于瑤瑤
摘 ?要:銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,其中詞匯銜接是語篇銜接的重要方式。本文將結(jié)合英漢翻譯中的實(shí)際案例來分析同現(xiàn)、復(fù)現(xiàn)兩種詞匯銜接手段的具體用法。
關(guān)鍵詞:詞匯銜接;同現(xiàn);復(fù)現(xiàn);翻譯
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--01
1. 引言
銜接能夠使語篇連續(xù)和完整,是重要的語篇特征之一。胡壯麟(2005:179)指出“銜接是一個語義概念,指的是語篇中語義成分之間的語義聯(lián)系。當(dāng)語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,就產(chǎn)生了銜接”。在Cohesion in English 一書中,Halliday & Hasan(2001:4)將語篇銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,其中詞匯銜接又包括同現(xiàn)與復(fù)現(xiàn)。
本文將從詞匯銜接角度出發(fā),結(jié)合英漢翻譯中的實(shí)際案例,探討同現(xiàn)、復(fù)現(xiàn)在翻譯中的具體應(yīng)用方法,對提高英漢翻譯水平具有一定的促進(jìn)作用。
2. 詞匯銜接
詞匯銜接對整個語篇的銜接非常重要,語篇主題和語義場的統(tǒng)一取決于詞匯是否銜接。胡壯麟(1994:112)認(rèn)為,詞匯銜接是指“語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或有其他詞語替代,或共同出現(xiàn)”。
詞匯銜接可分為同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)。徐莉娜(2014:107)認(rèn)為“同現(xiàn)是建立在詞于詞之間語義聯(lián)系基礎(chǔ)上的一種銜接手段,包括在語義選擇限制基礎(chǔ)上形成的搭配關(guān)系,還包括在話題控制下所形成的詞匯共現(xiàn)關(guān)系?!睆?fù)現(xiàn)關(guān)系使語篇在結(jié)構(gòu)上連貫通順,其特征體現(xiàn)在詞匯之間的照應(yīng)關(guān)系上,照應(yīng)的基礎(chǔ)是兩個詞項之間的同指性。
3. 詞匯銜接與翻譯
英漢銜接手段具有一定的差異,而這些差異經(jīng)常會成為語篇翻譯的障礙。因此,譯者必須深刻了解原語與漢語的詞匯銜接手段,使用符合漢語的詞匯銜接方式進(jìn)行翻譯,是譯文流暢、自然、連貫。
3.1 復(fù)現(xiàn)
徐莉娜(2014:110)提到,復(fù)現(xiàn)是指語篇中某個語言成分以原詞、上下義詞、近義詞或同義詞等形式重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象。
a. 原詞復(fù)現(xiàn)
原詞復(fù)現(xiàn)是指同一個語言成分重復(fù)出現(xiàn),其作用是強(qiáng)化主題,深化中心思想。
[1]Whatever is worth doing at all is worth doing well.
值得做的事就值得做好。
英語中“worth doing”是原詞復(fù)現(xiàn),表達(dá)了“something is worth doing”的意思。譯者翻譯時采用原詞復(fù)現(xiàn)的譯法,兩次譯為“值得做”,準(zhǔn)確地表達(dá)出主題思想。
b. 同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn)
同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn)是指為了避免原文的語言缺少變化,枯燥無味,而利用表示相近意義的詞代替原詞的現(xiàn)象。
[2] A discovery is finding or observing something new——something unknown or unnoticed before.
發(fā)現(xiàn)就是求新,就是觀察未曾注意到的現(xiàn)象——就是知所未知,察所未察。
“finding”, “observing”與“unknown”, “unnoticed”是近義詞復(fù)現(xiàn)。原文整體采用重復(fù)性修辭,因此要求譯文要體現(xiàn)這一特點(diǎn)。譯者采用重復(fù)譯法,將原文的“is”復(fù)譯為“就是……就是……就是……”,構(gòu)成了排比句,突出了原文詞匯重復(fù)的修辭手法。另外,“unknown”與“unnoticed”又有押頭韻的關(guān)系,譯者通過漢語的疊詞修辭手段譯為“知所未知,察所未察”,與原文的語義與風(fēng)格一致。
c. 上下義詞復(fù)現(xiàn)
上下義詞復(fù)現(xiàn)也是詞匯復(fù)現(xiàn)的常用手段,指兩個語言成分具有包含關(guān)系,下義詞的意義包含在上義詞所具有的意義范圍內(nèi)。
[3]Some animals can be trained to use tableware. We have probably all seen a chimpanzee eating with a spoon.
一些動物可以通過訓(xùn)練學(xué)會使用餐具。我們可能都見過黑猩猩會用勺子吃飯。
“animal”是 “chimpanzee”的上義詞, “table”是“spoon”的上義詞。原文與譯文都通過這種復(fù)現(xiàn)形式使句子的意思連貫。
3.2 同現(xiàn)
同現(xiàn)又稱為搭配,實(shí)現(xiàn)同現(xiàn)銜接手段可以使文章表達(dá)明了,結(jié)構(gòu)緊湊。徐莉娜(2014:399)提到,詞匯選擇關(guān)系建立在語義選擇關(guān)系的基礎(chǔ)上,語義包容關(guān)系和共享因素是詞匯銜接的基礎(chǔ)。根據(jù)語義選擇的原則,同現(xiàn)可以分為符合語義選擇規(guī)則的自然搭配與偏離語義選擇規(guī)則的修辭性搭配。
[4]A clearing sky, a display of red, white, and blue,……no more rain……
雨過天晴,藍(lán)天上掛著白云紅霞,不再下雨了,這些都是好兆頭,但是他為什么心頭一直籠罩著不祥的預(yù)感呢?
首先,在這里,“a clear sky”, “red, white, blue” “no more rain”同處于天氣的話題鏈下,屬于詞匯同現(xiàn);其次“red, white, blue” 與“a clear sky”又是并列結(jié)構(gòu),都是表達(dá)“no more rain”的意思。根據(jù)這些顏色詞對應(yīng)的天氣情況,可以將其譯為“紅霞,白云,藍(lán)天”。這樣,譯文也控制在天氣的話題鏈上,與原文一致。
4.結(jié)語
英漢語篇的詞匯銜接方式存在差異,譯者應(yīng)該認(rèn)真揣摩原文的詞匯銜接方式,確定詞義,根據(jù)實(shí)際情況運(yùn)用一定的翻譯策略,使譯文連貫自然,與原文在語義上達(dá)到最大程度的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3]徐莉娜.英漢翻譯原理.上海:上海外語教育出版社,2014.