国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化和異化角度淺析《名利場(chǎng)》楊必譯本中對(duì)文化承載詞的處理

2016-02-05 11:58李成程
山西青年 2016年15期
關(guān)鍵詞:名利場(chǎng)歸化異化

李成程

重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520

?

從歸化和異化角度淺析《名利場(chǎng)》楊必譯本中對(duì)文化承載詞的處理

李成程*

重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶401520

《名利場(chǎng)》原著承載的大量文化因素,楊必的漢譯本中通過(guò)歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)處理,這對(duì)研究文學(xué)翻譯中的文化傳輸具有重要的指導(dǎo)意義。

《名利場(chǎng)》;文化;歸化;異化

一、引言

文化作為一個(gè)民族的典型特征,勢(shì)必成為翻譯工作者在翻譯過(guò)程中的障礙,譯者在處理文化差異時(shí)的兩大常用方法為歸化和異化。筆者從文化翻譯角度對(duì)楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》進(jìn)行解讀,以期讓讀者意識(shí)到靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略在跨文化交際上的重要性。

二、語(yǔ)言、文化與翻譯

語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,語(yǔ)言是有其特殊文化價(jià)值的符號(hào)系統(tǒng)。翻譯不僅是語(yǔ)言的釋義也是文化的傳遞,因此,譯者在翻譯中如果不能妥善處理文化負(fù)載詞,會(huì)給跨文化交際帶來(lái)困難。

三、歸化和異化

Lawence Venuti在其《譯者的隱形》(1995)一書中明確將前者稱為“異化法”,將后者稱為“歸化法”。異化法要求譯者以盡量保留原作的表達(dá)方式和文化特色為傾向,為譯文讀者呈現(xiàn)異國(guó)情調(diào)。歸化法允許譯者一定程度地發(fā)揮再創(chuàng)造能力,把源語(yǔ)本土化,減少目標(biāo)語(yǔ)讀者的陌生感。

四、應(yīng)用舉例

(一)歸化

在翻譯具有鮮明文化特色的一些概念、雙關(guān)語(yǔ)、典故時(shí),譯者時(shí)常絞盡腦汁,因?yàn)橹弊g很可能造成譯文的晦澀,讀者無(wú)法理解。這時(shí),如果能夠在目的語(yǔ)中找到與之意義相符、意境相似、文采相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法,就可以使譯文簡(jiǎn)練生動(dòng)地再現(xiàn)原文神韻。

1.In Which Captain Dobbin Acts As the Messenger of Hymen

譯文:都賓上尉做月老

分析:原文是第20章的標(biāo)題。在希臘神話中,Hymen(許門)是婚禮之神,負(fù)責(zé)婚禮事務(wù)。如果將“the Messenger of Hymen”直譯為“許門的使者”,若不加注解,勢(shì)必造成中文讀者的誤解,但加上注解,對(duì)于一個(gè)標(biāo)題來(lái)說(shuō)又顯得冗長(zhǎng)。楊必女士將其歸化譯為“月老”,不僅簡(jiǎn)潔,而且可謂是中國(guó)文化中恰好與Hymen相對(duì)應(yīng)的媒神,還原了原文的暗喻手法,一語(yǔ)中的。

2.And on her side,gentle thoughts and simple pleasures were odious to Mrs.Becky,they discarded with her;she hated people for liking them;she spurned children and children-lovers.?“I have no taste for bread and butter.” she would say,when caricaturing Lady Jane and her ways to my Lord Steyne.

譯文:蓓基不耐煩忠厚人,討厭家常的樂(lè)趣,因?yàn)檫@和她格格不入,誰(shuí)喜歡這一套東西的少不得也要遭她的白眼。譬如小孩子和喜歡小孩子的人她就恨不得一腳踢開(kāi)。她對(duì)斯丹恩勛爵模仿吉恩夫人的舉止,故意夸張她種種可笑的地方,而且每次總加上一句:“有些人乏味的像白水煮豆腐,我可不喜歡?!?/p>

分析:這段話反映了蓓基的態(tài)度。對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人而言,“抹黃油的面包片”是非常普通的日常食物,如果直譯成“我對(duì)抹黃油的面包片沒(méi)有胃口”,雖然不會(huì)造成太大的理解困難,但是結(jié)合上下文,這句話傳達(dá)了蓓基的一種厭惡情緒,直譯顯然不能將其表達(dá)出來(lái)。所以,譯者選擇了中國(guó)比較清淡的家常菜“白水煮豆腐”替代它,暗喻蓓基眼中的“乏善可陳之人”。

(二)異化

由于文化差異,采用異化翻譯法翻譯出來(lái)的文本通常會(huì)讓譯本讀者產(chǎn)生艱澀難懂的感覺(jué),但是異化翻譯法有其不可替代的作用:一是譯者態(tài)度鮮明,以讓譯文讀者感受原汁原味的“外國(guó)風(fēng)味”為目的;二是源語(yǔ)文化的某些特殊語(yǔ)言習(xí)慣隨著時(shí)間的遷移在目的語(yǔ)國(guó)家的大眾文化中有了一定的接受度,無(wú)須再進(jìn)行歸化處理。

1.She had previously made a respectful virgin-like curtsey to the gentleman…

譯文:她先前已經(jīng)斯文靦腆的向那位先生行了個(gè)屈膝禮……

分析:“Curtsey”,意為“屈膝禮”,是歐洲傳統(tǒng)的女子禮儀。行禮時(shí),含笑低頭,雙手兩側(cè)提裙,右腳放在左腳后面幾英寸處,依靠在腳掌上,屈膝時(shí),膝蓋向外彎曲,而不是向前,同時(shí)保持背部直立。中國(guó)為禮儀之邦,“屈膝禮”雖然和中國(guó)女子的傳統(tǒng)行禮方式有差異,但直譯并不會(huì)對(duì)中文讀者產(chǎn)生閱讀障礙,反而能夠讓譯語(yǔ)讀者了解西方禮儀,達(dá)到文化交流的目的。

2.For the affection of young ladies is of as rapid growth as Jack’s bean-stalk,and reaches up to the sky in a night.

譯文:小姑娘們的感情滋長(zhǎng)得最快,像賈克的豆梗一般,一夜的功夫就直入云霄。

注釋:窮苦的賈克得到許多仙豆,第二天起身,發(fā)現(xiàn)撒在園里的仙豆長(zhǎng)得直入云霄。賈克攀附著豆梗上天,碰到許多奇遇。

分析:這句話描繪了愛(ài)米莉亞對(duì)蓓基的喜愛(ài)之情瘋漲?!百Z克的豆?!笔且粋€(gè)文化典故,母語(yǔ)讀者一看皆懂。為了把這個(gè)特殊的文化信息傳遞給的語(yǔ)讀者,楊必女士采用了“直譯+腳注”的方式將此典故介紹給中國(guó)讀者。

五、小結(jié)

在翻譯中,如何處理文化承載詞是個(gè)需要再三思慮、權(quán)衡取舍的議題。譯者應(yīng)該注意提升自身對(duì)母語(yǔ)國(guó)及源語(yǔ)國(guó)的文化修養(yǎng),綜合歸化法和異化法的翻譯策略,在翻譯用詞的選擇上提升準(zhǔn)確度,以期達(dá)到語(yǔ)言意義上和文化意義上的最大等值。

[1]Thackeray,William Makepeace.Vanity Fair.Xi’an:World Book Publishing House,2010.

[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility,a History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

[3]Bassnett,Susan.Translation Studies.Routledge:London and New York,1980.

[4]楊必譯.《名利場(chǎng)》.北京:人民文學(xué)出版社,2000.

李成程(1991-),女,重慶人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

H315.9;I046

A

1006-0049-(2016)15-0152-01

猜你喜歡
名利場(chǎng)歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
名利場(chǎng)
從異化看馬克思對(duì)人類解放的設(shè)想
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
名利場(chǎng)
歸化(雙語(yǔ)加油站)
名利場(chǎng)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需