国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“歸化—異化”大討論:演變與反思*

2016-01-24 19:52:47徐德榮
關(guān)鍵詞:歸化異化

徐德榮 姜 珊

(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

?

“歸化—異化”大討論:演變與反思*

徐德榮姜珊

(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

摘要:本文基于對(duì)八十余篇相關(guān)文獻(xiàn)的分析,從術(shù)語(yǔ)的辨析、討論中所持態(tài)度和研究所處層面三個(gè)角度對(duì)近二十余年歸化和異化在我國(guó)的大討論進(jìn)行發(fā)展脈絡(luò)的梳理和階段劃分,以期通過(guò)對(duì)歸化和異化大討論的反思,就我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的核心問題提出嘗試性建議,力圖促進(jìn)國(guó)內(nèi)譯學(xué)的健康發(fā)展。

關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯學(xué)

一、引言

歸化與異化兩種翻譯傾向的爭(zhēng)論,古已有之,佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)可視為端倪。近二十余年間,國(guó)內(nèi)對(duì)于歸化與異化的討論熱度高漲不下,許多專家學(xué)者都從不同角度發(fā)表了富有建設(shè)性的意見,然而究其根本,其討論主要集中在術(shù)語(yǔ)、討論中所持態(tài)度以及研究所處層面三個(gè)方面。而正是在這三個(gè)方面,我國(guó)譯界的諸多爭(zhēng)論存在一些共同問題:對(duì)于術(shù)語(yǔ)本身沒有追本溯源,本土與外來(lái)術(shù)語(yǔ)混淆而引發(fā)術(shù)語(yǔ)的界定不清;對(duì)于西方翻譯思想一味追捧,對(duì)于我國(guó)翻譯理念過(guò)度貶低而致使討論態(tài)度上的“揚(yáng)外抑內(nèi)”;過(guò)分拘泥于翻譯的語(yǔ)言文字層次,缺少向文化、哲學(xué)、倫理等方面的延伸拓展而導(dǎo)致研究層面不夠深化。上述問題在一定程度上造成了國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的討論表面上熱鬧非凡,實(shí)則各說(shuō)各話的現(xiàn)象。

基于此,筆者擬從術(shù)語(yǔ)、態(tài)度和研究層面三大方面對(duì)于近二十余年歸化和異化的討論進(jìn)行階段性的發(fā)展脈絡(luò)梳理,并以兒童文學(xué)翻譯研究為例,提出一些具體措施和解決方法,以期為日后中國(guó)譯學(xué)核心問題的類似討論提供一定的借鑒,從而促進(jìn)我國(guó)譯學(xué)的健康發(fā)展。

二、第一階段(1987年-1999年)

近二十余年在我國(guó)開展的歸化與異化討論起始于1987年劉英凱發(fā)表在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第二期上的文章《歸化——翻譯的歧路》,由此往后的90年代,歸化與異化之爭(zhēng)日益激烈。

(一)術(shù)語(yǔ)

1、歸化

劉英凱在《歸化——翻譯的歧路》一文的開篇將翻譯中的“歸化”喻指為“翻譯過(guò)程中,把客‘籍’的出發(fā)語(yǔ)言極力納入歸宿語(yǔ)言之‘籍’”。[1]自此往后的歸化與異化討論文章在引入歸化時(shí),作者或開篇即提“歸化”二字,不另作術(shù)語(yǔ)闡釋,[2-4]或在文中僅做簡(jiǎn)略介紹。[5-6]由此可見,這一階段,對(duì)于歸化這一術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵并未存在過(guò)多爭(zhēng)議。

2、異化

與歸化的定義鮮有爭(zhēng)議不同,異化術(shù)語(yǔ)的確立則經(jīng)歷了一個(gè)相對(duì)漫長(zhǎng)的過(guò)程。值得注意的是,此處提到的異化是中國(guó)翻譯史中的術(shù)語(yǔ),與西方韋努蒂所提的異化存在一定區(qū)別(見后文)。在魯迅提出“洋氣”之后,[7](P246)又有“移植法”、“歐化”等與歸化針鋒相對(duì)的方法提出。而真正將異化這一哲學(xué)概念與我國(guó)翻譯接軌的學(xué)者是郭建中,在《翻譯中的文化因素:異化與歸化》一文中,郭建中使用“異化”二字作為一種有別于歸化的“翻譯策略”,并首次將異化派的代表人物韋努蒂介紹至國(guó)內(nèi)。[5]至此,“異化”替代了“洋氣”、“歐化”等提法,成為當(dāng)時(shí)諸多翻譯學(xué)者用來(lái)與“歸化”進(jìn)行討論的固定術(shù)語(yǔ)。

郭建中對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯界確定“異化”二字作為翻譯術(shù)語(yǔ)使用可謂居功至偉,可是筆者發(fā)現(xiàn),其對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義似乎存在混淆中西方“異化”概念之嫌。在文中,郭建中使用的“異化”是西方翻譯理論體系中的產(chǎn)物,與我國(guó)自古至今與“歸化”相對(duì)的概念不能完全等同(見后文),而郭建中似乎將國(guó)內(nèi)國(guó)外的不同概念畫上等號(hào)。另外,郭建中于1998年在提到歸化、異化概念時(shí)使用的對(duì)應(yīng)英文名稱為“alienation”和“adaptation”,[5]而到了2000年,他則將歸化、異化與韋氏的“domesticating”和“foreignizing”相對(duì)應(yīng)。[8]從1998年起直至第二階段初期,我國(guó)翻譯界鮮有學(xué)者對(duì)此中西“異化”術(shù)語(yǔ)混淆的情況進(jìn)行辨析,只是一味地采用源自西方的“異化”方法之名在我國(guó)譯界與“歸化”派展開爭(zhēng)論。從某種角度上講,這不得不說(shuō)是一種歷史的遺憾。

(二)討論中所持態(tài)度

在我國(guó)1987-1999年間的歸化與異化討論中,大部分學(xué)者都表現(xiàn)出揚(yáng)“異”、貶“歸”的傾向。自劉英凱將歸化翻譯視為“歧路”后,[1]王峻巖提出要在譯文中“最大限度地保存其‘洋味’或‘異國(guó)情調(diào)’”。[2](P125)后又有劉重德提出堅(jiān)決反對(duì)歸化現(xiàn)象、[3](P50)陳麗莉視異化翻譯為必然趨勢(shì)等呼聲出現(xiàn)。[6](P45)這些學(xué)者側(cè)重異化的程度略有不同,但即使是最傾向于異化的劉英凱也強(qiáng)調(diào)不應(yīng)把帶“異國(guó)情調(diào)”的一切表達(dá)方式都“移植”過(guò)來(lái)。[1](P57)

(三)研究層面

這一階段的歸化、異化的研究多停留在語(yǔ)言文字層面,主要原因有:1)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)譯界仍傾向?qū)⒎g看作不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,并將譯文的傳達(dá)是否“忠實(shí)”作為翻譯語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn);2)受奈達(dá)讀者反應(yīng)論余熱的影響,伴隨將讀者納入翻譯體系的觀點(diǎn)的傳播,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者更加看重讀者閱讀譯文語(yǔ)言的真實(shí)需求和對(duì)譯文文本的接受能力。值得注意的是,在第一階段的末期,西方有關(guān)歸化與異化的觀點(diǎn)逐漸傳入國(guó)內(nèi),歸化和異化在我國(guó)的爭(zhēng)論開始有從語(yǔ)言層面過(guò)渡到文化層面的態(tài)勢(shì)。

(四)階段小結(jié)

在第一階段,歸化與異化的討論在術(shù)語(yǔ)上表現(xiàn)為歸化、異化術(shù)語(yǔ)的逐步確立;在討論中所持的對(duì)于歸化、異化的態(tài)度方面,該階段國(guó)內(nèi)譯界多數(shù)學(xué)者秉持揚(yáng)“異化”貶“歸化”的觀點(diǎn);在研究層面上,前、中期主要在語(yǔ)言層面展開,在階段末期有向文化層面發(fā)展的趨勢(shì)。

三、第二階段(2000年-2008年)

2000年,郭建中發(fā)表了《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》一文,將韋努蒂及其提倡異化的翻譯思想比較完備地介紹至國(guó)內(nèi),這場(chǎng)討論由此邁入了新階段。

(一)術(shù)語(yǔ)

1、歸化、異化與直譯、意譯

隨著譯界對(duì)于歸化和異化思考和研究的不斷深入,將其與直譯、意譯進(jìn)行比較的討論日益增多。綜合來(lái)看,這一階段,學(xué)者們對(duì)于兩對(duì)術(shù)語(yǔ)主要持以下兩種態(tài)度:1)基本等同派:異化就是直譯,歸化就是意譯;2)延伸有別派:異化和歸化是直譯和意譯的延伸,但兩對(duì)術(shù)語(yǔ)存在于翻譯的不同層面,需進(jìn)行區(qū)分。

基本等同派的觀點(diǎn)其實(shí)在第一階段初期劉英凱就已提到,[1](P59)但并未引起大規(guī)模的討論,直至本世紀(jì)初期的前幾年才重新進(jìn)入人們視野:鄭海凌強(qiáng)調(diào)“譯語(yǔ)的異化實(shí)際上是對(duì)原作語(yǔ)文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的‘直譯’”;[9]孫致禮界定“異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯”;[10]張經(jīng)浩認(rèn)為“…實(shí)在難以看出‘歸化’‘異化’與‘直譯’‘意譯’有什么實(shí)質(zhì)性不同”。[11]

延伸有別派在這一階段的主要代表王東風(fēng)提出“歸化與異化可看作直譯和意譯的概念延伸,但并不完全等同于直譯和意譯”。[12]此后,譯界學(xué)者強(qiáng)調(diào)“有別”的聲音漸漸增多。劉艷麗、楊自儉針對(duì)兩對(duì)術(shù)語(yǔ)混用的現(xiàn)象將歸化、異化和直譯、意譯的不同總結(jié)如下:1)選用歸化還是異化對(duì)譯文會(huì)有很大的影響,“甚至?xí)霈F(xiàn)某些意思喪失的情況”,但無(wú)論選用直譯、意譯中的哪一種,“原文的內(nèi)容都會(huì)得到忠實(shí)的表達(dá)”;2)“直譯、意譯是翻譯方法,而歸化、異化是翻譯策略”。[13]

2、中、西方的歸化與異化

在第一階段,筆者已提及我國(guó)的歸化和異化的含義,而提到西方的歸化和異化,就不得不提將二者爭(zhēng)論推向高潮的韋努蒂。韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的思想,將歸化解釋為“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”,而對(duì)于異化,他定義為“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”。[14](P240)

隨著21世紀(jì)國(guó)內(nèi)譯界對(duì)西方翻譯思想理念的認(rèn)識(shí)日益加深,越來(lái)越多的學(xué)者開始注意區(qū)分分別源自于中、西方的歸化和異化,并對(duì)術(shù)語(yǔ)混淆現(xiàn)象進(jìn)行批判。

在本階段初期,葛校琴就提出西方的歸化、異化和國(guó)內(nèi)的歸化、異化分別處于后殖民和語(yǔ)言學(xué)視閾下。[15]在此之后,尹衍桐、曹明倫從語(yǔ)境的不同,[16-17]蔣驍華和張景華立足對(duì)韋努蒂理念深入解讀的角度對(duì)這兩對(duì)術(shù)語(yǔ)都進(jìn)行了區(qū)分。[18]

(二)討論中所持態(tài)度

1、對(duì)韋努蒂異化思想的態(tài)度

隨著韋氏異化思想逐漸完備地被介紹至國(guó)內(nèi),譯界對(duì)于韋氏理論的重視度明顯提高,對(duì)其思想的評(píng)價(jià)也由原來(lái)的一片歌頌到趨于客觀、全面,并開始產(chǎn)生質(zhì)疑和批判。

將韋氏思想引入國(guó)內(nèi)的郭建中認(rèn)為“韋努蒂的翻譯策略具有一定的進(jìn)步意義,并可能是未來(lái)翻譯發(fā)展的趨向”。[8](P49)在這之后,國(guó)內(nèi)學(xué)者多從引用韋氏思想時(shí)的“誤讀誤用”現(xiàn)象撰文,對(duì)韋氏思想還處于解讀和辨析階段。這一對(duì)韋努蒂理論“多引少評(píng)”的現(xiàn)象自2005年起有所改變,劉亞猛從翻譯倫理角度質(zhì)疑韋努蒂對(duì)于文化不平等問題的忽視。[19]06年,馬會(huì)娟通過(guò)列舉實(shí)例將韋氏思想的問題總結(jié)為:忽視翻譯目的和接受者需要、在實(shí)際中缺少可操作性、理論并非具有普遍性、可能存在負(fù)面影響。[20]

2、對(duì)歸化和異化爭(zhēng)論的態(tài)度

歸化與異化的交鋒在這一階段初期達(dá)到頂峰,主要表現(xiàn)為孫致禮和蔡平之間的論戰(zhàn)。孫致禮在《中國(guó)翻譯》02年第一期刊登的文章中公開“提倡異化翻譯”,并且預(yù)測(cè)“我國(guó)21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主調(diào)”。[10](P44)蔡平在第五期發(fā)表的文章中則提出“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”。[21]在這之后,越來(lái)越多的學(xué)者開始發(fā)現(xiàn)歸化和異化的可共存性。而隨著階段末期,韋氏在訪問中強(qiáng)調(diào)“把‘歸化翻譯’和‘異化翻譯’看成是一對(duì)對(duì)立的概念”,是對(duì)其翻譯理念的“另一個(gè)誤解”,鮮少有學(xué)者再將歸化和異化視為一對(duì)二元對(duì)立的概念。[22]

3、對(duì)于學(xué)習(xí)西方翻譯理念的態(tài)度

林克難建議要靜心閱讀外國(guó)翻譯理論原著,[23]曹明倫提出既要借鑒西方的理論,又要借鑒“當(dāng)代西方學(xué)者那種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和治學(xué)方法”,[17](P8)而張經(jīng)浩則認(rèn)為翻譯理念的研究應(yīng)當(dāng)以我為主、為我所用。[11](P61)這些態(tài)度展示了我國(guó)翻譯學(xué)者不僅重視學(xué)習(xí)西方翻譯理念的內(nèi)容和方法,而且還強(qiáng)調(diào)應(yīng)該認(rèn)清“西學(xué)”的實(shí)質(zhì),將所學(xué)用于創(chuàng)新、發(fā)展我國(guó)的翻譯理論。

(三)研究層面

第二階段對(duì)歸化和異化的討論順應(yīng)第一階段末期的趨勢(shì),由語(yǔ)言層面發(fā)展到文化層面。宏觀上講,翻譯由實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換為目標(biāo)發(fā)展為以促成文化交流與溝通為目的。微觀來(lái)看,為了抑制英美強(qiáng)勢(shì)文化下產(chǎn)生的種族中心主義對(duì)弱勢(shì)文化的篡改和暴力,“抵抗”式的異化翻譯理念自引入我國(guó)起,即激發(fā)了譯界學(xué)者和專家在文化層面的思考,而歸化、異化與直譯、意譯以及中、西歸化和異化這兩場(chǎng)術(shù)語(yǔ)之爭(zhēng)也引領(lǐng)人們逐步把目光聚向促進(jìn)文化交流的公平性方面。

(四)階段小結(jié)

在第二階段,歸化與異化的討論在術(shù)語(yǔ)上表現(xiàn)為兩場(chǎng)爭(zhēng)論,其一為歸化、異化與直譯、意譯之爭(zhēng);其二為中、西方歸化和異化之爭(zhēng);在討論中所持的態(tài)度上,對(duì)于韋努蒂的異化思想經(jīng)歷了從只“引”不“評(píng)”到褒貶不一,對(duì)歸化和異化的選擇由“側(cè)重其一”發(fā)展到二元對(duì)立漸趨弱化,對(duì)于學(xué)習(xí)西方翻譯理念,學(xué)者們也在其實(shí)質(zhì)、方法上各抒己見并意識(shí)到在不同時(shí)代背景下國(guó)內(nèi)外對(duì)一些術(shù)語(yǔ)認(rèn)識(shí)上的差異;在研究層面上,歸、異之爭(zhēng)隨著韋氏理念在國(guó)內(nèi)的傳播,在文化層面轟轟烈烈地展開。

四、第三階段(2009年-至今)

郭建中根據(jù)2008年其對(duì)韋努蒂的專訪,撰寫了《譯者的隱形》第二版的評(píng)述,其中包括韋氏對(duì)其原翻譯理念的重新解讀,第三階段的歸化、異化討論也由此展開。

(一)術(shù)語(yǔ)

1、異化

在“評(píng)述”一文中,韋努蒂認(rèn)為異化是“一種道德態(tài)度”,“不是一種策略”,對(duì)此郭教授解讀道:“我的體會(huì)是,他是要強(qiáng)調(diào)異化是一種道德態(tài)度,而不僅僅是一種翻譯策略;至于涉及到翻譯策略的問題,也是指選擇某種策略所產(chǎn)生的道德影響,重點(diǎn)還是指道德態(tài)度”。[24](P35)第三階段“異”的概念加深啟發(fā)國(guó)內(nèi)譯界過(guò)去研究歸化、異化之爭(zhēng)的專家和學(xué)者將關(guān)注點(diǎn)放到對(duì)于韋氏“異化”思想的進(jìn)一步解讀上:蔣童將“異化”放入韋氏初具規(guī)模的翻譯理論體系中;[25]李征則將啟發(fā)韋努蒂產(chǎn)生“異化”思想的施萊爾馬赫及其哲學(xué)理念進(jìn)行研究,試圖找到韋氏“異化”理念的哲學(xué)源頭。[26]

2、歸化、異化與直譯、意譯

在本階段初,國(guó)內(nèi)譯界對(duì)于歸化、異化與直譯、意譯的關(guān)系的認(rèn)識(shí)仍停留在前者關(guān)注文化交流而后者則處于語(yǔ)言層次上。在這之后,開始有學(xué)者通過(guò)研究韋努蒂對(duì)其“異化”思想的再解讀,提出新的區(qū)分方式:例如,袁曉寧指出直譯和意譯“不僅涉及語(yǔ)言層面”,同樣“也涉及文化層面”,而兩對(duì)術(shù)語(yǔ)真正的不同在于前者是“翻譯方法”,后者則為“翻譯態(tài)度取向”。[27]

3、中、西方的歸化、異化

第三階段,陸續(xù)有學(xué)者提出要將區(qū)分從“實(shí)”落實(shí)到“名”,具體表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)譯名的再討論。之前譯界雖已意識(shí)到把韋努蒂的“foreignizing”譯成“異化”有術(shù)語(yǔ)混淆之嫌,但既然“已經(jīng)那么約定了,那也就這樣‘俗成’了”。[28]楊紅梅對(duì)此提出異議,“不能僅托約定俗成之名,而不行甄別澄清之實(shí)”。[29]

(二)討論中所持態(tài)度

1、對(duì)韋努蒂異化思想的態(tài)度

由于韋努蒂在訪談中對(duì)其原思想的再解讀與其之前專著中的有些觀點(diǎn)相差甚遠(yuǎn),這也引發(fā)了國(guó)內(nèi)部分專家學(xué)者對(duì)其異化思想的“再批評(píng)”。劉澤權(quán)和張麗針對(duì)韋氏“否認(rèn)歸化異化二元對(duì)立”犀利發(fā)問“到底是韋氏忽悠了包括中國(guó)學(xué)者在內(nèi)的世界翻譯界,還是世界翻譯界‘誤解’甚至委屈了韋氏?”[30]除此之外,陳小慰從話語(yǔ)的修辭分析角度認(rèn)為韋努蒂的觀點(diǎn)前后矛盾;[31]李楓和田德蓓也總結(jié)其理論的局限性為單向性問題,即將語(yǔ)境默認(rèn)為外譯英。[32]

2、對(duì)歸化異化爭(zhēng)論的態(tài)度

這場(chǎng)爭(zhēng)論在第二階段末期已經(jīng)趨于“和諧”,這里的和諧是指國(guó)內(nèi)譯界有越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到歸化和異化可以共存共生,這種趨勢(shì)也延續(xù)到了第三階段,韋氏在訪談中強(qiáng)調(diào)歸化和異化的非二元對(duì)立性也印證了這種“和諧”發(fā)展的態(tài)勢(shì)。但值得注意的是,在本階段,學(xué)者們開始對(duì)歸、異之爭(zhēng)產(chǎn)生“避免過(guò)度”的反思,即不能將所有翻譯中碰到的問題都?xì)w為歸、異之爭(zhēng)。

3、對(duì)于學(xué)習(xí)西方理念的態(tài)度

在這一階段,學(xué)習(xí)西方翻譯理念主要圍繞“本土化”方向的合理運(yùn)用展開。余國(guó)良和文炳基于印歐語(yǔ)言之間的較大差異,提出我們“不能原封不動(dòng)地照搬”,必須將理論與我國(guó)的實(shí)踐相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)其局限性,“并對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)男拚腿∩帷?。[33]在這之后,楊紅梅也通過(guò)切換視角,將韋努蒂異化理論在我國(guó)的“誤讀”視為一種“本土化”現(xiàn)象,并提出西方譯論在引進(jìn)我國(guó)時(shí)要注意比較所處語(yǔ)境,不能不加調(diào)研地濫用。[29](P34)

除了“本土化”的問題值得探究外,在學(xué)習(xí)西方理念時(shí),還要注意緊跟理論發(fā)展的脈搏,避免出現(xiàn)“過(guò)時(shí)”言論。例如,在韋氏澄清“二元對(duì)立”論三年之后,仍有學(xué)者提出韋氏“認(rèn)為歸化與異化水火不同爐,主張用異化對(duì)抗歸化”。[34]這一理論時(shí)效性上的延誤需要引起國(guó)內(nèi)譯界的警戒。

(三)研究層面

在本階段,國(guó)內(nèi)譯界開始從倫理層面思考?xì)w化和異化問題。其實(shí),早在2005年,就有學(xué)者劉亞猛站在翻譯倫理的角度來(lái)解讀歸化和異化,[19](P41)然而,我國(guó)譯界真正開始進(jìn)入倫理層面思考還是要從郭建中對(duì)韋努蒂訪談并發(fā)表“評(píng)述”文章算起。在這之后,陳小慰、[31](P7)蔣童、[35]李楓和田德蓓[32](P35)等學(xué)者都在討論歸化和異化時(shí)聯(lián)系韋氏存異倫理、因地制宜倫理等概念分析其背后蘊(yùn)含的在倫理層面展開的哲學(xué)思考。

(四)階段小結(jié)

第三階段,在術(shù)語(yǔ)方面,既包括對(duì)于異化內(nèi)涵的深入探究,又包括對(duì)于術(shù)語(yǔ)辨析的新發(fā)現(xiàn),對(duì)于翻譯時(shí)產(chǎn)生的混淆現(xiàn)象,也有專家從不同角度提出解決方案。對(duì)于討論中所持態(tài)度,對(duì)韋努蒂翻譯理念自相矛盾的批評(píng)之聲逐漸增多;而對(duì)于歸化和異化的關(guān)系,學(xué)者們多認(rèn)同韋氏“非二元對(duì)立”的“澄清”觀點(diǎn);至于對(duì)于西方理念的學(xué)習(xí),國(guó)內(nèi)譯界提倡批判吸收西方譯論,并對(duì)其進(jìn)行“本土化”改良。在研究層面上,這場(chǎng)討論已邁入倫理層面。

五、大討論引起的對(duì)于國(guó)內(nèi)譯學(xué)建設(shè)的反思

本文通過(guò)搜集大量在核心期刊發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)近二十余年歸化與異化大討論在我國(guó)的發(fā)展脈絡(luò)和走向進(jìn)行梳理并進(jìn)行階段性劃分和爭(zhēng)議熱點(diǎn)的總結(jié)。

通過(guò)上述討論,筆者發(fā)現(xiàn),歸化和異化之爭(zhēng),在術(shù)語(yǔ)上,經(jīng)歷了術(shù)語(yǔ)確立、術(shù)語(yǔ)區(qū)分、術(shù)語(yǔ)再界定的演變過(guò)程。其中從第二階段開始的直譯、意譯與歸化、異化以及中、西方的歸化與異化兩場(chǎng)術(shù)語(yǔ)辨析之爭(zhēng)貫穿其中,前者由第二階段的兩派劃分(基本等同派和延伸有別派)發(fā)展到第三階段承認(rèn)有別、進(jìn)行區(qū)分;而后者則從第二階段對(duì)術(shù)語(yǔ)追本溯源、多角度比較發(fā)展到第三階段術(shù)語(yǔ)譯名再討論,從而徹底區(qū)分。在討論中所持態(tài)度上,對(duì)西方韋氏異化的翻譯思想經(jīng)歷了第一階段的鮮聞少評(píng)、第二階段從全“引”罕“評(píng)”到褒貶不一、發(fā)展到第三階段的客觀冷靜、批判吸收;對(duì)歸化和異化的關(guān)系,在第一階段表現(xiàn)為崇尚異化,在第二階段由矛盾交鋒趨向弱化對(duì)立,在第三階段基本實(shí)現(xiàn)二元對(duì)立的消解;對(duì)學(xué)習(xí)西方翻譯理念的態(tài)度,也從鮮有發(fā)聲發(fā)展為百家爭(zhēng)鳴再到近期穩(wěn)定為“本土化”傾向。在研究層面上,對(duì)于歸化、異化的爭(zhēng)論經(jīng)歷了從第一階段局限于翻譯的語(yǔ)言文字層面,伴隨著第二階段起西方韋努蒂異化思想的引入,逐步發(fā)展為以實(shí)現(xiàn)不同文化間公平交流為目的的文化層面,最終在階段三通過(guò)對(duì)韋氏存異倫理、因地制宜倫理等理論的深入解讀擴(kuò)展到倫理層面。

概括來(lái)看,我國(guó)近二十余年的歸化、異化大討論存在著術(shù)語(yǔ)界定不清、辨析不明、譯名混淆的問題,在討論中所持態(tài)度方面,特別是在前兩個(gè)階段存在著“揚(yáng)外抑內(nèi)”、揚(yáng)“異”貶“歸”以及過(guò)度二元對(duì)立的傾向,在對(duì)國(guó)外理論的引入上存在盲目跟進(jìn)、缺乏批判、更缺少獨(dú)創(chuàng)性的問題;而在研究層面上,主要是在第一階段和第二階段存在討論層面過(guò)窄、視角相對(duì)狹隘的問題。這些問題不僅局限于歸化和異化之爭(zhēng),在對(duì)任何翻譯理論和思想展開學(xué)習(xí)、爭(zhēng)論和評(píng)估時(shí)都需高度重視并想方設(shè)法制定可行的解決方案。為此,筆者針對(duì)譯界已經(jīng)出現(xiàn)及可能出現(xiàn)的問題,嘗試性地提出以下幾點(diǎn)建議:

(一)明確核心概念的內(nèi)涵和外延,對(duì)相關(guān)翻譯術(shù)語(yǔ)應(yīng)追本溯源;在引入西方術(shù)語(yǔ)時(shí)注意與我國(guó)已有的類似概念進(jìn)行區(qū)分比較,避免術(shù)語(yǔ)誤讀、混淆;對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯,需反復(fù)推敲,避免簡(jiǎn)單化的“約定俗成”,以防“以訛傳訛”。以兒童文學(xué)翻譯研究為例,兒童觀是兒童文學(xué)的原點(diǎn),也是兒童文學(xué)翻譯研究的重要對(duì)象,2012年6月在中國(guó)海洋大學(xué)舉辦的“首屆中美兒童文學(xué)高端論壇”就以“兩國(guó)兒童觀的對(duì)比研究”為主題。然而筆者注意到,美國(guó)學(xué)者在論文中都以“the image of the child”來(lái)對(duì)應(yīng)“兒童觀”。然而,“the image of the child”既指“關(guān)于兒童的觀念”,也指“兒童形象”,雖然兩者有相通之處,但是畢竟有各自不同的出發(fā)點(diǎn)。實(shí)際情況是,美國(guó)學(xué)者的論文多關(guān)注兒童文學(xué)作品中的“兒童形象”,并未抽象到“兒童觀”的討論上;而中方學(xué)者多直接討論中國(guó)社會(huì)對(duì)于兒童的觀點(diǎn),較為宏觀。在這之中,兩國(guó)術(shù)語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)是交流隔膜的一大原因。

(二)學(xué)術(shù)討論時(shí)應(yīng)秉承科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)而又虛心、開放的態(tài)度。首先,對(duì)于任何翻譯問題,慎用二元對(duì)立論,要全面、客觀地看待矛盾著的觀點(diǎn)和方法,既要看到差異,又要看到一致,注重翻譯理論中“度”的把握,切忌“極端化”現(xiàn)象的出現(xiàn)。其次,在學(xué)習(xí)西方翻譯理論時(shí),不能不加思考地全盤吸收、不加分析地全面接受,而是要取其精華、去其糟粕,勇于并且善于對(duì)于外來(lái)理論進(jìn)行批判分析,為適用于我國(guó)的翻譯實(shí)際,必要時(shí)需果斷對(duì)其進(jìn)行改良和修正,從而符合“本土化”的需要,并實(shí)現(xiàn)中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的創(chuàng)新。另外,在學(xué)術(shù)討論過(guò)程中,中國(guó)的學(xué)術(shù)界缺乏批評(píng)的勇氣和正面討論批評(píng)的雅量。學(xué)術(shù)交流要么言辭激烈、劍拔弩張,要么各說(shuō)各話、老死不相往來(lái)。我們提倡擺事實(shí)、講道理,但是留有商榷余地、鼓勵(lì)討論、爭(zhēng)鳴的批評(píng)態(tài)度。有了這樣的批評(píng)態(tài)度,我們的學(xué)術(shù)討論才能健康進(jìn)行下去,既解決學(xué)術(shù)問題、促進(jìn)學(xué)科發(fā)展,又可以營(yíng)造良好的、有趣味性的學(xué)術(shù)氛圍,讓學(xué)者享受交流時(shí)知識(shí)的快樂。以兒童文學(xué)翻譯研究為例,對(duì)于著名譯者譯作的評(píng)價(jià)和討論因其譯著發(fā)行甚廣、影響力大,其中出現(xiàn)的問題亟待討論,這樣的討論尤其需要科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐u(píng)態(tài)度和認(rèn)真分析、客觀討論的應(yīng)對(duì)態(tài)度。

(三)翻譯的角度應(yīng)當(dāng)多樣化、層面應(yīng)該深化。不能只從純語(yǔ)言角度看待翻譯,要將翻譯與歷史、文化、政治、社會(huì)、哲學(xué)、倫理等多學(xué)科、多方面結(jié)合起來(lái),從宏觀角度加深對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),高屋建瓴地看待翻譯問題。再以兒童文學(xué)翻譯研究為例。國(guó)際兒童文學(xué)批評(píng)界已經(jīng)從多元文化、后現(xiàn)代主義、生態(tài)女性主義、魔幻現(xiàn)實(shí)主義、全球本土化、認(rèn)知詩(shī)學(xué)等理論視角對(duì)兒童文學(xué)進(jìn)行深入研究,兒童文學(xué)翻譯界必然可以借鑒這些理論視角對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行深度研究。當(dāng)然,我們要用發(fā)展的眼光看待翻譯研究事業(yè),對(duì)于國(guó)內(nèi)外的翻譯理論要密切關(guān)注、不斷跟進(jìn)、避免“過(guò)時(shí)”的研究;時(shí)??偨Y(jié)翻譯歷史中各個(gè)學(xué)派之間的交鋒碰撞,以史為鑒;同時(shí)要充滿信心,以樂觀、積極的態(tài)度對(duì)待翻譯中出現(xiàn)的新流派、新理論、新方法甚至是新問題,并結(jié)合自己所關(guān)注的翻譯實(shí)踐,志在創(chuàng)新。

綜上所述,從整個(gè)翻譯學(xué)科的發(fā)展角度來(lái)看,鼓勵(lì)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、界定明晰,鼓勵(lì)健康的討論態(tài)度,鼓勵(lì)翻譯研究引入“活水”,采取多種角度,深入研究,形成真正的百家爭(zhēng)鳴、各抒己見的學(xué)術(shù)環(huán)境和氛圍,而非制造爭(zhēng)論不休卻毫無(wú)意義的“熱鬧”假象,通過(guò)對(duì)于各個(gè)具體翻譯領(lǐng)域中所存在的翻譯問題研究,總結(jié)能夠促進(jìn)學(xué)科發(fā)展的有效思維方式,探索整體規(guī)律,鼓勵(lì)理性爭(zhēng)論的風(fēng)氣、科學(xué)批判的態(tài)度和勇于創(chuàng)新的意識(shí),從而促進(jìn)我國(guó)翻譯學(xué)科健康、可持續(xù)性的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉英凱.歸化——翻譯的岐路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987,(2):58.

[2] 王峻巖.也談翻譯中的“歸化”與“保留異國(guó)情調(diào)”[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1994,(3-4):125.

[3] 劉重德.“歐化”辨析——兼評(píng)“歸化”現(xiàn)象[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)1998,(5):48.

[4] 譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):47.

[5] 郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(2):13.

[6] 陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(2):43.

[7] 魯迅.題未定草[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[8] 郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):50.

[9] 鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001,(3):4.

[10] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):40.

[11] 張經(jīng)浩.主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2006,(5):60.

[12] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):25.

[13] 劉艷麗.楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):24.

[14] Venuti, Lawrence. Strategies of translation[A]. Baker, M & Mlmkj.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C]. London and New York: Routledge. 2001.(轉(zhuǎn)引自王東風(fēng),歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):25-26)

[15] 葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):34.

[16] 尹衍桐.語(yǔ)境制約與國(guó)內(nèi)的歸化/異化論——西方譯論在中國(guó)的個(gè)案分析[J].外語(yǔ)研究,2005,(2):63.

[17] 曹明倫.當(dāng)代西方翻譯理論引介過(guò)程中的誤讀傾向[J].上海翻譯,2005,(3):6.

[18] 蔣驍華,張景華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2007,(3):40-41.

[19] 劉亞猛.韋努蒂的翻譯倫理及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):45.

[20] 馬會(huì)娟.對(duì)Lawrence Venuti異化翻譯理論的在思考[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2006,(1):28-31.

[21] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):39.

[22] 郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2008,(3):43.

[23] 林克難.外國(guó)翻譯理論之適應(yīng)性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):44.

[24] 郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009(2):34.

[25] 蔣童.韋努蒂的異化翻譯與翻譯倫理的神韻[J].外國(guó)語(yǔ),2010,(1):81.

[26] 李征.歸化與異化的歷史溯源[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(1):54-56.

[27] 袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(4):85.

[28] 王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2008,(2):5.

[29] 楊紅梅.韋努蒂異化翻譯理論在中國(guó)的本土化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(3):33.

[30] 劉澤權(quán),張麗.異化之韋努蒂理論再批評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2009,(3):79.

[31] 陳小慰.韋努蒂“異化”理論話語(yǔ)的修辭分析[J].外國(guó)語(yǔ),2010,(4):9.

[32] 李楓,田德蓓.解構(gòu)還是重塑:對(duì)韋努蒂翻譯理論的再思考[J].中國(guó)比較文學(xué),2012, (4):32.

[33] 余國(guó)良,文炳.關(guān)于異化翻譯的再思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(3):100.

[34] 王永江.論韋努蒂異化的翻譯策略[J].博奇·博記文學(xué)選刊,2011,(4):39.

[35] 蔣童.術(shù)語(yǔ)鏈:韋努蒂翻譯研究的生成[J].外國(guó)語(yǔ),2012,(1):57.

責(zé)任編輯:周延云

Debates on Domestication-Foreignization: Trends and Reflections

Xu DerongJiang Shan

(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)

Abstract:Through the analysis of more than eighty related papers and books, this paper aims to study the development trends of domestication-foreignization discussions in China from terminology and attitudes in the discussion and research levels. It attempts to offer tentative suggestions for addressing the core issues of translation studies in China by reflecting on domestication-foreignization discussions, promoting the healthy development of translatology in China.

Key words:domestication; foreignization; translatology

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-335X(2016)01-0111-06

作者簡(jiǎn)介:徐德榮(1978-),男,山東青島人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士研究生,主要從事兒童文學(xué)翻譯研究。

基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“兒童文學(xué)翻譯的文體學(xué)研究”(14BYY018);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“誰(shuí)為孩子而譯?—中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐”(12YJC740123)

*收稿日期:2015-02-15

猜你喜歡
歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
大荔县| 昌乐县| 兴海县| 庆元县| 同江市| 通河县| 扎鲁特旗| 金秀| 淄博市| 平泉县| 西乌| 法库县| 民勤县| 安仁县| 山阴县| 博罗县| 五家渠市| 商丘市| 荆门市| 德州市| 平舆县| 亳州市| 广德县| 房山区| 吴川市| 扬州市| 永宁县| 古蔺县| 白山市| 永胜县| 明溪县| 西乡县| 临沭县| 钟山县| 建湖县| 锦屏县| 车险| 阳曲县| 池州市| 神农架林区| 鄂伦春自治旗|