国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于人才需求的商務英語翻譯課程建構(gòu)研究

2016-02-13 09:31歐秋耘
湖北第二師范學院學報 2016年12期
關(guān)鍵詞:人才需求商務商務英語

歐秋耘

(湖北第二師范學院 外國語學院,武漢430205)

基于人才需求的商務英語翻譯課程建構(gòu)研究

歐秋耘

(湖北第二師范學院 外國語學院,武漢430205)

要體現(xiàn)不同學校的特色,實現(xiàn)商務英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標,離不開合理科學的課程建構(gòu)。本文以《商務英語翻譯》這門理論與實踐結(jié)合程度較高的課程為例,研究課程建構(gòu)的有效方式,文章強調(diào)課程開設以及教學開展必須基于人才需求,才能使課程服務人才培養(yǎng)的目標成為可能。

人才需求;《商務英語翻譯》;課程建構(gòu)

一、引言

隨著英語類國家標準的頒布,英語、翻譯、商務英語三個專業(yè)都有了明確的人才培養(yǎng)能力和素質(zhì)要求,其中商務英語專業(yè)定位為培養(yǎng)復合型人才,因此專業(yè)建設需要結(jié)合學校的定位、人才的需求和人才培養(yǎng)服務目標來進行。商務英語正式納入教育部2012年普通高校本科專業(yè)目錄后至今,全國已有216所高校開設該專業(yè),占994所開設英語專業(yè)高校的21.7%。商務英語專業(yè)的蓬勃發(fā)展是與國際經(jīng)濟往來增多對商務英語人才需求離不開的。專業(yè)設置后更重要的是人才培養(yǎng)的問題,國內(nèi)學者從不同方向?qū)Υ诉M行積極探索:萬方數(shù)據(jù)上以“商務英語專業(yè)”為關(guān)鍵詞查找的相關(guān)文章有98篇(2014年)和111篇(2015年),總體呈上升趨勢?!渡虅沼⒄Z翻譯》》是商務英語專業(yè)中實踐性很強的一門核心課程,以該課程為抓手,進行專業(yè)設置與人才的實際需求結(jié)合的研究,對專業(yè)定位、課程設置、人才的綜合能力培養(yǎng)和素質(zhì)的養(yǎng)成有一定的指導意義。

二、理論基礎

1. 關(guān)于人才需求

人才需求(Need analysis)是指社會在一定時期和范圍內(nèi)對人才能力所提出的要求。1973年Richterich在第二外語教學中提出了需求分析的概念(need assessment), 他認為英語在作為外語來進行教學的時候需要滿足語言學習者的需求,即能夠讓他們通過語言實現(xiàn)交際的需要(Byram,1991)[1]。社會的發(fā)展也使得對擁有多種技能人才的需求不斷增加。商務英語是ESP專門用途英語,在教學中跟需要理順學習者以及社會對語言、能力和素質(zhì)方面的需求,人才培養(yǎng)需要結(jié)合市場的需要以及學習者自身的需要。需求分析包括學習者的學習動機、偏好、對課程規(guī)劃的評價、學習者對教師的要求,以及教材的選擇等方面。上個世紀開始,需求分析被應用于語言教學規(guī)劃中:Yalden指出,需求分析在語言教學中是課程開發(fā)的第一步(Guzman, 2011)[2];Trim(1980)認為整個語言學習過程需預先將社會和個人的動機需要結(jié)合實際進行分析(Barrera,2010)[3]。近年來,需求理論被應用于實際教學當中,如英國阿伯丁大學針對空乘人員培訓所做的需求分析,以及Richard West在非洲商務和工程領(lǐng)域的專業(yè)英語教學進行的實驗等。這樣研究的結(jié)果證明了英語教育首先需要有語言教學大綱和課程設計,而在這之前的首要任務是明確授課和教學的目的是否能夠滿足學習者的需求。

2. 《商務英語翻譯》課程與人才需求的關(guān)系問題

在培養(yǎng)實用性人才方面,能夠幫助學生從課堂走向社會需要的人才的培養(yǎng)過程非常復雜,需要不斷探索,其中以課程為抓手進行設計是個有益的做法。本文以《商務英語翻譯》課程為例,它作為一門面向商務英語本科專業(yè)開設的專業(yè)核心課,其培養(yǎng)過程以介紹基本的翻譯原則、商務領(lǐng)域各類實用文體的不同翻譯技巧、策略和方法,也有英漢兩種語言的對比和分析。研究表明,本課程的教學目的包括三方面:一是從詞語、句子到各種語篇的翻譯技巧和方法;二是幫助學習者了解英漢文化異同、思維與翻譯的相互影響以及商務知識,具備一定翻譯觀;三為理解翻譯理論,掌握翻譯技巧,用課程對理論的學習融會貫通并運用到實踐翻譯中。

三、《商務英語翻譯》課程遇到的問題

要研究《商務英語翻譯》課程遇到的問題,需要將課程實施者,即授課教師與方案制定者、專業(yè)負責人等以及課程被實施者,即學生的反饋意見集中研究,重點以商務英語專業(yè)學生為調(diào)查對象,調(diào)查采用問卷和訪談的方法,重點研究《商務英語翻譯》課程設置、教學安排、教學方案、教材和實踐環(huán)節(jié)等與他們的需求之間的關(guān)系。綜合收集到意見,《商務英語翻譯》課程存在的問題有:

1. 教師專業(yè)化程度問題。大多數(shù)從事《商務英語翻譯》教學的老師都是從以往的英語語言學或英美文學專業(yè)轉(zhuǎn)型而來,具備實際商務方面工作經(jīng)歷的老師只占少數(shù)。從《商務英語翻譯》課程的有效教學而言,需要教師具有扎實的中英文語言功底以及商務、文化方面的知識,這些內(nèi)容不能僅僅是紙上談兵,必須有一定的工作經(jīng)驗或是商務活動的實踐基礎才能生動講授。另外,對翻譯研究來說,僅有的語言知識并不能一定產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯,很多涉及到文化方面的內(nèi)容深深影響到翻譯。以英譯漢為例,翻譯的第一步是要將原文中的一些文化方面的內(nèi)容詳實理解,才能做到忠實詮釋,這樣的理解并不是完全能夠從書本知識上獲得,課程講授和課堂活動實施的促進者的教師本人最好有一定的國外生活和學習的經(jīng)驗。

商務經(jīng)驗和英語文化知識卻是目前大多數(shù)從事翻譯教學的教師所欠缺的。一直有種誤解,以為外語教師接觸到外國語言,想當然地以為他們能夠像說該種語言的人們一樣理解其中的意義和價值觀,其實語言只是思維的載體,需要教師了解的還有更多深層次的內(nèi)容。王佐良認為翻譯者應該就是熟知兩國語言和文化的人。教授翻譯的教師本身就應該是熟知文化、具備文化意識和了解文化差異的人,從某種意義上來說,教授翻譯的教師應該具有翻譯和教學的雙重身份。

翻譯課堂上老師對學生的影響力非常大,可以說教師的知識儲備和傳播對學生起到引導的作用。即便在采用混合式教學,以學生為中心教學模式開展的今天,教師還是具有很大的引導作用,例如教師根據(jù)學生的程度進行教學材料的選擇,教師選擇那些能夠介紹并且訓練學生文化意識并有目的的培養(yǎng)學生的批判性思維的內(nèi)容對學生會有幫助,這就要求教師自身對這類材料有一定的熟悉度。

2. 教材指導性問題?,F(xiàn)有學生使用的商務翻譯教材種類較多,大多教材編排都是先簡略地說說翻譯理論,然后就是結(jié)合商務廣告、商務信函等的實踐性文字材料的翻譯,和商務文化結(jié)合的較少,也缺乏比較全面系統(tǒng)的對譯文的評述,并且一些《商務英語翻譯》教材還中存在一些誤譯現(xiàn)象(顧維勇,2007)[4]。由于目前評估的要求等,專業(yè)的翻譯課教材與授課計劃、教學大綱等均為重要的課程建設環(huán)節(jié)。作為指導性文本的商務翻譯教材應該包含文化認知方方面面的內(nèi)容,要有一些商務情景真實的材料,并且包含目標語和源語兩個國家的文化知識,需要將跨文化意識的培養(yǎng)融入到教材的編寫當中。

3. 學生的自主學習性問題。《商務英語翻譯》的基本教學方法為精講多練,課堂以教師精講翻譯理論和技巧,點撥文化和語言差異為主,引導學生大量了解與接觸各類商務文體并進行實踐性的翻譯,學生課外學習占翻譯實踐的大頭,要求學生完成各種翻譯實踐的任務,強調(diào)學生自主學習的能力和對不同作品的賞析能力。要完成這一任務,學生的自主學習能力是十分重要的,因為人類的發(fā)展致使各類文化知識浩如煙海,因此僅僅幾個小時的課堂教學時間絕對不夠?qū)W習者培養(yǎng)文化意識。老師可以選擇材料,引導并幫助學生形成對任何事物的批判性思維,提高文化意識的最終目的就是提高學生對文化相關(guān)知識的感悟力。但是往往在課堂內(nèi)外的活動實施過程中都會發(fā)現(xiàn),一些入學時成績不太理想的學生往往缺乏學習主動性,或許是習慣了高中填鴨式教學,在學習時被動接受知識,為了引導這些學生,幫助他們養(yǎng)成自覺學習習慣,需要花費教師很多精力和時間。

4. 課程大綱問題。對于高校來說,評估時因為對課程大綱有定性要求,需要用嚴格的課程大綱來指導教學和教學活動,因此如果想對專業(yè)的學生進行文化意識的培養(yǎng),課程大綱里必須要有和文化相關(guān)的內(nèi)容?,F(xiàn)行《商務英語翻譯》往往只有16次課32學時,因此教師必須要制定合理的課程大綱,將時間安排從以往的注重翻譯技巧的學習轉(zhuǎn)移到文化知識的輸入以及增加商務文化差異的引導學習。

5. 教學內(nèi)容安排問題。學生課程上對于什么是翻譯比較清晰,但是往往對如何做翻譯以及翻譯的評判標準等還比較模糊,尤其是涉及到文化差異造成翻譯難度等問題,因此如何教授文化一直是教學的一個難點,理論上說翻譯教學中著重的應該是翻譯的理論,包括什么是翻譯、翻譯的過程和評價標準、翻譯的技巧等等,但是從《商務英語翻譯》的課程角度出發(fā),更應該注重的是將以上的理論知識與商務文本的翻譯實踐結(jié)合起來,要引導學生區(qū)別兩種語言的差異以及理解文化的內(nèi)涵,尤其是后者,一直是教學中的難題,特別是如何在有限的時間內(nèi)講授關(guān)于文化方面的內(nèi)容。

四、基于人才需求商務翻譯課程建構(gòu)的思路和做法

對人才需求的分析表明,在開設《商務英語翻譯》課程時需要符合學校大力推行的應用型本科人才培養(yǎng)的定位,將重點放在學生實踐能力培養(yǎng)上,工作可以從以下幾個方面進行:

1.重點培養(yǎng)培養(yǎng)學生的實踐能力。在文化走出去戰(zhàn)略的指導下,商務翻譯以時效性、實踐型翻譯文章為主,輔之以必備的理論知識,包括翻譯的理論、策略、方法、標準和過程等的講述。以文化內(nèi)容為例,當今培養(yǎng)的商務英語學生要求他們具有跨文化溝通能力,因此在翻譯課堂中講授關(guān)于文化方面的內(nèi)容需要符合三個條件:系統(tǒng)性、實用性和交互性。系統(tǒng)性知識指的是文化導入內(nèi)容,包括文化背景、語境內(nèi)涵、語言使用者的思維模式、價值觀、信仰等方面的內(nèi)容都應該仔細規(guī)劃組織,按照學習者的接受程度由易到難地呈現(xiàn)出來。實用性是指學生學到的知識要在他們實際生活和工作中是能夠用上的,因此這類文化知識應該是客觀事實而不是教師主觀臆斷的觀點。交互性是指要通過知識來提高人際交往和跨文化交往的能力,學生要對通過對文化知識的學習形成正確的對待不同文化的態(tài)度和方式,需要去理解和接受文化之間的差異,并且在將來與不同國籍、不同文化背景的人士交往的時候有一個正確的態(tài)度。

要達到以上的三個目標,商務翻譯課的教學就可以說是語言和文化教學的一個完整過程,要提高學習者的語言能力和文化意識就是教學的最重要目標。語言是文化的載體,這已經(jīng)是一個共識,但是對于教授文化而言還存在不同的觀點。大多數(shù)學者認為文化的教學對提高文化能力大有裨益,在把英語作為通用語(lingua franca)的時候文化意識尤其重要,因此語言的教學必須要增加文化內(nèi)容,否則單純語言學習則無實用意義。

克拉申建議說將文化作為人際之間的過程來進行教授,也就是說,學習文化不僅僅是展示文化現(xiàn)象,而且是了解目標文化不同于學習者文化的方面, 因此教授文化的目的就是要使學習者能夠與不同文化背景人士進行有效的溝通和交往(Kramsch:2003)[5]。

2.做好關(guān)于人才需求的調(diào)查。以上述調(diào)查為例,其對象是商務英語專業(yè)的學生,從回收的問卷分析結(jié)果可以對課程設置和內(nèi)容安排提供依據(jù):

(1)被研究者希望的就業(yè)目標為外貿(mào)/外企公司職員,比例占到70.45%,因此可以在授課計劃中滿足這一類要求,采用和外貿(mào)業(yè)務相關(guān)的材料,如國際貿(mào)易單證、商務英語函電信函等的實景材料作為翻譯的素材和練習的材料。

圖一:關(guān)于就業(yè)目標的調(diào)查結(jié)果

(2)被研究者最感興趣的商務英語技能有聽力和口語,因此有必要在目前開設的課程中加入如商務談判、電話交流、產(chǎn)品介紹等實際商務場景中能夠用上的聽力和口語材料,可以用筆譯和口譯練習的方法。除此之外,課外布置在商務環(huán)境中進行口/筆譯翻譯材料和各類商務文件閱讀材料,使學習者的閱讀技能通過大量練習得以提高。

(3)被調(diào)查者對已開設的商務英語類課程的難度感到中等,說明他們對一些材料還是有更好的需求,因此可以將《經(jīng)濟學人》、《華爾街日報》、《中國日報》等材料引入課程,以解決44.32%學生認為目前教材實用性不強,71.59%學生認為課堂中教師所講的內(nèi)容偶爾涉及到時事或最近發(fā)生的商務事件和商務現(xiàn)象的問題。

(4)被調(diào)查者希望在商務英語專業(yè)課程中掌握過硬的商務英語語言應用能力(聽、說、讀、寫、譯)、較深的商務專業(yè)知識(如:經(jīng)濟學、企業(yè)學、國際金融、國際商法等)、嫻熟的人際溝通能力(如商務溝通、商務禮儀)、熟練的商務操作技能(報價還價、索賠等)、跨文化交際技能。這些對能力的需求可以作為課堂和課外翻譯實踐材料的來源。

(5)學生最喜歡的課堂活動方式是以小組為單位,61.36%學生希望有師生互動,這一需求正好符合現(xiàn)在探究式教學的要求,能夠形成小組完成任務,在《商務英語翻譯》課堂中實行CBI教學方法,體現(xiàn)以學習者為中心的教學是十分必要的。

3.基于畢博平臺的《商務英語翻譯》課程建構(gòu)的嘗試。教學需要不斷改革,為了體現(xiàn)混合式教學中以學習者為中心的需求,本課程采用基于畢博教學平臺的授課方式。畢博平臺是北京畢博信息技術(shù)有限公司開發(fā)的一款基于互聯(lián)網(wǎng)的教學管理平臺,其主要特點在于:(1)實現(xiàn)以語言使用者為中心的個性化教學和學習環(huán)境;(2)以提升學習效果為導向,能夠吸引學生參加學習,幫助學生提高學習的自主性;(3)通過共同學習的方式,促進學生通過學習小組的方式共同學習;(4)通過多途徑的輔助教學,直觀的課程和資源管理模式以及交互功能,滿足互聯(lián)網(wǎng)時代學習者碎片化學習的要求。實踐證明,通過畢博平臺進行授課的課程在實踐當中能夠調(diào)動學生積極性和課堂前后的參與度。

4.重點培養(yǎng)學生的自主學習能力:課程建構(gòu)上要體現(xiàn)實踐型人才培養(yǎng)特色,就需要在教學方法上進行改革以突出學生自主學習能力的培養(yǎng)提高,強調(diào)以學生為中心,將翻譯過程、標準和技巧的學習貫穿于教學始終,著重引導學生將理論與商務環(huán)境實踐相結(jié)合。如采用翻轉(zhuǎn)式教學,通過教學方法的改革,摒棄教師一言堂式的滿堂灌教學方法。學生在課前已經(jīng)進行一定程度知識的學習,課堂教學中將商務實踐文體資料作為翻譯課材料,充分發(fā)揮學生的主動性。采用以問題為基礎的教學法(PBL)、案例教學法(CBL)、任務教學法(TBI)等,提高學生自主學習和積極參與性。尤其是采用CBL教學方式,以問題為基礎、以學生為主體、以教師為引導,鼓勵學生通過探索和討論來解決翻譯實踐的問題,培養(yǎng)對比翻譯的能力,為將來他們的自主翻譯工作打下基礎。

當今大學建設中對于應用型人才培養(yǎng)的討論眾多,其實最關(guān)鍵的是需要探索應用型人才的實踐能力的培養(yǎng),本研究以實踐性強的核心課程著手,結(jié)合學院和專業(yè)特色,以及人才和社會的需求進行構(gòu)建,希望能夠真正實現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標。

[1]Byram, M., & Esarte-Sarries, V.:Investigating cultural studies in foreign language teaching[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.

[2]Gill RM, Guzmán MC. Teaching translation for social awareness in Toronto[J]. Interpreter and Translator Trainer. 2011,5(1):93-108.

[3] Juan Carlos Barrera. An examination of cross cultural competence in international business: The case of the subsidiaries[J]. The International Business & Economics Research Journal, 2010,9(1):41-54.

[4] 顧維勇.析幾種《商務英語翻譯》教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1):47-51.

[5] Kramsch, C. Language and culture revisited. Paper presented within a series on Language, Culture, and Identity at the UBC Centre for Intercultural Language Studies[M]. Vancouver, Canada. 2003, October.

責任編輯:陳君丹

Curriculum Construction and Need Assessment— A Case Study on Business English Translation

OU Qiu-yun

(School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)

Reasonable and well-designed curriculum construction is a must to fulfill the task of cultivating professional people of talents. The need assessment should be done beforehand. It concludes the requirements of the students being trained and relative elements of the curriculum. Under the circumstance of practical staff training, the thesis takes advantage of the achievements of the course of Business English Translation. It indicates that the course should be conducted on thorough assessment to the needs, thus the objective of the course can be realized. Keywords: needs of the people of talents; Business English Translation; curriculum construction.

needs of the people of talents; Business English Translation; curriculum construction.

2016-11-02

湖北第二師范學院校級2015年教研項目(X2014020)

歐秋耘(1971- ),女,海南瓊海人,副教授,碩士,研究方向為商務英語翻譯理論與實踐。

G423

A

1674-344X(2016)12-0107-04

猜你喜歡
人才需求商務商務英語
2022年冬奧會冰雪體育人才需求與培養(yǎng)路徑研究
商務英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
能源行業(yè)網(wǎng)絡安全人才需求與培養(yǎng)探討
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
呼倫貝爾地區(qū)蒙醫(yī)專業(yè)人才需求與教學改革
中國海歸人才需求地圖
跨文化情景下商務英語翻譯的應對