肖 超(陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,西安,710119)
商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)翻譯出版中的著譯編讀交流:一種副文本的研究視角
肖超
(陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,西安,710119)
運(yùn)用“副文本”理論,考察商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著中的副文本。從著者與譯者、譯者與編者、譯者與讀者、編者與讀者四個(gè)方面,對(duì)翻譯出版活動(dòng)中著、譯、編、讀人員之間的交流進(jìn)行分析并總結(jié)著者、譯者、編者、讀者在譯著生產(chǎn)和傳播中的利益關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
商務(wù)印書(shū)館 翻譯 地理學(xué) 副文本
杰拉德?熱奈特(Gerald Genette)在其著作《門檻》(Seuils)中提出“副文本(paratext)”的概念。他將副文本分為 “內(nèi)含文本(peritexts)”和“外延文本(epitexts)”。前者包括作者姓名、書(shū)名、次標(biāo)題、出版信息、前言、后記、致謝甚至扉頁(yè)上的獻(xiàn)詞等。后者包括外在于整書(shū)成品的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書(shū)的相關(guān)信息[1]。近年來(lái),海外書(shū)籍史家在研究中也開(kāi)始運(yùn)用“副文本”這一概念,并拓展了杰拉德?熱奈特“副文本”概念的闡釋范圍。周啟榮(Kai-Wing Chow)認(rèn)為“paratext”翻譯為“超附文本”更為合適,并對(duì)超附文本與晚明時(shí)期意識(shí)形態(tài)和政治的關(guān)系做了深入研究[2]。包筠雅(Cynthia J. Brokaw)提出研究中國(guó)書(shū)籍史需要注重副文本。她認(rèn)為“副文本”指一本書(shū)中圍繞、支持基本文本的其他部分。題辭、序言、后記、目次、評(píng)注、釋文、插圖,甚至某些文本版式的基本要素都可稱為“副文本”[3]。在學(xué)術(shù)翻譯出版活動(dòng)中,譯著的副文本是由作者、譯者和編者三者共同創(chuàng)造的。副文本為作者、譯者、編者提供了話語(yǔ)空間。這三者通過(guò)翻譯出版活動(dòng)相互連接,構(gòu)成一個(gè)群體。其中,書(shū)名、譯者序、譯者后記等副文本是體現(xiàn)譯者翻譯思想和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的重要載體。內(nèi)容提要、出版說(shuō)明、封面設(shè)計(jì)、護(hù)封、廣告等副文本則由編者主導(dǎo),體現(xiàn)了編者的出版意圖。
商務(wù)印書(shū)館建館至今一直是中國(guó)翻譯出版業(yè)的重鎮(zhèn),在翻譯出版史上留下了輝煌的一頁(yè)。其中,商務(wù)印書(shū)館的地理學(xué)譯著不僅在數(shù)量上遙遙領(lǐng)先于其他出版機(jī)構(gòu),而且翻譯和出版質(zhì)量頗高,深得學(xué)術(shù)界的贊譽(yù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在1897—2012年間,商務(wù)印書(shū)館出版了410種地理學(xué)譯著[4]。本文運(yùn)用“副文本”理論,在考察商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著內(nèi)容簡(jiǎn)介、譯者前言、序言、譯后記等副文本基礎(chǔ)上,從著者與譯者、譯者與編者、譯者與讀者、編者與讀者四個(gè)方面對(duì)翻譯出版活動(dòng)中著、譯、編、讀人員之間的交流進(jìn)行分析。
著者與譯者的交流可以通過(guò)譯者前言、序言、譯后記等副文本直接反映出來(lái)。作者中文版序這種副文本更能反映著譯者間良好的交流。
2.1著者與譯者交流的方式
通過(guò)考察商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的副文本,可以發(fā)現(xiàn),地理學(xué)譯著著者和譯者主要是通過(guò)譯者出國(guó)留學(xué)或訪學(xué)、著者來(lái)華講學(xué)、會(huì)議論壇等方式進(jìn)行交流。
2.1.1譯者出國(guó)留學(xué)或者訪學(xué)
一些譯者通過(guò)出國(guó)留學(xué),與國(guó)外地理學(xué)者建立聯(lián)系,促成譯著的翻譯出版。蔡宗夏先后在法國(guó)攻讀博士學(xué)位和博士后,并在法國(guó)科研中心訪學(xué)。這樣,他有很好的機(jī)會(huì)參加法國(guó)地理學(xué)界活動(dòng),結(jié)識(shí)法國(guó)地理界同行?!豆糯ED人的地理學(xué)》和《法國(guó)地理學(xué)思想史》的作者是法國(guó)人,這兩種書(shū)的翻譯出版,與譯者蔡宗夏同法國(guó)地理學(xué)界的交游是分不開(kāi)的?!豆糯ED人的地理學(xué)》作者保羅?佩迪什(P.Pedech)曾向譯者饋贈(zèng)了法文原著及其他參考書(shū)籍,可見(jiàn)兩人有直接聯(lián)系。而《都市發(fā)展:制定計(jì)劃的邏輯》作者路易斯?霍普金斯(Lewis D. Hopkins)為譯者賴世剛博士指導(dǎo)教授,作者和譯者有師承關(guān)系。
近年來(lái),教育部和高校對(duì)教師出國(guó)訪學(xué)的資助增多,地理學(xué)界也有更多出國(guó)訪學(xué)的機(jī)會(huì)。地理學(xué)者通過(guò)出國(guó)訪學(xué)交流等途徑,獲得翻譯西方地理學(xué)著作。闕維民譯《地理學(xué)與歷史學(xué)》等,都與譯者在國(guó)外訪學(xué)有著密切關(guān)系。
2.1.2著者來(lái)華講學(xué)
早在20世紀(jì)50年代,我國(guó)就曾邀請(qǐng)?zhí)K聯(lián)專家來(lái)華訪問(wèn)。在訪問(wèn)期間,中國(guó)科學(xué)院和一些高校會(huì)邀請(qǐng)?zhí)K聯(lián)專家做學(xué)術(shù)報(bào)告,《地理學(xué)和地理教育問(wèn)題》(1959)、《海岸地貌》(1959)、《社會(huì)主義工業(yè)布局概論》(1987)等地理學(xué)譯著就是根據(jù)蘇聯(lián)專家的講稿翻譯整理而成的。從《〈社會(huì)主義工業(yè)布局概論〉譯者前言》[5]中,可以看出該書(shū)出版與作者在華學(xué)術(shù)報(bào)告有關(guān)。作者普洛勃斯特教授1950年代末期曾作為中國(guó)科學(xué)院的顧問(wèn)在華工作,在華期間作過(guò)多次學(xué)術(shù)報(bào)告。該書(shū)《運(yùn)輸與工業(yè)布局》一章即是他當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)講演的論題之一,并先于本書(shū)首先在中國(guó)發(fā)表。后來(lái),他不斷發(fā)展與擴(kuò)充論題,充實(shí)其內(nèi)容,終于形成專著《社會(huì)主義工業(yè)布局概論》。
新世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)外地理學(xué)界的交流更加頻繁。國(guó)內(nèi)地理學(xué)界通過(guò)邀請(qǐng)國(guó)外地理學(xué)者來(lái)中國(guó)講學(xué),增進(jìn)了地理學(xué)者之間的交流,促成了譯著的翻譯。譯者劉衛(wèi)東在2002年認(rèn)識(shí)彼得?迪肯(Peter Dicken),并成了忘年交。2005年,曾邀請(qǐng)彼得?迪肯來(lái)北京進(jìn)行短期講學(xué)。著譯者之間通過(guò)“講學(xué)”活動(dòng)進(jìn)行了良好的交流,這種直接交流對(duì)促成《全球性轉(zhuǎn)變》一書(shū)的翻譯大有裨益。
2.1.3通過(guò)會(huì)議論壇認(rèn)識(shí)
一些地理學(xué)譯著的譯者和作者通過(guò)國(guó)際地理學(xué)相關(guān)會(huì)議或論壇認(rèn)識(shí)。通過(guò)《〈養(yǎng)育更美好的城市〉譯序》可以了解到,譯者蔡建明通過(guò)世界城市論壇認(rèn)識(shí)了作者盧克?穆杰特(Luc Mougeot),雙方在隨后的工作交往中成為朋友[6]。
2.1.4著者為華人地理學(xué)者
華人地理學(xué)者在海外地理學(xué)院系和研究機(jī)構(gòu)擔(dān)任職位,客觀上增進(jìn)了國(guó)內(nèi)外地理學(xué)界的聯(lián)系,也促成了地理學(xué)譯著的翻譯?!痘贕IS的數(shù)量方法與應(yīng)用》作者王法輝是美籍華人地理學(xué)者,畢業(yè)于北京大學(xué)地理系。譯者姜世國(guó)曾經(jīng)是北大地理系碩士生,翻譯該書(shū)時(shí)為俄亥俄州立大學(xué)地理系博士生,另一位譯者滕駿華為作者大學(xué)同學(xué)??梢?jiàn),由于一部分華人地理學(xué)者與國(guó)內(nèi)學(xué)界有著學(xué)緣關(guān)系,使得地理學(xué)譯著作者和譯者之間的交流更加順暢。
2.2中文版序更能反映著譯者間良好的交流
在商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)譯著中,原書(shū)作者為中文版譯著寫(xiě)序。作者寫(xiě)作中文版序的行為,體現(xiàn)了其對(duì)中文版的重視,也客觀反映了作者與譯者有著良好的交流聯(lián)系?!吨衼喖?xì)亞》《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)導(dǎo)論》《地理學(xué)與歷史學(xué)》《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南》《危機(jī)挑戰(zhàn)區(qū)域發(fā)展》《都市發(fā)展》《牛津經(jīng)濟(jì)地理學(xué)手冊(cè)》七種地理學(xué)譯著的作者撰寫(xiě)了中文版序。
《地理學(xué)與歷史學(xué)》的作者阿蘭?貝克(Alan R. H. Baker)在1996年受中國(guó)科學(xué)院地理研究所之邀來(lái)中國(guó)訪問(wèn)。當(dāng)時(shí),譯者闕維民曾為貝克擔(dān)任翻譯,兩人之間有著密切交流。而后,闕維民在1999年10月至2000年5月和2004年5月兩次訪問(wèn)劍橋大學(xué)。在翻譯過(guò)程中,譯者闕維民通過(guò)電子郵件請(qǐng)教貝克。在譯者的《譯序》中,闕維民談到了作者的友好和信任[7]。在兩人的相互信任和密切聯(lián)系下,貝克撰寫(xiě)《中文版序》也是理所當(dāng)然的。在這篇《中文版序》中,貝克認(rèn)為闕維民對(duì)其著作的翻譯“將進(jìn)一步加深中國(guó)與西方國(guó)家歷史地理學(xué)者之間的聯(lián)系與交往,在許多方面我們可以相互學(xué)習(xí)”[8]。由此可見(jiàn),作者撰寫(xiě)《中文版序》是建立在譯者與其良好交流的基礎(chǔ)上的。
綜上,譯者通過(guò)出國(guó)留學(xué)訪學(xué)、邀請(qǐng)作者來(lái)華講學(xué)等多種方式與作者建立聯(lián)系。一些地理學(xué)譯著的作者為中文版撰寫(xiě)序言,增添中文翻譯版的光彩,反映了作者與譯者之間良好的交流。
譯者與編者的交流主要通過(guò)地理學(xué)譯著副文本反映。譯序、譯者前言、譯者后記等副文本能夠透視譯者與編者的私人情誼。民國(guó)時(shí)期,黃素封在《〈十七世紀(jì)南洋群島航海記兩種〉校后日記》中談到他曾寫(xiě)信請(qǐng)商務(wù)印書(shū)館總編輯王云五出版該書(shū),王云五應(yīng)允并將該書(shū)列入《漢譯世界名著》叢書(shū)出版[9]。20世紀(jì)90年代以后出版的地理學(xué)譯著的序言和譯后記中,譯者多次提到與李平、田文祝等編者的交流,對(duì)商務(wù)印書(shū)館地理編輯室的編者表達(dá)了謝意。譯者的感謝話語(yǔ)表明譯者與編者的合作是愉快的,編者為地理學(xué)譯著的出版花費(fèi)了精力,做出了貢獻(xiàn)。
3.1譯者與編者交流的場(chǎng)所和方式
從地理學(xué)譯著副文本可以看出,進(jìn)入新世紀(jì)后,譯者與編者具體的交流主要是在商務(wù)印書(shū)館、學(xué)術(shù)會(huì)議等場(chǎng)所。
在《〈經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南〉譯者后記》[10]和《〈牛津經(jīng)濟(jì)地理學(xué)手冊(cè)〉譯者后記》[11]中,湯茂林和劉衛(wèi)東分別談到與商務(wù)印書(shū)館編者在地理學(xué)年會(huì)上的交流??梢?jiàn),地理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議能夠?yàn)樽g者與編者之間的交流創(chuàng)造良好條件。商務(wù)印書(shū)館地理編輯參加地理學(xué)界會(huì)議,使編者能與譯者面對(duì)面交流,有利于地理學(xué)譯著出版工作的開(kāi)展。
譯者與商務(wù)印書(shū)館編者也會(huì)在商務(wù)印書(shū)館當(dāng)面交流。在《〈經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南〉譯者后記》,湯茂林談到2005年在商務(wù)印書(shū)館與編者田文祝的交流。柴彥威也因?yàn)椤度宋牡乩韺W(xué)詞典》翻譯上的問(wèn)題,專門到商務(wù)印書(shū)館與編者商議:“2003年12月,在詞典即將付梓之前,我又去商務(wù)印書(shū)館和地理編輯室副主任田文祝一起做了最后的調(diào)整”[12]。
通訊和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,使得譯者和編者的交流更為便捷。由于時(shí)間和距離的限制,編者和譯者不能經(jīng)常面對(duì)面交流。關(guān)于譯著編輯、出版過(guò)程中的交流,多是通過(guò)電話、網(wǎng)絡(luò)等方式進(jìn)行。在《〈人文地理學(xué)詞典〉譯后記》中,柴彥威談到商務(wù)印書(shū)館編者李平因?yàn)樵摃?shū)翻譯多次給他電話。
3.2編者在交往中的主動(dòng)性
通過(guò)地理學(xué)譯著序言、譯后記中譯者的具體陳述,可以發(fā)現(xiàn)編者在地理學(xué)譯著出版中的主動(dòng)性。在1937年出版的《馬哥孛羅游記》一書(shū)序言中,張星烺提到王云五邀請(qǐng)他翻譯該書(shū):“商務(wù)印書(shū)館王云五先生來(lái)函,請(qǐng)余將新本譯出,謂與舊本可并行不悖?!保?3]黃潤(rùn)華在《〈當(dāng)代地理學(xué)要義〉譯者后記》也提到:“2005年,時(shí)任商務(wù)印書(shū)館編輯的朱競(jìng)梅女士約我翻譯新出版的key concepts in geography一書(shū)?!保?4]可見(jiàn)編者是主動(dòng)邀請(qǐng)譯者翻譯地理學(xué)譯著的。正是由于編者對(duì)譯者的邀請(qǐng),才使得譯者愿意翻譯。當(dāng)然,編者通過(guò)對(duì)譯者的了解,能夠選擇合適的譯者,保證地理學(xué)譯著的翻譯質(zhì)量。
3.3譯者對(duì)編者的高度評(píng)價(jià)
通過(guò)《譯者前言》《譯后記》等副文本中譯者的陳述,可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)編者的工作給予很高評(píng)價(jià)。譯者對(duì)編者的感謝,反映譯者與編者之間良好的交流與合作。蔡運(yùn)龍認(rèn)為正是商務(wù)印書(shū)館編者李平對(duì)國(guó)內(nèi)外地理學(xué)進(jìn)展的深切把握,才使得《自然資源》和《哲學(xué)與人文地理學(xué)》列入選題計(jì)劃并出版。湯茂林在《譯者后記》中也高度贊賞了商務(wù)印書(shū)館編者李平的視野和責(zé)任感。石高玉、肖平、柴彥威等譯者認(rèn)為商務(wù)印書(shū)館編者對(duì)譯者的翻譯給予了幫助和鼓勵(lì)。蔡宗夏、蔡建輝、柴彥威等感謝商務(wù)印書(shū)館編者為譯著出版的辛勤勞動(dòng)和付出。劉衛(wèi)東認(rèn)為商務(wù)印書(shū)館李平、田文祝、朱競(jìng)梅、張春梅等編者一直積極支持國(guó)外地理學(xué)名著的引進(jìn),為地理學(xué)學(xué)術(shù)研究做出了貢獻(xiàn)。
編者在譯著出版中的貢獻(xiàn)是不言而喻的。沒(méi)有編者的精心編輯,地理學(xué)譯著就不可能完美地呈現(xiàn)在譯者和讀者面前。譯者對(duì)編者的感激,客觀上反映了譯者與編者間良好的交流狀況。無(wú)論個(gè)人感情上的交流,還是學(xué)術(shù)上的交流,都通過(guò)地理學(xué)譯著這一交流媒介得到提升。
由于語(yǔ)言、地域的差異,原著作者與讀者交流并不順暢。然而,譯者能依靠母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),通過(guò)副文本與讀者交流。譯者通常會(huì)在中文書(shū)名、譯序、譯后記中表達(dá)自己對(duì)原著的理解,從而引導(dǎo)讀者對(duì)譯著的理解和接受。
中文書(shū)名是一種重要的副文本。譯者可以通過(guò)對(duì)中文書(shū)名的翻譯來(lái)拉近與讀者的距離?!兜乩韺W(xué)與歷史學(xué):跨越楚河漢界》的原書(shū)名為Geography and History: bridging the divide。 譯者闕維民將“divide”翻譯為“楚河漢界”,便于中國(guó)讀者接受。
譯者序言這種副文本的圖書(shū)推薦功用不容忽視。譯者序言一般著重說(shuō)明翻譯意圖,有的也包括翻譯過(guò)程中的某些事務(wù)性說(shuō)明,具有闡發(fā)圖書(shū)內(nèi)容以及圖書(shū)推薦的功用。1933年出版的《世界新形勢(shì)》,實(shí)則為商務(wù)印書(shū)館1927年出版的《戰(zhàn)后新世界》新版本。在《譯者序》中,林光澄特別指出新的材料是《世界新形勢(shì)》一書(shū)的亮點(diǎn),并道出閱讀新版本的意義:“故讀者畢讀舊本之后,如更取此書(shū)而讀之,匪惟無(wú)雷同重復(fù)之煩,而且有相得益彰之妙;蓋新舊兩版之材料多互相銜接,如并讀兩書(shū),于國(guó)際形勢(shì)之前因后果,當(dāng)可得一更為明了之解剖也?!保?5]《戰(zhàn)后新世界》與《世界新形勢(shì)》,均為商務(wù)印書(shū)館出版。譯者建議讀者新舊兩版互相參照閱讀,在推薦其所譯《世界新形勢(shì)》的同時(shí),也讓讀者了解商務(wù)印書(shū)館此前所出的《戰(zhàn)后新世界》一書(shū),收到一箭雙雕的圖書(shū)推薦效果。
譯者序言能夠引發(fā)讀者閱讀的欲望。1936年出版的《〈蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)地理〉譯者序》開(kāi)篇寫(xiě)道:“‘五年計(jì)劃’這名詞驚動(dòng)了許多人,到底‘五年計(jì)劃’是怎么一回事?大抵許多人想具體的知道吧”[16]。通過(guò)疑問(wèn)句,譯者序言首先抓住讀者的眼球。接下來(lái),譯者指出原有著作的不足。在批評(píng)之前出版著作的基礎(chǔ)上,譯者認(rèn)為該書(shū)“能夠使人趣味的讀下去”,從而引發(fā)讀者閱讀興趣,達(dá)到向讀者推薦該書(shū)的目的。
遺憾的是,地理學(xué)譯著副文本只能反映譯者對(duì)讀者的單向推薦,不能體現(xiàn)讀者對(duì)譯者的反饋。讀者只能通過(guò)譯者留下的郵箱等聯(lián)系方式與其交流。
編者與讀者的交流,是翻譯出版交流網(wǎng)絡(luò)中的重要環(huán)節(jié)。編者與讀者的交流,可以通過(guò)內(nèi)容提要、內(nèi)容簡(jiǎn)介、出版說(shuō)明、封面設(shè)計(jì)、廣告等副文本反映出來(lái)。具體而言,體現(xiàn)在界定讀者范圍、圖書(shū)推薦和圖書(shū)廣告等層面。
5.1對(duì)讀者范圍的界定
編者對(duì)讀者范圍的界定,主要體現(xiàn)在內(nèi)容提要、內(nèi)容簡(jiǎn)介、出版說(shuō)明等副文本中。筆者經(jīng)過(guò)文獻(xiàn)調(diào)研發(fā)現(xiàn),晚清民國(guó)時(shí)期地理學(xué)譯著的內(nèi)容提要和出版說(shuō)明中,編者較少規(guī)定地理學(xué)譯著的讀者范圍。這種關(guān)于適用讀者范圍的陳述,較多出現(xiàn)于20世紀(jì)50年代末60年代初,20世紀(jì)80年代以及2000年以后出版的地理學(xué)譯著中。
不同時(shí)期地理學(xué)譯著的副文本對(duì)讀者適用范圍的界定不同。20世紀(jì)50年代和60年代,商務(wù)印書(shū)館出版經(jīng)濟(jì)地理、自然地理和區(qū)域地理譯著較多,這些譯著主要適用于高校地理系師生、經(jīng)濟(jì)地理工作者和自然地理工作者?!队?guó)經(jīng)濟(jì)地理》(1959)的《內(nèi)容簡(jiǎn)介》、《生命的發(fā)源地》(1961)的《內(nèi)容提要》、《亞洲區(qū)域與經(jīng)濟(jì)地理》(1962)的《出版說(shuō)明》等副文本,反映這一時(shí)期地理學(xué)譯著多與經(jīng)濟(jì)、自然科學(xué)等學(xué)科交叉,經(jīng)濟(jì)地理、自然地理和區(qū)域地理占據(jù)主流。
20世紀(jì)80年代以后出版的地理學(xué)譯著更加關(guān)注地理學(xué)者群體。地理學(xué)研究者是商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的主要讀者。在《地理學(xué):它的歷史、性質(zhì)和方法》一書(shū)的《出版說(shuō)明》中,商務(wù)印書(shū)館編輯部提到:“我們翻譯出版赫特納的這部主要代表作,目的就是為這種研究工作提供必要的條件。”[17]
從2000年以后地理學(xué)譯著的副文本可見(jiàn),地理學(xué)譯著多適用于地理系師生和人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科的讀者。除了地理學(xué)科外,這一時(shí)期的地理學(xué)譯著更多地面向社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、公共管理等社會(huì)科學(xué)學(xué)科的讀者??梢?jiàn),地理學(xué)與社會(huì)科學(xué)交叉明顯,地理學(xué)正逐漸融入社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。
5.2圖書(shū)推薦
商務(wù)印書(shū)館編者善于運(yùn)用副文本來(lái)向讀者推薦地理學(xué)譯著。在地理學(xué)譯著的出版說(shuō)明、內(nèi)容簡(jiǎn)介中,商務(wù)印書(shū)館為廣大讀者提供了選擇建議,對(duì)地理學(xué)譯著起到了推薦作用。
《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)讀本》和《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南》兩種譯著是姊妹篇。在《〈經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南〉內(nèi)容簡(jiǎn)介》中,商務(wù)印書(shū)館編輯部提到該書(shū)與《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)讀本》的關(guān)系:“若在閱讀過(guò)程中,參閱作為其姊妹篇的《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)讀本》,就能把握世紀(jì)之交英美經(jīng)濟(jì)地理學(xué)的全貌。”[18]這樣,在宣傳《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南》的同時(shí),也起到向讀者推薦《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)讀本》的作用。
5.3圖書(shū)廣告
商務(wù)印書(shū)館編者利用圖書(shū)廣告,拉近了與讀者之間的距離。商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著刊登的廣告,多與該書(shū)主題相關(guān)。譬如1916年出版的游記類譯著《地理讀本巳編亞細(xì)亞洲》,附有《五彩地圖》廣告。喜歡閱讀游記的讀者,必定對(duì)地圖感興趣,從而產(chǎn)生購(gòu)買欲望。這種關(guān)聯(lián)營(yíng)銷的方法,能夠起到良好的效果。
商務(wù)印書(shū)館1930年出版的《人生地理學(xué)》刊登了三種人文地理學(xué)著作廣告,與譯著本身主題一致。在《人生地理學(xué)》版權(quán)頁(yè)和目錄頁(yè)間,商務(wù)印書(shū)館利用兩頁(yè)、三則廣告,介紹了《戰(zhàn)后新世界》《中國(guó)經(jīng)濟(jì)地理》《新著人文地理學(xué)》三種地理著作。三種書(shū)均是由商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)著作或譯著,與廣告來(lái)源書(shū)籍《人生地理學(xué)》學(xué)科上相關(guān)。其中《戰(zhàn)后新世界》由張其昀等譯,《中國(guó)經(jīng)濟(jì)地理》由張其昀撰。張其昀是《人生地理學(xué)》一書(shū)的譯者。在張其昀譯著中宣傳他翻譯和撰寫(xiě)的其他著作,能夠達(dá)到很好的圖書(shū)宣傳效果。
商務(wù)印書(shū)館也在地理學(xué)譯著中刊登所屬叢書(shū)的廣告。在這些地理學(xué)譯著中做叢書(shū)廣告,能夠加深讀者對(duì)整套叢書(shū)的印象,便于讀者綜合選購(gòu)整套叢書(shū),增加叢書(shū)的銷量。同時(shí),廣告也能引發(fā)讀者對(duì)被收錄叢書(shū)的其他地理學(xué)譯著的閱讀興趣。此外,被叢書(shū)收錄的地理學(xué)譯著也會(huì)刊登其他相關(guān)叢書(shū)的廣告。
編者的廣告語(yǔ)各有側(cè)重,主要體現(xiàn)在兩方面:一部分廣告語(yǔ)主要介紹作者的寫(xiě)作資歷,另一些廣告語(yǔ)主要介紹圖書(shū)內(nèi)容。這兩種廣告語(yǔ)都能夠引起讀者的閱讀興趣,使其產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
通過(guò)對(duì)商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著副文本的研究,我們能夠了解著者、譯者、編者、讀者在譯著生產(chǎn)和傳播中扮演的角色及其利益關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。就原著作者而言,他們希望找到優(yōu)秀的譯著,快速而準(zhǔn)確地翻譯其學(xué)術(shù)成果,擴(kuò)大自己的國(guó)際學(xué)術(shù)影響力。就譯者而言,他們需要借助原著作者的名聲,通過(guò)翻譯國(guó)外知名學(xué)者的學(xué)術(shù)著作來(lái)增添其學(xué)術(shù)聲譽(yù)。在出版環(huán)節(jié),譯者需要編者的支持。譯著出版后,譯者期待讀者給予正面引用和評(píng)價(jià)。就編者而言,他們需要找到合適的譯者,保證譯著出版質(zhì)量。編者也希望譯著能夠?yàn)樽x者接受,獲得正面評(píng)價(jià)。就讀者而言,他們期待閱讀學(xué)術(shù)質(zhì)量高、翻譯水平好的譯著。若譯著的作者、譯者、編者均是各自行業(yè)翹楚,這種譯著必定更能得到讀者關(guān)注。只有充分認(rèn)識(shí)和理解著者、譯者、編者和讀者利益關(guān)系網(wǎng)絡(luò),才能實(shí)現(xiàn)翻譯出版資源的優(yōu)化配置,譯著才具有影響力和生命力。
在商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)翻譯出版過(guò)程中,著者與譯者、譯者與編者、譯者與讀者、編者與讀者之間的良好交流,保證翻譯出版活動(dòng)的順利進(jìn)行,這也為學(xué)術(shù)翻譯出版工作帶來(lái)啟迪。當(dāng)前的學(xué)術(shù)翻譯出版工作應(yīng)該重視出版說(shuō)明、序言、譯后記等譯著副文本的撰寫(xiě),加強(qiáng)著者、譯者、編者、讀者之間的交流與合作,提高學(xué)術(shù)譯著的翻譯質(zhì)量和影響力。
注釋
[1]Gerald Genette. Paratexts: Thresholds of Interрretation [M]. Cambridge:Cambridge Universitу Press,1997:5
[2]Kai-wing Chow. Publishing, Culture and Power in Earlу modern China [M].Stanford: Stanford Universitу Press,2004:2,152
[3][美]包筠雅著;葉蕾蕾,等譯.中國(guó)書(shū)籍社會(huì)史:四堡書(shū)業(yè)與清代書(shū)籍文化[J].古典文獻(xiàn)研究,2012:85
[4]肖超.商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版研究(1897—2012)[D].南京:南京大學(xué),2014:155-165
[5]郝乃毓.譯者前言[M]//[蘇]普洛勃斯特著;郝乃毓,胡序威譯.社會(huì)主義工業(yè)布局概論.北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:3
[6]蔡建明.譯序[M]// [加]穆杰特著;蔡建明,鄭艷婷,王妍譯.養(yǎng)育更美好的城市.北京:商務(wù)印書(shū)館,2008:2
[7]闕維民.譯序:歷史地理學(xué)科有理論嗎[M]//[英]阿蘭?貝克著;闕維民譯.地理學(xué)與歷史學(xué):跨越楚河漢界.北京:商務(wù)印書(shū)館,2008:vi
[8][英]阿蘭·貝克.中文版序[M]//[英]阿蘭?貝克著;闕維民譯.地理學(xué)與歷史學(xué):跨越楚河漢界.北京:商務(wù)印書(shū)館,2008:xiii
[9]黃素封.校后日記[M]//十七世紀(jì)南洋群島航海記兩種[M].黃素封,姚楠譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1935:1
[10]湯茂林.譯者后記[M]//[美]埃里克?謝潑德,[加]特雷弗?巴恩斯主編;湯茂林,談靜華,李江濤,等譯.經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:680
[11]劉衛(wèi)東.譯者后記[M]//[英]高登·克拉克,[美]馬瑞蘭·費(fèi)爾德曼,[加]默瑞克·格特勒主編;衛(wèi)東,等譯.牛津經(jīng)濟(jì)地理學(xué)手冊(cè).北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:729-731
[12]柴彥威.譯后記[M]//[英]約翰斯頓主編;柴彥威,等譯.人文地理學(xué)詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:821-823
[13]張星烺.序[M]//[意]馬哥孛羅著;張星烺譯.馬哥孛羅游記.上海:商務(wù)印書(shū)館,1937:1-2
[14]黃潤(rùn)華.譯者后記[M]//[英]薩拉?霍洛韋,[英]斯蒂芬?賴斯,[英]吉爾?瓦倫丁編;黃潤(rùn)華,孫穎譯.當(dāng)代地理學(xué)要義.北京:商務(wù)印書(shū)館,2008:271
[15]林光澄.譯者序[M]//[美]鮑曼著;林光澄譯.世界新形勢(shì).上海:商務(wù)印書(shū)館,1934:1-2
[16]陳此生.譯者序[M]//[日]平竹傳三著;陳此生,廖璧譯.蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)地理.上海:商務(wù)印書(shū)館.1936:1-2
[17]出版說(shuō)明[M]//[德]阿爾夫雷德?赫特納著;王蘭生譯.地理學(xué).北京:商務(wù)印書(shū)館,1997:i-ii
[18]內(nèi)容簡(jiǎn)介[M]//[美]埃里克?謝潑德,[加]特雷弗?巴恩斯主編;湯茂林,談靜華,李江濤,等譯.經(jīng)濟(jì)地理學(xué)指南.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009
Research on the Communication in the Translation and Publication of the Translated Works of Geography Published by the Commercial Press from the Perspective of Paratexts
Xiao Chao
(School of Journalism & Communication,Shaanxi Normal University,Xi'an,710119)
This paper studies the paratexts of the translated works of geography published by the Commercial Press. On this basis, the communication among the authors, translators, editors and readers are described from four aspects: authors and translators, translators and editors, translators and readers, editors and readers. Finally, the interest relationship of the author, translator, editor and reader is summarized.
The Commercial Press Translate Geography Paratext
G237
A
1009-5853 (2016) 03-0113-05
本文系2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“20世紀(jì)以來(lái)地理學(xué)譯著出版史”(15YJC870025)研究成果之一。
肖超,管理學(xué)博士,陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院講師。
2016-01-03)