楊淑芳
湖北警官學(xué)院,湖北 武漢 430034
?
警察訊問語料在刑事司法過程的格式轉(zhuǎn)換研究*
楊淑芳
湖北警官學(xué)院,湖北武漢430034
本研究以英國刑事司法體系為例,分析了警察訊問語料在整個司法過程中的格式變化,提出警察與嫌疑人的對話不應(yīng)該被看成是孤立的、自成一體的單個事件,而是整個刑事司法過程的一個環(huán)節(jié)。研究認(rèn)為,在刑事司法過程中,訊問語料格式的變化可能會給司法的公正性帶來一定影響,因此所有證據(jù)都必須盡量保持其原始性。
警察訊問;語料轉(zhuǎn)寫;格式轉(zhuǎn)換
偵查訊問是公安等偵查機關(guān)為了查明刑事案件的事實真相,收集案件證據(jù),揭露和證實犯罪,依照法律程序,面對面地以言語方式對犯罪嫌疑人進行審問的一種偵查手段。但是,在審訊室中,警察與嫌疑人的對話不應(yīng)該被看成是孤立的、自成一體的單個事件,而是整個刑事司法過程的一個環(huán)節(jié)。作為收集犯罪事實信息的第一步,審訊室的訊問對話將成為刑事證據(jù)。在刑事司法過程中,根據(jù)信息使用者(如審訊員、檢察官、律師、法官等)的不同,訊問語料被轉(zhuǎn)寫為多種形式,具備多種功能,因此訊問語料在司法過程中至關(guān)重要。
由于人們對口頭語篇產(chǎn)生的基本原則、口語和書面語的區(qū)別、以及語境和受眾對互動的影響等缺乏理解,在某種程度上來說,在整個刑事司法過程中,審訊室中的互動和審訊材料的最終處理都會被(無意地)“歪曲”和“誤讀”。
與物證保存的嚴(yán)格規(guī)范截然不同的是,從審訊室到法庭的過程中,訊問語料的形式發(fā)生了顯著變化,具體體現(xiàn)在:原始的口語互動被錄制成音頻,音頻內(nèi)容隨后被轉(zhuǎn)寫成筆錄,法庭審判是筆錄被口頭宣讀出來。審訊室中的談話是原始語料,這些語料以音頻形式保存在錄音帶上。即使是在這個初始階段,審訊語料已經(jīng)發(fā)生了改變,因為聽錄音與在現(xiàn)場親歷審訊是不一樣的,我們會缺失所有的語境信息和提示。另外,錄音的質(zhì)量往往也是不盡如人意。
然后,錄音被轉(zhuǎn)寫為詢問筆錄,也就是說,錄音被轉(zhuǎn)寫成了書面語。這是訊問語料發(fā)生最重大變化的階段。但是目前在司法系統(tǒng)中尚且沒有承認(rèn)該過程會造成訊問語料的形式轉(zhuǎn)換。相反,從這階段開始,錄音直接被筆錄內(nèi)容所取代。這些語料被當(dāng)作控告證據(jù)呈上法庭。通常情況下,在法庭上警方目擊證人和公訴人往往是朗讀筆錄內(nèi)容而不是播放原始的審訊錄音帶。更重要的是法庭審理程序中審理筆記的制作。在本案例的法庭審理過程中,警察筆錄被當(dāng)堂宣讀出來,之后又被法庭書記員轉(zhuǎn)寫成另一種版本。書記員的記錄依賴于自己當(dāng)庭聽到的內(nèi)容,而不是警方的筆錄,由此,訊問內(nèi)容又產(chǎn)生了進一步變化。
訊問語料的轉(zhuǎn)寫整個過程本身就是有問題的。首先,人們很難判定錄音的質(zhì)量和精確性;其次,怎樣用書面語來轉(zhuǎn)述口頭用語,本身就是個問題;再者,由于很少有錄音帶的內(nèi)容被全部轉(zhuǎn)寫為書面語,那么就存在著筆錄文字的編輯取舍問題;最后,法庭上,筆錄又被轉(zhuǎn)換為口頭用語,而這時的口頭語言與審訊室的原始對話又有了出入。另外,在錄音形式下,訊問會話的內(nèi)容和意義(尤其是一些問題特征,如指示詞)會有一定程度的流失。
錄音謄寫員本身也是一個重要因素。英國警方在這方面沒有一個標(biāo)準(zhǔn)性的全國通用模式,語料的轉(zhuǎn)寫完全是掌握在謄寫員個人手里。一般而言,錄音的轉(zhuǎn)寫往往就是由審訊警員來完成,他們對筆錄內(nèi)容的影響之大本身就值得考慮,警局很少會聘用平民謄寫員來完成這項工作。
(一)錄音的清晰度問題
訊問經(jīng)過的錄音必須是公開的(而不是暗中監(jiān)視錄像),這意味著錄音質(zhì)量應(yīng)該不存在質(zhì)量問題。訊問環(huán)境一般是安靜的受控環(huán)境,錄音設(shè)備顯眼地擺放在對話雙方之間,雙方都清楚對話會被錄音,他們的表達必須清楚、大聲。但是這些問題還是會出現(xiàn),有時錄音的一些部分完全聽不到,或者不清晰。然而,即使是質(zhì)量再好的錄音,也無法被“完美”的轉(zhuǎn)寫。Frazer(2003)羅列了幾個人類言語和言語感知影響我們轉(zhuǎn)寫語料的方面。她認(rèn)為轉(zhuǎn)寫語料的固有難點在與“怎樣判斷感知的準(zhǔn)確性,怎樣質(zhì)疑,以及在感知不準(zhǔn)確時注意糾正……這些都是準(zhǔn)確轉(zhuǎn)寫的必要步驟??墒菃栴}是,錄音轉(zhuǎn)寫不同于我們平常的交流場景,這里沒有有意義的場景,說話人也不在現(xiàn)場,不能糾正語誤。我們從真實語境中被抽離了出來?!?2003:216)她還警示說即使是較高質(zhì)量的錄音,“也只是‘足夠’準(zhǔn)確,而不是百分之百的準(zhǔn)確”。
錄音中會有數(shù)不清的值得質(zhì)疑的地方,但是只有極少數(shù)警員在謄寫筆錄時會表明“聽不清”或“不清晰”。謄寫員面對這些不確定因素時往往會憑直覺猜測。正如Frazer(2003)所言,我們可能不會認(rèn)識到,我們的聽力感知不是那么準(zhǔn)確,尤其是當(dāng)我們期望聽到某種信息時。Frazer將這種現(xiàn)象叫做“感知者未被承認(rèn)的角色”,這種角色就是“我們將語言信號與我們頭腦中的已有知識相結(jié)合,對聽到的信息進行構(gòu)建時扮演的角色”。
Coulthard和Johnson(2007)曾描述了這樣一個例子。一個謀殺案的嫌疑人帶有濃重的西印度口音,在他的審訊錄音文字稿中,謄寫員記下了這樣的字眼“got on a train”,然后“shot a man to kill”;而事實上他說的是“showed a man ticket”(145)。
因此即使在一些沒有爭議的錄音中,謄寫員將他們自己的理解加入到了對原始材料的解讀。隨著錄音質(zhì)量的下降,這種主觀解讀的份量就越大。問題是,那些最終閱讀轉(zhuǎn)寫筆錄的人對這種“篡改證據(jù)”毫無所知,除非他們親自聽取錄音原件,但事實上筆錄一旦制作完成,很少有人再去聽取錄音。這時候,“口供污染”就發(fā)生了。
(二)轉(zhuǎn)寫:從口頭語到書面語
除了錄音的清晰度等原因,口頭語轉(zhuǎn)寫為書面語的過程本身問題重重。Gibbons認(rèn)為,“根本的問題是言語和書寫是兩種不同的媒介,具有不同的特性”(2003,28)。Walker本身就是一名法庭書記員,她基于自身經(jīng)驗,認(rèn)為轉(zhuǎn)寫過程中“書面語區(qū)別于言語之處,最重要的就在于書面語無法體現(xiàn)出說話人表達自己意思的那些副語言和非語言信號”。她提出,副語言因素包括“語調(diào)、氣息、強調(diào)處、音高、拉長的語調(diào)等”,非語言因素包括“眉頭高聳、雙臂張開、點頭,冷笑和微笑等”,這些因素本身可以傳達他們的意思,或者改變隨之說出的話的意思。她還指出,“書面語是單維度的,話語里富含意義的這些語境要素?zé)o法通過拼寫表達出來……因此有時某個至關(guān)重要的交流要素在書面語中無法體現(xiàn)出來。”
警察訊問語境下的謄寫員與法庭書記員不同,他們在審訊時并不在場,因此非語言因素表達的意思在轉(zhuǎn)寫時已經(jīng)丟失。而副語言因素完全取決于謄寫員的描述,這種情況也是極少。正如Gibbons所言,在書面語中將這些特征進行視覺重現(xiàn)會令會使人很難讀懂筆錄內(nèi)容。他認(rèn)為這是“轉(zhuǎn)寫中無法調(diào)和的相互矛盾的兩個標(biāo)準(zhǔn),”即“可讀性”和“準(zhǔn)確性”標(biāo)準(zhǔn)。他肯定了“在同一個版本中同時滿足這兩大標(biāo)準(zhǔn)是不可能的。
Gibbons和Walker還發(fā)現(xiàn)了另一個問題,即人們傾向于在書面語中“修正”口語的一些特征。這些特征包括“錯誤的話語開頭”、“修正”、“反復(fù)”、“重疊”、“打斷”等,盡管這些特征在口語中非常普遍牡丹石在書面轉(zhuǎn)寫中往往都會被忽略。類似的還有,口語中“不完整”的句子結(jié)構(gòu)往往在轉(zhuǎn)寫時被補充“完整”了。這種行動雖然在增加筆錄的可讀性上起到了作用,但是事實上從語言學(xué)家的角度來說,這些特征具有重要意義,因為它們口語揭示出很多與說話人有關(guān)的重要信息。即使是從非專業(yè)的角度來看,折疊特征揭示了說話人的某些性格特征。比如,一個總是插話想要說服別人的人,和一個說話很平靜很猶豫的人,給我們的印象是完全不同的。當(dāng)然我們的印象也可能是完全錯誤的。但是,旁觀者至少應(yīng)該能夠基于會話雙方的實際行為來做出自己的判斷。經(jīng)過書記員的編輯藝術(shù)修改后——語法錯誤得以改正,錯誤的話語開頭被去除,句法被重新整理,這樣的筆錄毫無疑問比逐字逐句的記錄更具有可讀性。當(dāng)然在大部分情況下,以上描述的這種修改對審訊結(jié)果不會產(chǎn)生太大影響。但是這并不意味著我們就應(yīng)該輕易地認(rèn)同這種對原始材料的修改,使之成為在法庭上對被告不利的證據(jù)。
(三)文字編輯:錄音帶的記錄
絕大部分訊問都會經(jīng)歷大規(guī)模的編輯加工過程。一般來說,訊問筆錄跟訊問總結(jié)差不多,只是全面轉(zhuǎn)寫了訊問的一部分內(nèi)容。只有一些非常重大的案件才會對整個訊問過程的錄音進行轉(zhuǎn)寫。這對原始的訊問語料又是一次及其重大的改變,尤其是整個被重新編輯后的版本會成為呈堂證供。但是這個編輯過程完全被委托給了謄寫員,謄寫員必須利用自己的判斷力來決定哪些內(nèi)容是相關(guān)或重要的內(nèi)容。事實上在英國,這么重要的任務(wù)完全托付給了未受過培訓(xùn)的業(yè)余警局雇員,這是錄音語料轉(zhuǎn)換成文字語料時人員產(chǎn)生偏差的原因之一。
(四)呈上法庭:書面語——口頭語
嚴(yán)格來說,呈上法庭的訊問語料是真正的證據(jù),這個證據(jù)應(yīng)該是訊問錄音帶,而不是訊問筆錄。但是,筆錄往往被當(dāng)成了原始證據(jù)的“副本”。事實上在具體操作時在法庭上很少會播放原始審訊的錄音帶,而人們往往選擇通過筆錄來了解審訊室的情況。而且,在法庭上我們不是呈上筆錄文本,而是當(dāng)堂口頭宣讀其內(nèi)容。換而言之,警方證人扮演訊問警員,當(dāng)堂大聲念出筆錄內(nèi)容,更有甚者,檢察官往往扮演的是被告的角色,宣讀被告人的供詞。這樣一來,法庭審訊的各方可以根據(jù)自己的期望去解讀訊問材料,比如著重強調(diào)、放緩語速、改變語調(diào)等等。毫無疑問,這會極大地改變說話人原有的意思和目的。副語言和語言外的這些特征在轉(zhuǎn)寫階段已經(jīng)被去除,而現(xiàn)在又重新回歸到訊問材料中,只是此時已經(jīng)不再是當(dāng)初說話人要表現(xiàn)的那些特征了,而是檢察官和警方證人(也許還不是訊問時的警察)要表達的特征。即使說話人是懷有善意的,以起訴人的身份發(fā)言,對這些語料的操作利用(如確定某項罪名)仍然不可避免。
但是,在法庭看來,不同媒介使用的是同樣的字眼,因此其代表的信息也應(yīng)該是相同的。在接下來的陳詞中,法官和陪審團都會看到這些問話的文稿。這一點被看作是確保訊問證據(jù)的一種形式,因為他們能看到“訊問話語的實際字眼”,并且對這些字詞的正確音調(diào)和寓意做出自己的理解。但是,我認(rèn)為,任何對文本的后續(xù)閱讀都深受其親耳聽過的版本的影響(將正式的筆錄當(dāng)成是訊問原話,這本身就是問題重重的。)
從以上分析我們發(fā)現(xiàn),訊問語料從最初的口頭語言被逐步轉(zhuǎn)化成呈堂證據(jù),期間經(jīng)歷了一系列格式的轉(zhuǎn)換。訊問階段,語料以口頭對話形式出現(xiàn),在個案評估階段,主要以警方的筆錄為依據(jù),偶爾會參考訊問錄音;在庭審、判決和宣判階段,主要依據(jù)的都是法庭上宣讀的詢問筆錄,偶爾會參考警方的筆錄文件。在日常的實踐中,人們很容易地認(rèn)為這種轉(zhuǎn)變不會造成司法公正的干擾。但是研究者認(rèn)為,所有證據(jù)都必須盡量保持其原始性,至少,目前這一原則在哈羅德·希普曼案件的審判中沒有得到實現(xiàn)。
[1]Coulthard,M.and Johnson,A.(2007).An Introduction to Forensic Linguistics:Language in Evidence.Abingdon:Routledge.
[2]Fraser,H.(2003).Issues in transcription:factors affecting the reliability of transcripts as evidence in legal cases‘.Forensic Linguistics 10(2):203-26.
[3]Gibbons,J.(2003).Forensic Linguistics:An introduction to language in the justice system.Oxford:Blackwell.
2016年湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“語用學(xué)視角的警察訊問話語分析研究”的中期成果(項目號:16Y145)。
D926
A
2095-4379-(2016)25-0032-03
楊淑芳(1981-),女,漢族,湖南益陽人,碩士,研究生,湖北警官學(xué)院,講師,研究方向:英語教育。