国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從佐哈的多元系統(tǒng)理論看《簡(jiǎn)愛(ài)》開頭中譯本的譯者差異

2016-02-05 11:58
山西青年 2016年15期
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)愛(ài)漫步譯本

張 磊

上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上?!?00234

?

從佐哈的多元系統(tǒng)理論看《簡(jiǎn)愛(ài)》開頭中譯本的譯者差異

張磊

上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200234

本文以佐哈的多元系統(tǒng)理論為依據(jù),通過(guò)分析《簡(jiǎn)愛(ài)》開頭段落兩種不同的中文譯本比較作者的社會(huì)文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)差異。

多元系統(tǒng);《簡(jiǎn)愛(ài)》;譯作;對(duì)比

伊塔馬·埃文·佐哈在20世紀(jì)70年代在他的博士論文《文學(xué)翻譯引論》當(dāng)中,首次提出了多元系統(tǒng)理論的構(gòu)想。1978年,埃文·佐哈把他在1970年到1977年發(fā)表的一系列論文整理出版,進(jìn)一步明確提出了“多元系統(tǒng)”的理論和方法,并不斷完善這一理論。

所謂多元系統(tǒng)理論,是指相互聯(lián)系的各種因素組成的一個(gè)多層次的集合體,隨著其中各個(gè)因素的相互作用,該集合體也會(huì)發(fā)生改變和變異。翻譯文學(xué)本身是一個(gè)系統(tǒng),它的行為和演變應(yīng)放置在語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、文化、意識(shí)形態(tài)等組成的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中加以研究。一個(gè)特定民族的文學(xué)多元系統(tǒng),是在各種文學(xué)模式、體裁、和文學(xué)傳統(tǒng)中不斷沖突、發(fā)展和演變的,其中翻譯文學(xué)起著重要的作用。它對(duì)民族經(jīng)典的形成有著重要影響。一個(gè)民族的文學(xué)地位,決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,而翻譯文學(xué)的文化地位,則在很大程度上影響了譯者的翻譯策略。翻譯文學(xué)與本國(guó)文學(xué)的關(guān)系、翻譯文學(xué)與社會(huì)、文化、歷史的關(guān)系,構(gòu)成了一個(gè)個(gè)子多元系統(tǒng)。這些系統(tǒng)相輔相成,構(gòu)成了整體文化的多元總系統(tǒng)。

佐哈的多元系統(tǒng)理論對(duì)當(dāng)代翻譯理論至少有三個(gè)方面的影響:第一,多元系統(tǒng)理論使傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)研究走出了零碎的方法,融匯于更寬廣的視野,將翻譯史與學(xué)科的歷史深度結(jié)合在一起,做到推陳出新。第二,多元系統(tǒng)理論研究建立在翻譯研究的翻譯總集基礎(chǔ)上,它強(qiáng)調(diào)大規(guī)模的實(shí)證研究,而不是以來(lái)使用高風(fēng)險(xiǎn)的假設(shè)解釋,翻譯學(xué)者親歷參與敘述。第三,多元系統(tǒng)理論不同于以前的規(guī)范翻譯理論對(duì)翻譯產(chǎn)品的研究。相對(duì)于具體歷史時(shí)期的翻譯實(shí)踐,多元系統(tǒng)理論認(rèn)為理論在實(shí)踐中扮演重要角色。上述三個(gè)方面即解釋性綜合、合適的實(shí)證考察和理論的歷史演化是多元系統(tǒng)理論帶給傳統(tǒng)翻譯研究和文化研究的三大根本變化。

翻譯之所以成為每個(gè)社會(huì)中必須的活動(dòng)是因?yàn)樗哂袑?shí)用的功能。翻譯在不同的時(shí)代、不同的社會(huì)文化背景下,功能也不盡相同。因此,譯者無(wú)法避免這樣的問(wèn)題:翻譯什么、何時(shí)翻譯、如何翻譯以及為誰(shuí)而翻譯。為了回答這些問(wèn)題,譯者必須了解翻譯的功能以及他/她所處的社會(huì)背景。

《簡(jiǎn)愛(ài)》第一段:

There was no possibility…(中間文字略去)that further outdoor exercise was now out of the question.

I was glad of it…(中間文字略去)and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza,John,and Georgiana Reed.[1]

吳均燮:譯本

那天是沒(méi)法出去散步了。盡管早上我們還在光禿禿的灌木林間閑逛了一個(gè)小時(shí),可是從吃午飯起,就刮起冬天凜冽的寒風(fēng)還夾著綿綿苦雨,這就談不上再到外面去活動(dòng)了。

這倒正合我心意,本來(lái)我一向就不喜歡遠(yuǎn)出散步,尤其是在午后的冷天氣里,因?yàn)槲易钆轮钡疥幚涞陌聿呕氐郊依铮帜_凍僵,還被保姆蓓茜數(shù)落得挺不痛快,又因?yàn)樽杂X(jué)身體不如里德家的伊麗莎、約翰和喬治娜強(qiáng)壯而感到丟臉。[2]

宋兆霖:譯本

那天,再出去散步是不可能了。沒(méi)錯(cuò),早上我們還在光禿禿的灌木林中漫步了一個(gè)小時(shí),可是打從吃午飯起,就刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),隨之而來(lái)的是陰沉的烏云和透骨的冷雨,這一來(lái),自然也就沒(méi)法再到戶外去活動(dòng)了。

這倒讓我高興,我一向不喜歡遠(yuǎn)出散步,尤其是在寒冷的下午。我覺(jué)得,在陰冷的黃昏時(shí)分回家實(shí)在可怕,手指腳趾凍僵了不說(shuō),還要挨保姆貝茜的責(zé)罵,弄得心里挺不痛快的。再說(shuō),自己覺(jué)得身體又比里德家的伊麗莎、約翰和喬治安娜都纖弱,也感到低人一等。[3]

巧合的是,吳、宋兩位譯者均先后于1951年和1953年畢業(yè)于浙江大學(xué)外文系,都是1928年出生。他們兩人都經(jīng)歷了國(guó)內(nèi)上世紀(jì)六七十年代的特殊歲月。在他們的譯文選詞中,也不知不覺(jué)地留有那個(gè)年代帶給他們的痕跡。我們都知道,譯者在翻譯決策過(guò)程中起著重要作用,譯者的任務(wù)就是根據(jù)原文選用不同的翻譯策略,適應(yīng)原文的翻譯風(fēng)格,盡最大可能將文學(xué)作品的藝術(shù)魅力傳遞給讀者?!胺g是一種交際過(guò)程:翻譯的目的是向外國(guó)讀者傳遞原文的知識(shí)?!盵4]翻譯既是獨(dú)立的文本,又是“他者”的體現(xiàn)。由于翻譯風(fēng)格、意義和語(yǔ)域的不同,譯者的每一步選擇,都可能與原文不同。每一種選擇意味著對(duì)其他潛在可能性的排除。作為譯者應(yīng)該考慮的是,面對(duì)不同的文學(xué)體裁如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、兒童文學(xué)等,譯者應(yīng)該采取什么樣的風(fēng)格手段來(lái)保留這些體裁。

宋譯本的第一句話“早上我們還在光禿禿的灌木林中漫步了一個(gè)小時(shí)”,而吳譯本作“閑逛”,“漫步”和“閑逛”顯然不是一回事,至少在漢語(yǔ)里是這樣。那么吳譯本為何譯作“閑逛”?這可能和他自身坎坷的經(jīng)歷有很大關(guān)系。經(jīng)歷過(guò)那段特殊歲月的人都清楚,“資產(chǎn)階級(jí)”的生活情調(diào)是決不允許在以“政治掛帥”為主題的日常生活中出現(xiàn)的。那時(shí)的人們生活都很困難,哪還有心思去“漫步”?頂多是無(wú)所事事的“閑逛”罷了。宋譯本首版的時(shí)間要比吳譯本晚許多,在用詞上明顯受到了80年代國(guó)內(nèi)詩(shī)學(xué)的影響?!奥健本褪且粋€(gè)非常好的證明。通過(guò)“漫步”單單這一個(gè)小詞,譯文讀者能從中體會(huì)到至少三層意思,第一層說(shuō)明主人公的外出散步是一種日常生活習(xí)慣,第二層意思是說(shuō)明散步這一件小事引出了下文許多的事情,第三層意思在整本小說(shuō)的開頭段落就暗示了當(dāng)時(shí)主人公的心境和他人之間的矛盾、分歧。如果用佐哈的系統(tǒng)理論來(lái)分析的話,整本《簡(jiǎn)愛(ài)》就可以看作一個(gè)大系統(tǒng),原文可以字成一個(gè)分系統(tǒng),譯文當(dāng)然也可以成為一個(gè)分系統(tǒng),那么小說(shuō)里描寫的當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境也能算作一個(gè)獨(dú)立的分系統(tǒng),小說(shuō)中人物的沖突也是包含在整個(gè)大的體系之內(nèi)。如果以這樣的方法分析,整個(gè)《簡(jiǎn)愛(ài)》的譯文再創(chuàng)作體系就很容易厘清。多元體系理論強(qiáng)調(diào)這些子系統(tǒng)之間是相互聯(lián)系、相互依存、相互制約、相互作用的。如果再進(jìn)一步往下看,《簡(jiǎn)愛(ài)》小說(shuō)所描寫的社會(huì)環(huán)境決定了主人公的心境,主人公的處境決定了她同其他人的沖突在所難免,這些環(huán)境和沖突自然要影響譯者的翻譯決策,譯者的翻譯決策自然包括選詞。

吳譯本中,第一段第二句話譯作“綿綿苦雨”,宋譯本卻是“透骨的冷雨”,兩者也有很大差別。比較下來(lái),吳譯本顯然摻雜了譯者本人的感情色彩在其中,宋譯本更加切合原文。當(dāng)然,這兩位譯者對(duì)待翻譯的態(tài)度都是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。這里不能簡(jiǎn)單地說(shuō)誰(shuí)譯得好,誰(shuí)譯得不好,所謂好壞之分,一向都沒(méi)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn)。本文只是從多元系統(tǒng)理論的社會(huì)學(xué)和意識(shí)形態(tài)角度分析兩位譯者的選詞。吳先生的磨難相對(duì)多一些,可能就對(duì)“苦雨”的感觸要深一些。通篇來(lái)看,吳譯的選詞相對(duì)保守得多。例如,第二段開頭,吳譯是“正合我心意”,宋譯是“倒讓我高興”,這樣的例子在這兩段不長(zhǎng)的文章里比比皆是,吳譯“午后的冷天氣”,宋譯“寒冷的下午”,宋的譯文用詞明顯力度到位得多。吳先生正式出版的《簡(jiǎn)愛(ài)》最早見(jiàn)于1980年7月上海譯文出版社的版本。而在1990年人民文學(xué)出版社再版的吳先生《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本中,許多詞句悄然發(fā)生了變化,這種變化在1990年版的前言內(nèi)只字未提。同一譯者同一原文,相隔十載的譯文尚且有差異,通過(guò)佐哈的系統(tǒng)理論分析,自然不難理解其中的奧妙所在。

佐哈將文學(xué)與目的語(yǔ)所在社會(huì)、歷史和文化因素聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行研究,擺脫了僅僅研究翻譯文本的傳統(tǒng)做法,將翻譯研究放置于文學(xué)文化系統(tǒng)中研究其功能作用。翻譯作品的社會(huì)、文學(xué)地位不僅取決于多元系統(tǒng)中的地位,文學(xué)作品自身也從屬于它在多元系統(tǒng)中的地位。從這種角度看,翻譯不僅屬于一種雙語(yǔ)活動(dòng),更重要的它取決于文化系統(tǒng)中的各種關(guān)系。

[1]Charlotte Bronte,Jane Eyre[M].London:Bantam Classics;Reissue,1983.9.

[2]吳均燮.《簡(jiǎn)愛(ài)》.上海:上海譯文出版社,1980.7.

[3]宋兆霖.《簡(jiǎn)愛(ài)》.北京:人民文學(xué)出版社,1990.9.

[4]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M] New York:Routledge,1993.

H315.9

A

1006-0049-(2016)15-0132-02

猜你喜歡
簡(jiǎn)愛(ài)漫步譯本
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
漫步春天
月下漫步
憶中傘
《通玄記》的西夏譯本
女性主義批評(píng)之《簡(jiǎn)?愛(ài)》譯文比析
淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女權(quán)主義
《簡(jiǎn)?愛(ài)》和《呼嘯山莊》敘事模式比較
英語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)之美
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介