(qū)將會出現(xiàn)更多的英文介紹和標識語。克服紅色旅游景點英文介紹和標示語中的錯誤,是紅色旅游發(fā)展和紅色文化對外傳播中的一個重要問題。

參考文獻:

[1]Geoffrey Leech. Semantics[M]. Harmondsworth:Penguin, 1981.

[2]羅婷.解讀2004-2010年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要[J].中國公路,2005,(5):16-17.

[3]外交部翻譯室.使用漢語拼音法規(guī)范中國人名外譯[J].科學術語研究,2002,(2):14-15.

[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5]居賢.中國組織機構翻譯手冊[M].香港:香港文匯出版社,2002.

[6]潘文國.公共場所英語標識語錯譯解析與規(guī)范[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[7]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]黃文玲.語用錯誤及其原因分析[J].山東外語教學,1991,(2): 75-79.

(責任編輯:徐國紅)

An Illustration of the Errors in the English Introduction and Logos in Revolutionary Scenic Spots: Taking the Site of Zunyi Conference as an Example

TONG Xiu-wen
(School of Foreign Studies, Zunyi Normal College, Zunyi 563099, China)

Abstract:The English introduction and logos in revolutionary scenic spots play an important role in the international spreading of Chinese revolutionary culture. However, there are many mistakes in the English introduction and logos of the revolutionary scenic spots in some old revolutionary base areas. This paper analyzes all kinds of mistakes in the English introduction and logos in the site of Zunyi Conference so as to provide reference for the revolutionary tourism scenic areas and encourage the improvement of the English introduction and logos in revolutionary scenic spots.

Key words:revolutionary tourism; the introduction of the scenic spots; logos; types of mistakes

作者簡介:童修文,男,湖北監(jiān)利人,遵義師范學院外國語學院副教授,碩士。研究方向:跨文化交際與外語教學。

基金項目:貴州省高校人文社會科學研究基地遵義師范學院紅色文化中心研究項目(JD2014187);教育部人文社會科學重點研究基地遵義師范學院中國共產(chǎn)黨革命精神與文化資源研究中心支持項目

收稿日期:2015-11-12

文獻標識碼:中國分類號:H315.9A

文章編號:1009-3583(2016)-0064-04

猜你喜歡
標識語紅色旅游
Red tourism sees boom 紅色旅游正“青春”
建黨百年紅色旅游百條精品線路
打造紅色旅游小鎮(zhèn) 老區(qū)遂昌 風景正好
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
淺析城市標識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
韶關珠璣姓氏文化英譯研究
公共標識語英譯錯誤分析及完善策略
——以東營孫子文化園為例
公共標識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策
武乡县| 台湾省| 彩票| 麻阳| 济宁市| 大埔区| 丰城市| 正定县| 安化县| 西盟| 虎林市| 绵竹市| 沿河| 集贤县| 攀枝花市| 调兵山市| 来凤县| 章丘市| 丰城市| 烟台市| 全南县| 五原县| 墨玉县| 连平县| 静安区| 南投市| 东兴市| 信丰县| 宽甸| 余庆县| 淮安市| 黑水县| 锦州市| 东乡| 桐庐县| 富顺县| 汉沽区| 交城县| 九台市| 肃宁县| 沭阳县|