孫 穎
河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007
?
中西審美差異下電影片名翻譯的側(cè)重點(diǎn)*
孫穎*
河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:隨著各國(guó)之間交流的日益增多,文化的交融與碰撞已然成為新時(shí)代下的新亮點(diǎn)。作為文化交流的媒介—電影,無(wú)疑是最受大眾青睞的娛樂(lè)方式之一。一部好的電影,能傳遞給我們的不僅是它精彩的故事情節(jié),還能帶領(lǐng)我們體會(huì)多元的民俗風(fēng)情。時(shí)代的進(jìn)步使得中西文化不斷交融,與此同時(shí),審美的差異問(wèn)題也逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。本文將中西審美差異作為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)比中西方審美差異,提出電影片名翻譯過(guò)程中應(yīng)側(cè)重的方向。
關(guān)鍵詞:中西審美;電影片名;翻譯;側(cè)重點(diǎn)
由于中西方審美差異的不同,電影片名的風(fēng)格也有著不同的韻味。在影片名翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)尊重中西雙方的審美差異,翻譯出符合本國(guó)審美的影片名。這種審美是中西方各自的歷史文化、思維方式、情感表達(dá)方式構(gòu)成的綜合性審美。所以我們將從這三個(gè)方面的不同,依次探究在中西方審美差異下電影片名翻譯的側(cè)重點(diǎn)。
一、歷史文化差異
中國(guó)的電影題材大多以過(guò)去發(fā)生的事跡為主線或背景,相反西方電影主題更多的是未來(lái)與科技。這種差異的根本原因在于中國(guó)人的審美注重文化、歷史,具有懷舊情懷,希望能通過(guò)這些故事的視覺(jué)效果更好的將人文風(fēng)俗傳承下去,弘揚(yáng)本國(guó)特有的精神面貌;而西方人更注重探索未知的挑戰(zhàn)精神,以此激勵(lì)人們創(chuàng)造高端科技、改變未來(lái)生活。
中國(guó)影片《霸王別姬》、《赤壁》、《西游記》、《紅高粱》等帶有濃厚文化氣息類影片,輸出到國(guó)外市場(chǎng)時(shí)應(yīng)考慮西方的審美特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中不需要太多抽象性修飾語(yǔ),應(yīng)更側(cè)重直觀的譯法,盡量采用故事的主人公名字、地點(diǎn)作為影片名,例如西方電影Hamlet、Jobs、Lincoln等,既突出了人名、地點(diǎn)背后所蘊(yùn)含的文化,又使得影片名簡(jiǎn)潔有力,符合西方人的審美。
西方影片F(xiàn)orrest Gump、The Shaw shank Redemption、Artificial Intelligence 、The Thirteenth Floor 等帶有冒險(xiǎn)精神、積極向上、探索未知類電影,在引進(jìn)中國(guó)時(shí)應(yīng)側(cè)重其中的文化成分、故事情節(jié)進(jìn)行抽象性翻譯,不宜采用只包含主人公名字的翻譯,應(yīng)譯為《阿甘正傳》、《肖申克的救贖》、《人工智能》、《異次元駭客》,運(yùn)用“救贖”“智能”“異次元”“駭客”這類帶有豐富情感的詞匯,這樣的影片名更能吸引中國(guó)觀眾的眼光,同時(shí)也將影片的精神涵蓋其中。
二、情感表達(dá)方式差異
中西雙方在電影片名的語(yǔ)言和風(fēng)格上具有明顯的差異,這是由于雙方的情感表達(dá)方式有所不同。中國(guó)人的情感表達(dá)較內(nèi)斂、含蓄,在翻譯電影片名時(shí),會(huì)減少電影主題中的開(kāi)放性詞語(yǔ),更多的使用文藝而有飽含詩(shī)意的詞匯進(jìn)行描述;而西方人善于表達(dá)、富于表現(xiàn),情感表達(dá)方式既直接又熱情奔放。這種表達(dá)方式上的差異在電影引進(jìn)和輸出過(guò)程中,是值得我們深思的問(wèn)題。
對(duì)于擅長(zhǎng)用抽象性詞語(yǔ)命名電影的中國(guó)類影片,比如《親愛(ài)的》、《老炮兒》、《花樣年華》,在引進(jìn)西方國(guó)家時(shí)反而被翻譯為Dearest、Mr.Six 、In the Mood for Love,西方人的表達(dá)更側(cè)重于故事內(nèi)容,多為直譯,用最直觀的語(yǔ)言去表達(dá)故事主旨,清晰自然,使人一目了然。
西方類影片Inception、Pretty Woman、flipped,這些影片名都是對(duì)故事內(nèi)容的直觀性表述,而在翻譯過(guò)程中,應(yīng)側(cè)重選詞方面,多選用優(yōu)美的詞藻表達(dá),從而將主題升華,例如,譯為《盜夢(mèng)空間》、《風(fēng)雪俏佳人》、《砰然心動(dòng)》,這些詞匯是由主題或主題所延伸出的外在內(nèi)涵所組成,更符合中國(guó)人的表達(dá)方式。
三、思維方式差異
不同的文化背景造成的思維方式差異在電影片名翻譯過(guò)程中尤為重要。中國(guó)人的思維屬于形象直覺(jué)思維,人們更注重事物的整體性和概括性;相反西方人的思維屬于抽象分析思維,他們更注重事物的分析性、理性、個(gè)體性。所以在面對(duì)同一部電影片名時(shí),中國(guó)觀眾更喜歡形象生動(dòng),概括性的影片名,西方觀眾則更青睞富有邏輯性、獨(dú)特性的影片名。
中國(guó)影片《唐人街探案》、《新警察故事》、《消失的兇手》等以綜合性思維為主的概括類片名,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)側(cè)重西方觀眾所注重的分析性、邏輯性,譯為Detective China Town、New Police Story、The Murderer Vanishes,采用順譯的方式,將影片名進(jìn)行翻譯。
西方電影Life of Pi、Alice's Adventures in Wonderland、Into the Wild 等具有邏輯性和個(gè)體性質(zhì)的影片名,在引進(jìn)到國(guó)內(nèi)時(shí),不能采用順譯的方式,譯為《少年P(guān)i的生活》、《愛(ài)麗絲在仙境的冒險(xiǎn)》、《走進(jìn)荒野》等,應(yīng)側(cè)重故事情節(jié)的綜合性,獨(dú)特性,翻譯為《少年派的奇幻漂流》、《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》、《荒野生存》更為合適。
面對(duì)全球化交流的必然性趨勢(shì),中西方審美差異問(wèn)題不斷加深,中西方電影片名翻譯工作應(yīng)考慮綜合性審美差異,把握不同方向的側(cè)重點(diǎn),完善翻譯策略與技巧,用符合本土的審美將影片文化更好的傳達(dá)給異國(guó)觀眾。
[參考文獻(xiàn)]
[1]殷勤.中西文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響[J].科技視界,2014,No.10922:165+171.
[2]宋楠,李愛(ài)琴.從中西文化差異視角看電影片名翻譯[J].鴨綠江(下半月版),2014,12:65+70.
[3]馬媛媛.翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯[D].黑龍江大學(xué),2010.
[4]姜珊.從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D].黑龍江大學(xué),2007.
[5]龔萍.文化視角下的英文電影片名翻譯[J].長(zhǎng)城,2011,No.19708:180-181.
作者簡(jiǎn)介:孫穎(1994-),女,天津人,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013級(jí)本科在讀,翻譯專業(yè)。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)07-0035-01
大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“論中西文化差異背景下電影片名翻譯的研究”的階段性研究成果(編號(hào):20140251)。