国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文化典籍英譯趨勢(shì)*

2016-02-13 20:13□文│楊
中國(guó)出版 2016年10期
關(guān)鍵詞:英譯

□文│楊 柳

?

中國(guó)文化典籍英譯趨勢(shì)*

□文│楊 柳

[摘 要]傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯工作構(gòu)建起中國(guó)文化話語(yǔ)向世界推廣的有效路徑。基于中西翻譯史的中國(guó)文化典籍英譯歷史階段、存在問(wèn)題的探究、趨勢(shì)的展望,有助于更好理解中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播精神價(jià)值,推進(jìn)民族文化傳承的深度與廣度。而基于中國(guó)文化典籍英譯歷史演進(jìn)路向與學(xué)術(shù)理路的考究,實(shí)質(zhì)上強(qiáng)化了中國(guó)文化典籍英譯的問(wèn)題導(dǎo)向,展現(xiàn)了中國(guó)文化典籍英譯水平的成熟,彰顯了我國(guó)在文化全球化中的文化自覺(jué)。

[關(guān)鍵詞]中國(guó)文化典籍 英譯 中西翻譯史 趨勢(shì)研究

*本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中譯者主體性與譯者心理研究——闡釋學(xué)視野下的林語(yǔ)堂作品”(11YBAH4)系列成果

經(jīng)濟(jì)全球化、文化多極化世界格局視域下,文化話語(yǔ)權(quán)在國(guó)家文化權(quán)益領(lǐng)域的主導(dǎo)地位日益凸顯出來(lái)?,F(xiàn)代意義上主權(quán)國(guó)家不單要注重本國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,更不可偏廢文化權(quán)益的實(shí)現(xiàn)與文化話語(yǔ)權(quán)的建設(shè),文化同質(zhì)性與異質(zhì)性的沖突必須尋求新的突破范式。中華民族自上古神話到清代學(xué)術(shù)的作品涵蓋了中國(guó)文化的精髓,其英譯實(shí)現(xiàn)的文化邏輯尤值得考究。中國(guó)文化典籍英譯歷史階段、存在問(wèn)題的探究,以及英譯趨勢(shì)的展望,有助于更好理解中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播精神價(jià)值,推進(jìn)民族文化傳承的深度與廣度。

一、中國(guó)文化典籍英譯發(fā)展史及特征舉隅

按照四部分類(lèi)法,中國(guó)文化典籍大致可以分為經(jīng)、史、子、集四個(gè)部分。盡管現(xiàn)代的“中圖分類(lèi)法”在圖書(shū)館和學(xué)術(shù)體制內(nèi)被廣泛采用,沿襲四部分類(lèi)法仍然是文化典籍英譯必須采用的基本路向。原因在于,翻譯史作為思想史研究的重要組成,翻譯伊始必須回歸文本,詳其訓(xùn)詁,明其語(yǔ)境,于文化語(yǔ)境與歷史脈絡(luò)中予以詮釋。中國(guó)文化典籍的輸出古而有之。作為文化典籍英譯的歷史卻可以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)作為分野,劃定為三個(gè)相對(duì)獨(dú)立又彼此聯(lián)接的歷史階段。[1]

1.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前中國(guó)文化典籍英譯史及特征

中歐政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往可追溯到數(shù)百年前。真正意義上中國(guó)文化典籍經(jīng)由英譯傳入歐洲則始于近代。據(jù)史料記載,1590年西班牙傳教士雅各布森翻譯的《明心寶鑒》是作為中文譯入歐洲的第一本著作。囿于文化背景、實(shí)際需求和背景知識(shí)的區(qū)別,這一時(shí)期經(jīng)由傳教士等翻譯到歐洲的作品大多與宗教、科技有關(guān)。其他諸如《詩(shī)經(jīng)》 《趙氏孤兒》《灰闌記》等傳統(tǒng)經(jīng)典也開(kāi)始逐漸譯介到海外。[2]這一階段中國(guó)文化典籍作品英譯有如下幾個(gè)特點(diǎn)。一是承載了中國(guó)文化西漸的客觀歷史使命。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,中國(guó)便已經(jīng)逐步或被動(dòng)地開(kāi)啟了對(duì)西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)與文化的開(kāi)放,伴隨與歐陸文明不斷加速的經(jīng)濟(jì)與文化交流,西方國(guó)家也從自身的自由競(jìng)爭(zhēng)資本主義的對(duì)外擴(kuò)張出發(fā),對(duì)古老神秘的東方文明展開(kāi)探索。自西向東有傳教士,自東向西有中國(guó)的首批留學(xué)生和愛(ài)國(guó)人士,二者充當(dāng)了文化交流的中介,通過(guò)各種途徑將中國(guó)文化典籍譯入歐洲,并將正統(tǒng)的歐陸典籍帶入中國(guó)境內(nèi)。拋開(kāi)殖民主義的傾向,這個(gè)過(guò)程在客觀上的確是中國(guó)歷史上難得一見(jiàn)的文化頻繁交流,推動(dòng)了歐陸典籍進(jìn)入中國(guó),繼而開(kāi)啟了近代中國(guó)的文化啟蒙的進(jìn)程。二是譯本作為文化先驅(qū)載體的旺盛生命力。因傳播主體的多元化及途徑的靈活性,來(lái)自中西方不同的主體在翻譯、創(chuàng)作和運(yùn)輸中不斷地加入各自文化底蘊(yùn)對(duì)異文化作品內(nèi)容的傾向性和同化意蘊(yùn),因而譯本在文化交流、互動(dòng)和碰撞中不斷切換游走,在動(dòng)態(tài)的文化交流中不斷提質(zhì),表現(xiàn)出了繁榮旺盛的生命力和擴(kuò)大影響的勢(shì)頭。當(dāng)然,真正意義上的中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍向歐陸的輸出與翻譯則要略晚于此。站在文化流散的角度來(lái)看,中國(guó)文化典籍英譯的另一個(gè)途徑是通過(guò)日本轉(zhuǎn)譯到歐洲去的,尤其是經(jīng)典文化、明清小說(shuō)譯本數(shù)量最多。從漢語(yǔ)到日語(yǔ)再到英語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的歸化過(guò)程,必然夾雜著文化轉(zhuǎn)譯上的置換,譯入作品與原意之間不可避免地存在差異與偏差,這也是這一階段文化經(jīng)典英譯過(guò)程的獨(dú)特性。

2.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)文化典籍英譯史及特征

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中外交流關(guān)系深入、復(fù)雜,研究的深度和廣度不斷加強(qiáng),政治、宗教、文學(xué)等典籍翻譯與傳播提速,文化典籍英譯呈現(xiàn)出新的特征。一是文化典籍英譯作品的數(shù)量、種類(lèi)大幅度增加,作品英譯質(zhì)量與之前相比也有一定的提升,文化典籍海外傳播的力度不斷加大。這一時(shí)期,包括四大名著在內(nèi)的大量名著被譯為德語(yǔ)、法語(yǔ)等多種語(yǔ)言,讓西方世界更為充分地了解了神秘東方的文化智慧。[3]二是文化典籍英譯多形態(tài)呈現(xiàn)碎片化。這一階段的文化典籍英譯本多為節(jié)選本,尚未呈現(xiàn)出系統(tǒng)化的態(tài)勢(shì)。而在譯本的內(nèi)容上也能夠體現(xiàn)出強(qiáng)化讀者理解的文化內(nèi)涵,譯本往往通過(guò)置換和刪減原文而更加接近于創(chuàng)作性文本。盡管這在一定程度上不利于譯入國(guó)受眾全面了解文化典籍的內(nèi)容與意義,但這種帶有主體主觀創(chuàng)造性和傾向性的譯本在中西文化交流的初期同樣起到了較好的文化傳播效果,促進(jìn)了文化交流與多元文化的互通有無(wú),起到了較為積極的正向作用。另外,在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”思想的指導(dǎo)下,這一時(shí)期大批思想開(kāi)放的中國(guó)知識(shí)分子對(duì)于文化典籍的中西交流與傳播起到了極大的推動(dòng)作用,陳季同、辜鴻銘、嚴(yán)復(fù)、魏源就是典型代表。需要指出的是,清末民初的社會(huì)文化思潮顯然受制于民族文化和時(shí)代的限制,仍然存有“非我族類(lèi),其心必異”的夷夏觀念,這種在中華民族曾經(jīng)長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位的族群思想,在世界近代化中西方文化相互碰撞、世界民族開(kāi)始大規(guī)模交流的背景下往往嬗變?yōu)橐环N狹隘的民族主義的傾向。具有近代意識(shí)、世界意識(shí)和開(kāi)放意識(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子盡管作用甚大,但畢竟屬于少數(shù)群體,這就造成了當(dāng)時(shí)的中華文化典籍的英譯本不可避免地在文本內(nèi)涵中流露出強(qiáng)烈的狹隘民族自尊和華夏中心主義傾向。

3.新時(shí)期中國(guó)文化典籍英譯史及特征

新中國(guó)成立后,囿于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的客觀情況,文化典籍的英譯并未得到真正的重視。隨著我國(guó)改革與開(kāi)放的力度加強(qiáng),關(guān)于四書(shū)、五經(jīng)、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)的經(jīng)典翻譯逐漸完成,中國(guó)文化典籍源源不斷地傳送到世界各地。這一時(shí)期的翻譯呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。一是經(jīng)濟(jì)全球化與文化多元化格局形成并成為典籍英譯的最大背景和支撐。實(shí)際上,文化多元化與文化典籍英譯的加速本身就是一個(gè)互動(dòng)的、求同存異的過(guò)程。在中國(guó)文化典籍的翻譯中,不同國(guó)家與文化之間實(shí)現(xiàn)了交流與溝通,文化的包容性變得更強(qiáng)。二是漢學(xué)發(fā)展與漢語(yǔ)推廣成為文化典籍英譯的強(qiáng)大動(dòng)力。尤其是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),孔子學(xué)院開(kāi)遍了全球,漢語(yǔ)熱成為一個(gè)全球化的社會(huì)現(xiàn)象。文化典籍的英譯無(wú)疑是漢語(yǔ)與漢文化推廣的必然手段,漢語(yǔ)推廣與英譯隊(duì)伍力量不斷充實(shí)壯大起來(lái)。三是文化典籍英譯逐漸受到國(guó)家層面的重視,文化典籍的翻譯與編譯水平與能力得到前所未有的提升與發(fā)展。

二、中國(guó)文化典籍英譯發(fā)展史研究現(xiàn)狀

中國(guó)文化典籍英譯的研究主要在于理論和實(shí)踐兩個(gè)層面,對(duì)于翻譯史進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究的專(zhuān)著較少,其他相關(guān)的學(xué)術(shù)論文更是匱乏。

國(guó)外翻譯史研究代表學(xué)者斯坦納(Steiner,G.)、勒弗維爾(Lefevere, A.)、德萊爾和伍茲沃斯(Delisle, J. and J. Woodsworth)、韋努蒂(Venuti,L.)和皮姆(Pym, A.)等人大多將研究的觸角延展到翻譯學(xué)科的路線圖的規(guī)劃,對(duì)于翻譯史的研究,尤其是文化典籍的翻譯歷史的論述相對(duì)較少。[4]然而,不可否認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是中國(guó)文化典籍的確在17~18世紀(jì)中對(duì)于西方的宗教改革與法國(guó)大革命等產(chǎn)生了較大的影響。這卻并未引起國(guó)外學(xué)界關(guān)于中國(guó)文化典籍西方影響力散佚的研究。這個(gè)背景下國(guó)外漢學(xué)家的作用就凸顯出來(lái),類(lèi)似美國(guó)漢學(xué)家孟德衛(wèi)的《1500-1800:中西方的偉大相遇》、南樂(lè)山編輯的《波士頓儒家》等論文與著作揭示了文化典籍英譯過(guò)程中出現(xiàn)的中西文化交流、文化比較等方面的內(nèi)容。國(guó)外意義上中國(guó)文化典籍的英譯基本上在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,理論研究及關(guān)注度相對(duì)欠缺。而且,囿于文化差異與民族優(yōu)越感等問(wèn)題的限制,我國(guó)自身的文化自覺(jué)也相應(yīng)地產(chǎn)生了一系列問(wèn)題,使得我國(guó)文化典籍中的某些優(yōu)秀成分尚未全部傳播出去。

我國(guó)文化輸出戰(zhàn)略實(shí)施以來(lái),類(lèi)似孔子學(xué)院等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)不斷在國(guó)外建立,對(duì)傳播中華民族傳統(tǒng)文化起到了一定的積極導(dǎo)向效果。在學(xué)術(shù)著作出版與翻譯研究方面,國(guó)家各個(gè)層面也都給予了較多的關(guān)注,取得了一系列卓有成效的業(yè)績(jī)。我國(guó)《大中華文庫(kù)》英譯中涵蓋了比較多的古典文化典籍,全國(guó)層面的古典文化典籍翻譯領(lǐng)域的研討會(huì)也已經(jīng)成功舉辦了8屆,國(guó)內(nèi)翻譯史領(lǐng)域的優(yōu)秀著述開(kāi)始不斷涌現(xiàn)。例如,譚載喜《西方翻譯簡(jiǎn)史》、謝天振《中西翻譯簡(jiǎn)史》、劉軍平《西方翻譯理論通史》等作品都是近年出現(xiàn)的比較完備的作品。[5]此外,馬祖毅《漢籍外譯史》則強(qiáng)調(diào)了典籍外譯史的研究,作品的論述對(duì)于史實(shí)有較多的側(cè)重。國(guó)內(nèi)與翻譯史相關(guān)的論文數(shù)量較為可觀。例如,王曉云的《翻譯、意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)——中國(guó)1895-1911》、王琰的《漢學(xué)視域中的〈論語(yǔ)〉英譯研究》等是其中較為突出的代表。[6]

三、中國(guó)文化典籍英譯規(guī)劃原則

中國(guó)文化典籍英譯經(jīng)典的發(fā)展是一個(gè)系統(tǒng)的工程,其代表的不僅僅是我國(guó)翻譯作品的水平,更是我國(guó)文化傳播能力的體現(xiàn),需要通盤(pán)考量長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃。

1.借鑒文化史和社會(huì)學(xué)開(kāi)展譯品研究,多出翻譯精品

一是要借鑒社會(huì)學(xué)與文化史研究上的成果,提出一些文化典籍英譯層面的具體的意見(jiàn)、建議與原則。二是要做好譯品研究工程,強(qiáng)化經(jīng)典英譯的原文特質(zhì)與理解偏差,不斷通過(guò)比較研究來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提升。在具體的翻譯過(guò)程中,要對(duì)作品進(jìn)行大規(guī)模、系統(tǒng)、全面的比較研究,要善于對(duì)作品的翻譯進(jìn)行批評(píng)與指正,不斷提高譯品的質(zhì)量。三是要做好相關(guān)英譯工具書(shū)的編撰工作。文化典籍的英譯方興未艾,過(guò)程艱巨異常,要做好此項(xiàng)工作必須有系統(tǒng)的工具書(shū)和辭典運(yùn)用其中,嘗試引進(jìn)招投標(biāo)的方式完善英譯工具書(shū)等重大攻關(guān)項(xiàng)目的力度。

2.強(qiáng)化翻譯界交流,完善中國(guó)文化典籍英譯史書(shū)寫(xiě)形式

首先,要強(qiáng)化翻譯界的交流,積極開(kāi)展中國(guó)文化走出去的活動(dòng),通過(guò)設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)基金,引導(dǎo)、資助、鼓勵(lì)、幫扶國(guó)外漢學(xué)家、出版專(zhuān)家和其他文化學(xué)者到中國(guó)文化典籍尋找作品翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難題。通過(guò)設(shè)立中外翻譯界常設(shè)的文化交流和出版建設(shè)機(jī)構(gòu),定期組織國(guó)內(nèi)外從事漢學(xué)尤其是文化典籍的跨文化出版專(zhuān)家切磋文化典籍英譯本出版過(guò)程中遇到的問(wèn)題。其次,充分利用新媒介,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)與海外出版?zhèn)髅綑C(jī)構(gòu)的交流,充分發(fā)揮海外華僑、華人群體文化傳播力量。[7]再次,要培養(yǎng)高層次的文化經(jīng)典英譯本的文化學(xué)者隊(duì)伍?;谖幕浼⒆g本跨文化性和雙向性,可以考慮打破傳統(tǒng)意義上的固化的人才培養(yǎng)模式,從體制機(jī)制上保障跨文化學(xué)者、具有跨文化素養(yǎng)的出版專(zhuān)家多元培養(yǎng)模式,并對(duì)這類(lèi)人才夯實(shí)古典文獻(xiàn)文化理論基礎(chǔ),確保其能夠站在世界文化、民族文化和跨文化全局以及思想文化創(chuàng)新的高度上審視譯本創(chuàng)作,從而構(gòu)建持續(xù)健康良好的譯本出版機(jī)制。尤其是立足現(xiàn)行知名的翻譯作家兼具譯作學(xué)者及其代表性作品的學(xué)術(shù)交流,來(lái)樹(shù)立集中性的、標(biāo)志性的文化典籍英譯理論著述經(jīng)驗(yàn)與形象。

3.完善文化間性思考,扎實(shí)地做好譯本和史料搜集整理工作

一方面,文化間性的智慧基于現(xiàn)象學(xué)主體間性的基本理論,是全球文化多元一體化過(guò)程中不同文化交流的理論范式。文化間性的思考對(duì)于我國(guó)文化典籍英譯的發(fā)展而言,便于異域文化交流主體之間的相互融合,同時(shí)基于“和而不同”的古典文化交流方式,便于完善相異的文化交流與英譯過(guò)程中“求同存異”的手段和力度,對(duì)中國(guó)文化典籍翻譯和傳播有一定的推動(dòng)作用。另一方面,基于文化間性的思考,我們同時(shí)要做好既有的文化典籍與譯本、史料的搜集與整理工作,否則可能阻礙中國(guó)文化典籍和中國(guó)文化原始風(fēng)貌在西方文化中的傳播。任何文化翻譯活動(dòng)都有自己的目的,都是面向自身的文學(xué)、文化的;從文化層面上說(shuō),是為目的語(yǔ)讀者提供新的話語(yǔ),支持或顛覆主流意識(shí)形態(tài)。而當(dāng)西方文化自身存在問(wèn)題,或者說(shuō)處于社會(huì)大動(dòng)蕩時(shí)期,那時(shí)的文化翻譯活動(dòng)就會(huì)產(chǎn)生新的話語(yǔ)空間。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,我們對(duì)中國(guó)文化典籍英譯歷史演進(jìn)路向與文化學(xué)術(shù)理路的考究,也是在考量中國(guó)文化典籍英譯對(duì)中華民族文化社會(huì)傳承的價(jià)值,指明中國(guó)文化典籍英譯模式的基本路向。這項(xiàng)工作盡管艱巨異常,然而對(duì)于重構(gòu)中國(guó)文化典籍英譯文化多樣性及文化傳承歷史性,強(qiáng)化中國(guó)文化典籍英譯遺產(chǎn)具有重要意義,在一定程度上彰顯出中國(guó)的文化品位與文化自覺(jué)。

(作者單位:邵陽(yáng)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]王岳川.全球化與中國(guó)[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2002.P34.

[2]布熱津斯基.大抉擇[M].中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究所譯.上海:上海人民出版社,1998. P76.

[3]王曉平.近代中日文學(xué)交流史稿[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1987. P101.

[4]吳犇.查爾斯·西格及其有關(guān)文化典籍翻譯理論[J].中國(guó)藝術(shù)學(xué),2006(03): P31-38.

[5]Brooks E. Bruce, Brooks A. Taeko. The original analects: sayings of Confucius and his successors [M]. New York: Columbia University Press, 1998. P18-19.

[6]Watson Burton. The complete works of Chuang Tzu[M]. New York: Columbia University Press, 1968. P67.

[7]羅世澤.論傳統(tǒng)文化雙視角文化立場(chǎng)的歷史演變和發(fā)展趨向[J].上海藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4). P21.

猜你喜歡
英譯
摘要英譯
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)英譯研究
“坑爹”的語(yǔ)義分析與英譯
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“經(jīng)絡(luò)”的英譯辨析
海伦市| 梅河口市| 玉林市| 芦山县| 无为县| 寻甸| 广水市| 读书| 湘潭县| 科技| 营口市| 南江县| 高碑店市| 凤凰县| 定安县| 桂平市| 紫金县| 册亨县| 达州市| 绥宁县| 巨野县| 丰顺县| 旺苍县| 昭觉县| 普安县| 宁乡县| 文水县| 腾冲县| 肥东县| 长阳| 富裕县| 那坡县| 维西| 闽侯县| 荃湾区| 衡南县| 惠水县| 延边| 江孜县| 洛南县| 余庆县|