從歐化語言到民族詩性語言的成熟
——中國現(xiàn)代跨文化改編劇的語言嬗變
胡斌
(南通大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南通 226019)
[摘要]將外國文學(xué)作品改編為本國作品的跨文化改編是中國現(xiàn)代戲劇史上的一種重要現(xiàn)象。五四時期的改編劇普遍呈現(xiàn)出“文白雜揉”的形態(tài),受直譯西文的影響,語言上表現(xiàn)出明顯的“歐化”趨向。此后,一些劇作家嘗試在改編細(xì)節(jié)上作斟酌,彰顯出漢語言的獨(dú)特魅力。20世紀(jì)40年代前后,沿襲了中國抒情詩傳統(tǒng)的民族詩性語言開始在改編劇中趨向成熟,標(biāo)志著民族戲劇語言已經(jīng)形成?,F(xiàn)代跨文化改編劇的語言發(fā)展歷經(jīng)了從“歐化”語言到民族詩性語言的嬗變過程,反映了現(xiàn)代戲劇家在將西方戲劇民族化方面的不懈探索。
[關(guān)鍵詞]跨文化改編?。弧皻W化”語言;民族詩性語言
[中圖分類號]I045;I207.3[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[收稿日期]2015-10-08
[作者簡介]王慧(1974-),女,山東臨沂人,副研究員,博士,從事《紅樓夢》以及近現(xiàn)代小說與戲劇研究。
1907年春柳社在東京公演的《黑奴吁天錄》標(biāo)志中國現(xiàn)代戲劇序幕的開啟,自此,中國話劇舞臺就未中斷過對外國戲劇的搬演?,F(xiàn)代戲劇家熱衷于改編外國戲劇(或小說),洪深、田漢、曹禺、李健吾等戲劇家不僅擅長此道,還貢獻(xiàn)出如《少奶奶的扇子》《復(fù)活》《財(cái)狂》《阿史那》等經(jīng)典改編劇目。將外國文學(xué)作品改編為本國作品,避不開異域文化和民族文化之間的轉(zhuǎn)換問題,我們將這種改編稱之為跨文化改編??缥幕木幨菓騽∈飞系囊环N重要現(xiàn)象,跨文化改編劇在中國現(xiàn)代戲劇創(chuàng)作中占有不小的分量。
中國現(xiàn)代戲劇運(yùn)動的變革,從語言方面來看,主要表現(xiàn)為白話代替文言,對白代替唱腔。文明新戲雖未擺脫“改良京劇”的影響,但已經(jīng)開始倡導(dǎo)西方戲劇的散文化語言,呈現(xiàn)出一種混雜、過渡的形態(tài)。新文化運(yùn)動興起后,以提倡白話文為契機(jī),戲劇語言發(fā)生了前所未有的革新,這在受西方戲劇直接影響的跨文化改編劇中表現(xiàn)得尤為明顯。五四時期的改編劇一方面未完全脫離文言的羈絆,“文白雜揉”現(xiàn)象較為普遍,另一方面受直譯西文的影響,語言上表現(xiàn)出明顯的“歐化”趨向。直到20世紀(jì)40年代前后,沿襲了中國抒情詩傳統(tǒng)的民族詩性語言開始在改編劇中趨向成熟,標(biāo)志著民族戲劇語言的形成。
一、改編與戲劇語言的“歐化”
對于如何創(chuàng)建白話文,新文學(xué)理論倡導(dǎo)者一般要求兩點(diǎn),即“口語化”和“歐化”。在《怎樣做白話文?》一文當(dāng)中,傅斯年提出了白話文的兩種憑藉:“第一,留心說話;第二,直用西洋詞法。”[1]新文學(xué)語言的“歐化”趨向肇始于白話文運(yùn)動的早期,“初期的白話作家,有些是受過西洋語言文字的訓(xùn)練的,他們的作風(fēng)早已帶有不少的‘歐化’成分……凡具有充分吸收西洋文學(xué)的法度的技巧的作家,他們的成績往往特別好,他們的作風(fēng)往往特別可愛。所以歐化白話文的趨勢,可以說是在白話文學(xué)的初期已開始了”[2]。推動“歐化”白話文發(fā)展的主要是其時的翻譯活動,一批新文學(xué)倡導(dǎo)者通過直譯法,將西文中的詞句、語法、結(jié)構(gòu)直接照搬,為現(xiàn)代白話文的創(chuàng)建提供了可資借鑒的榜樣。在這方面,周氏兄弟的意見很有代表性:
此后譯本,仍當(dāng)雜入原文,要使中國文中有容得別國文的度量,不必多造怪字。又當(dāng)竭力保存原作的“風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理”;最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可“中不像中,西不像西”,不必改頭換面。[3]
一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里。所以在現(xiàn)在容忍“多少的不順”,倒并不能算“防守”,其實(shí)也還是一種的“進(jìn)攻”?!@情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因?yàn)榈降撞弧绊槨倍惶蕴?,被踢開。這最要緊的是我們自己的批判。[4]299-300
周氏兄弟強(qiáng)調(diào)逐字逐句的直譯,在譯文的順口和“歐化”之間,他們寧可以不順為代價去選擇“歐化”。
五四時期,易卜生成為劇壇頂禮膜拜的對象,一方面出于他敢于直面社會黑暗的現(xiàn)實(shí)精神,另一方面則出于易氏劇作對散文化語言的追求。“中國現(xiàn)代戲劇從一開始對易卜生感興趣,模仿他的戲劇,也是與易卜生的散文風(fēng)格分不開的?!盵5]從這個意義上來說,現(xiàn)代戲劇家們要求忠實(shí)于西方戲劇的“歐化”語言,又不脫于“口語化”傾向,這兩方面的需求在易卜生劇作中得到了不同程度的滿足。因此,易卜生戲劇的引入對中國現(xiàn)代戲劇白話語言觀念的形成起到了積極作用。
對于語言的“歐化”,改編劇并沒有翻譯劇那樣具有典型性。在“口語化”和“歐化”之間,由于演出的需要,改編劇更傾向于“口語化”?,F(xiàn)代戲劇家之所以要進(jìn)行改編,其中最重要的一個原因即翻譯劇的語言“歐化”嚴(yán)重,不適合排演。洪深說《溫德米爾夫人的扇子》“雖已有兩種譯本,但皆不合表演之用。蓋病在按字而索,未能達(dá)出言外之意。造語別致,非通常習(xí)聞之口吻,演員念不上口”[6]。這里的“按字而索”“造語別致”即體現(xiàn)出翻譯語言的“歐化”風(fēng)味。曹禺一開始改譯外國戲劇原因亦即在此,“當(dāng)時要演的外國劇本,雖然有現(xiàn)成譯本,但排演非得修改不可,否則,連臺詞都讀不出來。因?yàn)榉g的語言歐化,觀眾聽不懂”[7]。然而,早期的改編以改譯居多,與翻譯有著割不斷的聯(lián)系,因此,在語言上仍表現(xiàn)出濃厚的“歐化”色彩。
“漢語中原本充當(dāng)定語的都是單個的詞,因此定語很短。進(jìn)入20世紀(jì)以后,受直譯的影響,漢語的定語變得越來越長了”,這種情形主要是因?yàn)橛⒄Z等西文中有定語從句,“直譯時就會產(chǎn)生繁瑣冗長的定語,因此長定語也成了翻譯腔的一個重要標(biāo)志”[8]。定語較長在早期改編劇中比較普遍,如陳治策改譯的《難為醫(yī)生》(根據(jù)莫里哀劇作的英譯本The Physician in Spite of Himself改譯而來):
馬滴音 好命運(yùn);嫁給一個要把我氣病了到醫(yī)院里去的丈夫,嫁給一個荒唐鬼,一個大騙子,一個破家蕩產(chǎn)的吃嘴漢,酒鬼!
馬滴音 嫁給一個變賣家具的丈夫!
馬滴音 嫁給一個連睡覺的床都賣了的丈夫!
馬滴音 嫁給一個把家產(chǎn)變賣的不剩半根棍兒的丈夫!
馬滴音 嫁給一個自早至晚除喝酒賭博,別的不干一點(diǎn)事的丈夫![9]
這里陳治策連續(xù)運(yùn)用六個“嫁給一個……丈夫”的排比句式,產(chǎn)生了一種詩意的節(jié)奏和韻律,但復(fù)雜的定語使其不夠口語化,表現(xiàn)出明顯的“歐化”語言色彩。
直譯往往會造成語句的不順,這很可能歸咎于某些中西文表達(dá)次序正好相反。魯迅曾舉有一例,很好地說明了這個問題:“譬如‘山背后太陽落下去了’,雖然不順,也決不改作‘日落山陰’?!盵4]299“山背后太陽落下去了”就是典型的語詞次序顛倒的“歐化”句。這樣的例子在早期改編劇中也屢見不鮮,如上面《難為醫(yī)生》中的那句“別的不干一點(diǎn)事”,又如余上沅改譯《長生訣》中出現(xiàn)的“相思病已經(jīng)得上身了”“命和你拼了”“刻薄楊秀清”等句,由于多取直譯,這些句子語詞順序都基本上按照原英文次序,和漢語習(xí)慣不相符。
在五四戲劇中,“‘食洋不化’是這一時期戲劇文體建構(gòu)的主要缺陷,特別是在語言形態(tài)上,文白混雜、半文半白的現(xiàn)象很突出,普通話和方言混用,大量嵌入外文單詞和西洋句式,說中國人聽不懂的中國話,幾乎成為當(dāng)時的一種普遍現(xiàn)象”[10]。無論是句式、還是詞語,早期改編劇均不同程度地表現(xiàn)出“歐化”傾向,如曹禺改譯的《冬夜》中的“我早就知道你心里總有點(diǎn)瘋瘋顛顛的東西”,《長生訣》中的“義務(wù)戲”“外省”等外來詞語,大部分改編劇中的“的”“底”分化等,這些都是早期改編劇“食洋不化”的具體表現(xiàn)。除了“歐化”味比較重外,此時期改編劇的語言還呈現(xiàn)出一種“文白混雜”的形態(tài),如《長生訣》中的對白中就夾雜著像“雅集”“了債”“告訴”(申訴的意思)等文言詞。作為一個過渡期的產(chǎn)物,《長生訣》的語言有著“文白相兼”“半土半洋”的色彩,反映出那個時代改編劇的語言特征。
隨著白話文的進(jìn)一步普及與推廣,文言詞句在改編中的出現(xiàn)漸趨減少,但“歐化”色彩卻一直濃厚。朱自清曾直接將語言的“歐化”稱為“現(xiàn)代化”,“我們的生活在歐化(我愿意稱為現(xiàn)代化),我們的語言文字適應(yīng)著,也在現(xiàn)代化,其實(shí)是自然的趨勢”[11]?,F(xiàn)代漢語的“歐化”常常被認(rèn)為語言上的某種“斷裂”或民族性的散失,但不可否認(rèn)的是,“歐化”不同程度地增強(qiáng)了漢語的生命力,提高了漢語的表現(xiàn)力,豐富了漢語的內(nèi)涵。盡管“歐化”語言促進(jìn)了漢語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,但在早期戲劇中“歐化”現(xiàn)象的泛濫,以致語句不順,遭到了不少戲劇家的批評,“現(xiàn)在的新文學(xué)家,極力主張中國語體的歐化,把劇本上很平常的幾句話,弄得格格不吐的樣子”[12],人們都在期待著真正能體現(xiàn)我們本民族特色的語言在現(xiàn)代戲劇中出現(xiàn)。
二、漢語魅力在改編中的散發(fā)
改編時,某些戲劇家往往會在一些細(xì)節(jié)上斟酌處理,不但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文要義,還彰顯出民族語言的獨(dú)特魅力。對此,我們可以從音與形兩方面展開分析。
漢語不但講求語音的和諧,還形成了一定的修辭格。諧音便是戲劇對白中常用的修辭格,這方面最有代表性的例子莫過于《雷雨》中魯侍萍的一句臺詞,“你是萍——憑——憑什么打我的兒子?”從“萍”到“憑”,展現(xiàn)出一個母親內(nèi)心的層層波瀾,母子相見不能相認(rèn)的痛楚,由諧音形成了欲言又止的語義逃遁?!岸蒉o”指的是“理屈辭窮或不愿以真意告人時,暫時用來支吾搪塞的話”[13]。在現(xiàn)代改編劇中,也偶見由諧音造就的遁辭,如顧仲彝改編的《生財(cái)有道》:
劉瑞 (旁語)呀!這種人應(yīng)該偷他一偷!這種人的東西,偷了也痛快!
炳剛嗯。
劉瑞什么?
炳剛你咕嚕些什么“偷”“偷”“偷”?
劉瑞我說你仔細(xì)的搜一搜,究竟我偷了什么沒有。
炳剛正是我的意思。(華炳剛伸手到他口袋里面去摸)[14]
仆人劉瑞對主家華炳剛的吝嗇深惡痛絕,旁語“偷他一偷”道出了他的真心話,被主家識破后忙用諧音“搜一搜”機(jī)智地掩蓋過去。由于同音或近音,說話者的意思往往會被聽話者誤解,這種由諧音引起的誤會在喜劇中很是常見。在《求婚》中,張平群一開頭就費(fèi)盡心機(jī)地添加了窮財(cái)主李二爺叫人來買家具的細(xì)節(jié),這其實(shí)是為了后面的誤會設(shè)下伏筆:
二爺我方才不是告訴過你嗎?我說:“守貞,外邊來了一個買家眷的?!薄伲@個趙瘸子,打扮的像個人似的……
守貞“買家眷的?”我以為你說“買家俱的”啦!(哭。)早知道他來向我求婚,我就不同他吵鬧了。又失了一個好機(jī)會!快叫他回來,快去告訴他,就說我樂意啦![15]
女兒將父親說的“買家眷的”聽成了“買家俱的”,將來求婚的趙寶貴當(dāng)作了不太相干的人,差點(diǎn)錯過了一段美好姻緣。格雷戈里夫人的《市虎》表現(xiàn)的是人們喜歡道聽途說、散播謠言,這大部分是由誤會引起的無心之舉,如藕爾先說司密司夾克的老婆“把一條被單鋪在籬上”,而太爾背家的卻聽成了“把一條被單鋪在死人身上”,于是以為司密司夾克死了,而殺人兇手就是追趕他的法龍勃脫萊。在閻哲吾的《造謠的人們》中,改編者將“被單鋪在籬上”改成了“被單鋪在鉛絲上”,借“鉛絲”和“死尸”的諧音為謠言的傳播提供了一種新的解釋,將這種誤傳更加生動地表現(xiàn)了出來。
西方通行以字母符號為代表的表音文字,而中國使用的是具有表意功能的漢字。漢字因字形結(jié)構(gòu)的復(fù)雜成為世界上最難書寫的文字之一,但這也正是漢字獨(dú)有的魅力所在。如果運(yùn)用得當(dāng),漢字的形體特點(diǎn)將會為改編劇帶來出其不意的效果,這種效果往往是原作字母文字所不能企及的。博馬舍的《費(fèi)加羅的婚禮》中,大家對借據(jù)上到底是“把款如數(shù)還給她并娶她為妻”,還是“把款如數(shù)還給她或娶她為妻”產(chǎn)生了分歧,雖僅是一字之差,負(fù)債人的義務(wù)卻有天壤之別。而在《好事近》中,李健吾將這兩句改成了“如不歸還須娶劉媽為妻”和“如不歸還得娶劉媽為妻”。從字形上看,法文“并”字原文為“et”,而“或”字為“ou”,相差甚遠(yuǎn),而漢字“須”和“得”字形相近,寫快了確實(shí)更容易被混淆;從字義上來看,原文有不太近情理的地方,霸爾多洛后來又在“或”(“ou”)字上找出一撇,即“où”,這樣就解釋為“在那兒”的意思,也就是說無論費(fèi)加羅還不還錢,都要娶借錢人,而改編本的意思則為如三個月內(nèi)還不上錢,唐明應(yīng)該娶借錢人,“須”和“得”僅是程度不同,“須”給人一定要的意思,而“得”則似乎可以有回旋的余地。這樣不但較好地再現(xiàn)了原作中雙方的分歧,又彌補(bǔ)了原著情理上之不足,改編者借助中文的優(yōu)勢將這場鬧劇成功地移植到中國。在吉爾伯特和薩利文著的歌劇IOLANTHE中,一群仙女均動了凡心,要與貴族們結(jié)為夫婦,但觸犯了那條陳腐的神仙戒律——“Every fairy must die who marries a mortal!”這該怎么辦呢?
Lord Ch. Allow me, as an old equity draftsman, to make a suggestion. The subtleties of the legal mind are equal to the emergency. The thing is really quite simple——the insertion of a single word will do it. Let it stand that every fairy should die who doesn’t marry a mortal, and there you are, out of your difficulty at once![16]
再來看看李健吾改編的《蝶戀花》中大學(xué)士的策略:
大學(xué)士我是一個有名的刀筆,這類事我最最在行。到了重要關(guān)頭,讀書人一言可以興邦。你只要添一筆就成了。“下”字添一撇,改成“不”字,“仙子不嫁凡人者死”,困難立刻就解除了。[17]
從“Every fairy must die who marries a mortal”到“Every fairy should die who doesn’t marry a mortal”,原著中從舊戒律的廢除到新戒律的誕生共改了三處地方:將“must”改為“should”,加入了“doesn’t”,又將“marries”改為原形“marry”,如圖:
并非如Lord Ch.所言“the insertion of a single word will do it”,是件“quite simple”的事情。李健吾將原戒律譯成“仙子下嫁凡人者死”,僅在“下”字上添一撇,變成“不”字,于是,就成了“仙子不嫁凡人者死”,與原文中新戒律之意完全吻合。英文原著要作三處改動,有添有刪又有改,大動干戈,原戒律紙改得面目全非,而中文則僅需添上一個簡單的筆畫,所有問題都迎刃而解,而且絲毫不露痕跡。這一筆可以說是神來之筆,它既是李健吾神奇的創(chuàng)造,也是漢字形體優(yōu)勢的絕妙表現(xiàn)。
三、民族詩性語言在改編中的成熟
20世紀(jì)20年代的改譯或改編并未與翻譯拉開太大的距離,在語言上過多表現(xiàn)出“歐化”特點(diǎn)。20世紀(jì)30年代以后,中國現(xiàn)代戲劇走向成熟,也意味著民族化的語言開始構(gòu)建和逐步完善。到了20世紀(jì)40年代,改編已經(jīng)多為戲劇家們在原有西方故事基礎(chǔ)上的大膽創(chuàng)造,戲劇家們對戲劇語言的操控力得到提升,語言整體上呈現(xiàn)出“民族化”特征,這主要表現(xiàn)在民族詩性語言在改編中趨向成熟。
美國戲劇和電影理論家勞遜認(rèn)為,富于詩意的語言是戲劇成功的一大要素,“對話離開了詩意,便只具有一半的生命。一個不是詩人的劇作家,只是半個劇作家”[18]。在20世紀(jì)40年代,一些帶有詩人氣質(zhì)的劇作家嘗試運(yùn)用本民族的詩性語言來改編外國戲劇,并取得了很好的效果。在這方面,我們?nèi)圆荒懿惶峒袄罱∥帷R詰騽〖液团u家著稱的李健吾同時也鐘情于詩歌,“我在熱鬧場合作戲,我在寂寞之中讀詩。我愛好戲,詩是我的向往”[17]。在一次與曹禺的談話中,李健吾說“戲劇的語言不應(yīng)當(dāng)完全把自己限制于日常的散文對話,詩歌同樣是表現(xiàn)的最好的工具”[17]。于是,1942年他嘗試將吉博提的歌劇IOLANTHE改編成《蝶戀花》。因?yàn)樵娛呛茈y翻譯的,改編者只能利用原作的意境,來自己杜撰,“每天伏在案頭寫幾首所謂的歌,所謂的詩,最后把它們貫串在一起,送進(jìn)原來的格式”[17]?!兜麘倩ā分虚L短不一的白話詩歌約有百余首,這些詩作不但詼諧十足,而且節(jié)奏優(yōu)美、講求韻腳。如大學(xué)士獨(dú)唱的一首:“天鵝肉吃不到我的嘴里頭,/我坐在明臺活像個死囚,/人家一張張求我寫婚書,/花一樣的女孩子給了笨豬。/我為別人做媒做了萬千回,/眼看姑娘進(jìn)了別人的繡幃;/我想留下頂美的給我自己,/又怕違背了先王周公之禮,/你一個,他一個,一個又一個,/這日子叫我怎么捱,怎么過:/沒有一個留下來,白活一世,/氣壞了一個多情的大學(xué)士!”這首歌表現(xiàn)了長期禁欲的大學(xué)士思凡的心理,每兩句末一個音節(jié),如“頭”和“囚”、“書”和“豬”等押韻,這種韻腳(AABBCCDD)在《蝶戀花》中最為常見。大學(xué)士一出場連續(xù)唱了上面這樣的三首詩歌,每首唱完后由翰林合唱隊(duì)重復(fù)最后兩句,而且最末句都?xì)w結(jié)為“一個多情的大學(xué)士”,韻律和諧優(yōu)美?!澳闶谴艁砦沂氰F,/你是水來我是魚,/你是肉來我是血,/你是車來我是驢,/你是雨來我是云,/你是心來我是肺,/你是衣來我是裙,/你是眼來我是淚?!泵骼飦砗腕慵t線合唱的這首情歌則表現(xiàn)出另外一種特點(diǎn),這時變成了奇句與奇句押韻,偶句與偶句押韻(ABABCDCD),在句式上則一句到底,只是將其中隱喻愛情的意象更換,它既有傳統(tǒng)文人情詩的色彩,又有山間民歌的風(fēng)味。
莎士比亞既是偉大的劇作家,也是不朽的詩人,他的劇作以詩化語言聞名于世。李健吾的改編之中“最唐突也最高攀的冒險(xiǎn)”[19]便是將莎劇《麥克白》和《奧塞羅》“中國化”了。在《〈阿史那〉前言》中,改編者強(qiáng)調(diào),他改編莎劇設(shè)法做到兩點(diǎn),即“到歷史里面搜尋他的高貴”,“到語言里面提煉他的詩意”[20]。為了還原莎劇的詩意,改編者在劇中頻繁地引用陶潛、曹操、曹植、王昌齡等人的詩句和漢樂府、南北朝民歌等,同時,人物的對話亦富于濃濃的詩情:
令狐……我們追趕吐蕃追到賀蘭山,他在山頂嘆了一口氣,說這山好高;我們跑過騰格里沙漠,他在馬上嘆一口氣,說這路好長;我們放開蹄子追到吉蘭泰鹽池,他在水邊嘆一口氣,說這水好咸;我們在白亭海和涼州的大軍會合,一舉殲滅了吐蕃的殘兵,他笑著嘆一口氣,說這下子好了,他可以班師了。大人,你也許奇怪我們回兵回得這樣快,行軍行得這樣神速,可是,我們的行軍總管直嫌慢,一路顛三倒四在計(jì)算日子。定襄縣主成了他的病,吐蕃讓他搗了巢穴,他讓定襄縣主打了一個落花流水。[20]
令狐建的這番話將阿史那對定襄縣主癡迷的愛作了夸張的烘托。賀蘭山、騰格里沙漠、吉蘭泰鹽池、白亭海等均位于我國西北的邊塞之地,表現(xiàn)了阿史那來回征戰(zhàn)的辛苦,“嘆了一口氣”反復(fù)多次,表明了主人公對愛妻的思念,最后則“笑著嘆了一口氣”,因?yàn)閼?zhàn)爭勝利了,很快能見到縣主了,重復(fù)中又有變化?!巴罗屗麚v了巢穴,他讓定襄縣主打了一個落花流水”,正所謂英雄難過美人關(guān),只可惜這么有詩意的話語竟出自一個奸佞小人之口。不僅人物對白詩意盎然,李健吾還給原作添置了一些語句優(yōu)美的提示語,如第一場中:“靈州近郊的黃河渡口,一片空曠,土堤那邊有新柳搖曳。夕陽掠過浩蕩的汙黃的水面,發(fā)出點(diǎn)點(diǎn)的金光。”在談起李健吾,唐湜說“我最喜歡他由莎劇《奧塞洛》改編的《阿史那》”,它“文采斐然,而又十分口語化,完全是北京話,十分活潑自然,我以為中國目前的莎劇譯本都無法與它相比”[21]?!栋⑹纺恰分械脑娨庹Z言絕不是《奧塞羅》的復(fù)制,而是改編者在熟練掌控本土文化的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的具有民族特色的詩性語言。
李健吾在淪陷區(qū)改編《王德明》《阿史那》的同時,我們在大后方也能聽到莎劇詩意化的回響,代表劇作家有郭沫若、曹禺等。此時的郭沫若迎來了歷史劇創(chuàng)作的高潮,代表作《屈原》巧妙地化用了《李爾王》中的“暴風(fēng)雨”場景,創(chuàng)造出氣勢磅礴的“雷電頌”:
啊,這宇宙中的偉大的詩!你們風(fēng),你們雷,你們電,你們在這黑暗中咆哮著的,閃耀著的一切的一切,你們都是詩,都是音樂,都是跳舞。你們宇宙中偉大的藝人們呀,盡量發(fā)揮你們的力量吧。發(fā)泄出無邊無際的怒火把這黑暗的宇宙,陰慘的宇宙,爆炸了吧!爆炸了吧![22]
五四時期郭氏蓬勃的詩情再次噴發(fā)出來,“雷電頌”將屈原的光輝品格升華到最高峰?!氨╋L(fēng)雨”只是落魄的李爾感嘆老天的不公,把滿腔怨憤向風(fēng)雨傾訴,想叫自然力來替他伸冤?!袄纂婍灐眲t完全是一首浪漫主義抒情長詩,有著屈原《天問》中“薄暮雷電”的啟示,是飽含著豐富哲理的自然頌歌,更為重要的是,作者“以古諷今”,希冀借雷電之力把一切罪惡的黑暗摧毀?!袄纂婍灐彪m然借鑒了莎翁的“暴風(fēng)雨”,但作者賦予了它獨(dú)特的內(nèi)心體驗(yàn)、本土色彩和時代氣息,是一次成功的“民族化”創(chuàng)造。同時,屈原的《橘頌》《九歌》等詩作亦貫穿全劇,因此,《屈原》浸潤著濃厚的傳統(tǒng)文化,可以說是部地道的民族詩劇。在郭沫若借莎翁詩劇來表達(dá)政治激情的同時,曹禺也與莎劇有緊密的聯(lián)系。其時,張駿祥擬導(dǎo)演《羅密歐與朱麗葉》,但找不到適宜演出的譯本,于是邀約曹禺重譯。現(xiàn)在多半將曹禺的《柔蜜歐與幽麗葉》看作是翻譯本,但該劇最初在《文化修養(yǎng)》上發(fā)表時,明確地標(biāo)注為“曹禺改譯”。這種“改譯”有其特殊性,一方面盡量忠實(shí)于原作,另一方面又根據(jù)自己的理解自由地添加些內(nèi)容:一是適當(dāng)加入舞臺提示語,使臺詞意義更加明晰。二是植入一些韻文,以渲染作品的詩意。如“我得走,為著活;或者死,留在此地”,“我口里說走,滿懷的牽掛還是想留”,在黎明訣別之際,“柔蜜歐”反復(fù)在“走”“留”之間猶豫不決,用“走”“留”相押韻的兩個詞,改譯者巧妙地將男主人公依依不舍之情表達(dá)了出來。又如“你做了船,做了海,又做了風(fēng)……”曹禺把父親對淚流滿面的“幽麗葉”說的兼含安慰和訓(xùn)斥的話簡直譯成了一首優(yōu)美的抒情詩。這哪里是翻譯,完全是曹禺本人在做詩。曹禺早年喜歡寫詩,受到過古典詩詞的深刻影響?!吧勘葋喸瓌∈怯梦逡舨绞艄?jié)的無韻體寫的,并不押韻”,“我加了一些‘韻文’,以為這樣做增加一些‘詩’意”[23],與曹禺將這些歸為缺點(diǎn)恰恰相反的是,這正是該譯本最為人稱道的獨(dú)特之處?!啊度崦蹥W與幽麗葉》是我國第一個用詩的語言去傳達(dá)原作的詩意和激情,并保持著原來詩體形式的莎劇譯本?!盵24]《柔蜜歐與幽麗葉》仍被公認(rèn)為是中國最好的莎劇譯本之一,這當(dāng)然與曹禺以作現(xiàn)代詩的筆法來翻譯,成功地把握了莎劇詩意神韻不無關(guān)系。
捷克漢學(xué)家普實(shí)克曾說過:“舊中國的主要文學(xué)趨向是抒情詩代表的趨向,這種偏好也貫串在新文學(xué)作品中,因而主觀情緒往往支配著甚至沖破了史詩形式。”[25]通過上面對李健吾、郭沫若、曹禺等劇作家劇作的分析,我們可以看出,無論是對西方劇作的改譯、改編,還是模仿、借鑒,20世紀(jì)40年代的劇作家們已經(jīng)能夠?qū)⒃娦哉Z言運(yùn)用得游刃有余,這種詩性語言的獲得不是來自西方,而是對中國古典抒情詩的一種承襲和發(fā)展。同時,詩性語言在改編中的自由流淌也從側(cè)面反映了現(xiàn)代戲劇民族化語言已經(jīng)成熟。
五四時期“西化派”廢傳統(tǒng)戲曲,移植西方戲劇,這是中國傳統(tǒng)戲劇樣式發(fā)展到一定程度,尋求變革、要求創(chuàng)新的結(jié)果,“但是一切外來的藝術(shù)形式和手法移植到中國來的時候都必須加以改造、融化,使它具有民族的色彩,成為自己民族的東西”[26]。從20世紀(jì)20年代“歐化”語言的泛濫,到20世紀(jì)40年代本民族詩性語言的形成,現(xiàn)代跨文化改編劇的語言發(fā)展歷經(jīng)了一個曲折而復(fù)雜的嬗變過程,這一嬗變過程反映了現(xiàn)代戲劇家在如何引進(jìn)西方戲劇并使其成為一種民族藝術(shù)形式方面所作的艱難努力和不懈探索。
[參考文獻(xiàn)]
[1]傅斯年.怎樣做白話文?[J].新潮,1919,1(2).
[2]胡適.“白話文學(xué)”正名為“國語文學(xué)”[M]// 吳奔星,李興華.胡適詩話.成都:四川文藝出版社出版,1991:597.
[3]周作人.文學(xué)改良與孔教——答張壽朋[J].新青年,1918,5(6).
[4]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[M]//魯迅全集(第4卷).北京:光明日報(bào)出版社,2012.
[5]何成洲.跨文化戲劇改編的東方視角——莎士比亞、易卜生和奧尼爾在當(dāng)代中國[M]//全球化與跨文化戲劇.南京:南京大學(xué)出版社,2012:25.
[6]洪深.《少奶奶的扇子》序錄[M]// 上海戲劇協(xié)社.劇本匯刊(第1集).上海:商務(wù)印書館,1925:79.
[7]田本相.關(guān)于曹禺的早期創(chuàng)作[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1986,(1).
[8]朱一凡.翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:149-150.
[9]陳治策.難為醫(yī)生[J].戲劇與文藝,1929,1(3).
[10]陳曦.話劇語言的濫觴與成熟[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2013:9.
[11]朱自清.寫作雜談[M]//朱自清全集(第2卷).南京:江蘇教育出版社,1988:107.
[12]汪仲賢.隨便談(二)[J].戲劇,1921,1(3).
[13]李杏保.口語交際術(shù)[M].上海:漢語大詞典出版社,2002:159.
[14]顧仲彝.生財(cái)有道[M].上海:劇場藝術(shù)出版社,1940:11.
[15]張平群.求婚[M]//現(xiàn)代最佳劇選(第一集).上海:現(xiàn)代戲劇出版社,1941:273.
[16]Gilbert W S,Arthur Sullivan.IOLANTHE[M]//The Complete Plays of Gilbert and Sullivan.W W Norton & Company Inc, 1976:244-245.
[17]李健吾.蝶戀花[J].萬象,1944,3(9-10).
[18][美]約翰·霍華德·勞遜.戲劇與電影的劇作理論與技巧[M].邵牧君,等,譯.北京:中國電影出版社,1978:373.
[19]李健吾.與友人書[J].上海文化,1946,(6).
[20]李健吾.阿史那[J].文學(xué)雜志,1947,2(1).
[21]唐湜.九葉詩人:“中國新詩”的中興[M].上海:上海教育出版社,2003:5.
[22]郭沫若.屈原[M]//沫若劇作選.北京:人民文學(xué)出版社,1978:169.
[23]曹禺.《柔蜜歐與幽麗葉》譯者前言[M]//柔蜜歐與幽麗葉.北京:人民文學(xué)出版社,1960:1-3.
[24]方平.曹禺和莎士比亞[M]//莎士比亞研究(2).杭州:浙江人民出版社,1984:211.
[25]陳平原.中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].上海:上海人民出版社,1988:240.
[26]周揚(yáng).我國社會主義文學(xué)藝術(shù)的道路[M]// 中共中央文獻(xiàn)研究室.建國以來重要文獻(xiàn)選編(第13冊).北京:中央文獻(xiàn)出版社,1996:437.
〔責(zé)任編輯:曹金鐘孫琦〕
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究