產(chǎn)業(yè)組織學(xué)觀照下的翻譯經(jīng)濟(jì)研究
孫寧寧
(河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京210098)
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,世界或?qū)⒂瓉?lái)翻譯的新高潮,翻譯產(chǎn)業(yè)所產(chǎn)生的翻譯經(jīng)濟(jì)效益將是巨大的。本文基于產(chǎn)業(yè)組織學(xué)的結(jié)構(gòu)—行為—績(jī)效分析范式(SCP)及新實(shí)證產(chǎn)業(yè)組織方法(NEIO),探究了中國(guó)翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)形成的必要性和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,指出中國(guó)翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成和翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展,需要根據(jù)市場(chǎng)供求關(guān)系,合理調(diào)整翻譯市場(chǎng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),優(yōu)化翻譯資源配置;改善翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)行為,建立有效的翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系和翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn);提高翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)績(jī)效,采用翻譯項(xiàng)目管理,取得最佳的翻譯經(jīng)濟(jì)效益。
關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)—行為—績(jī)效;新實(shí)證產(chǎn)業(yè)組織方法;翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì);翻譯產(chǎn)業(yè);翻譯經(jīng)濟(jì)管理
DOI:10.3876/j.issn.1671-4970.2015.05.017
收稿日期:2015-07-14
作者簡(jiǎn)介:孫寧寧(1967—),女, 江蘇南京人,教授,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
中圖分類(lèi)號(hào):F063.1
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-4970(2015)05-0088-05
知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,翻譯的媒介作用、翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的重要推動(dòng)作用愈發(fā)顯得突出,翻譯不僅是一種文化交流活動(dòng),而且也是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。從古至今,每一次翻譯高潮的來(lái)臨,都對(duì)各國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用,而經(jīng)濟(jì)的發(fā)展又為翻譯產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。翻譯作為不同民族、不同文化間的交往活動(dòng),既是一種出于譯者興趣愛(ài)好的活動(dòng),又是一種受到利益驅(qū)使的謀生行為。翻譯不僅是一種文化媒介,也是一種經(jīng)濟(jì)行為。
縱觀中國(guó)翻譯史,作為四大文明古國(guó)之一的中國(guó),具有3 000多年的翻譯發(fā)展史。中國(guó)真正意義上的翻譯活動(dòng)始于六朝時(shí)佛經(jīng)譯介到中國(guó),隨后在五四運(yùn)動(dòng)前出現(xiàn)了3次翻譯高潮。第一次翻譯高潮是佛經(jīng)翻譯,始于東漢,持續(xù)時(shí)間達(dá)1 000多年,在唐代達(dá)到鼎盛,在北宋時(shí)開(kāi)始衰退。第二次翻譯高潮開(kāi)始于明朝晚期和清朝初期的17世紀(jì),持續(xù)時(shí)間達(dá)200多年。許多外國(guó)傳教士來(lái)到中國(guó),中國(guó)由此開(kāi)始了和西方社會(huì)的交往活動(dòng),許多西方學(xué)術(shù)著作被譯介到中國(guó),是歷史上第一次西學(xué)東漸的文化交流活動(dòng)。第三次翻譯高潮始于1840年到1842年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),開(kāi)始于19世紀(jì)中期直至五四運(yùn)動(dòng)前夜。許多西方的社會(huì)科學(xué)、軍事科學(xué)等著作被譯介到中國(guó)。隨后的五四運(yùn)動(dòng)開(kāi)啟了翻譯活動(dòng)的新篇章,涌現(xiàn)了大批的翻譯家。新中國(guó)成立后,許多翻譯家譯介了大量的科技文學(xué)著作,極大地推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促進(jìn)了社會(huì)的深刻變革。
今天,翻譯已經(jīng)從隸屬于比較文學(xué)的一個(gè)從屬學(xué)科,發(fā)展為具有獨(dú)立學(xué)科地位的翻譯學(xué)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,在改革開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)建設(shè)大背景下,翻譯成為了經(jīng)濟(jì)建設(shè)的橋梁與紐帶,翻譯活動(dòng)與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的方方面面始終相關(guān)聯(lián)。翻譯產(chǎn)業(yè)作為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的一個(gè)重要組成部分正處于發(fā)展的黃金時(shí)代。因此,有必要從經(jīng)濟(jì)學(xué)的產(chǎn)業(yè)組織學(xué)視角探究翻譯經(jīng)濟(jì)的各個(gè)方面。
從經(jīng)濟(jì)視角而言,翻譯是一種投資,翻譯過(guò)程要投入人力、物力和財(cái)力,以獲得利潤(rùn)。翻譯也是一種商品,有其價(jià)值和使用價(jià)值。翻譯的發(fā)起人(包括譯者、翻譯公司和出版社)是譯作的生產(chǎn)者,譯文讀者是譯作的消費(fèi)者,生產(chǎn)者生產(chǎn)出的產(chǎn)品必須符合市場(chǎng)規(guī)律,以滿(mǎn)足翻譯消費(fèi)者的需求,取得最大的經(jīng)濟(jì)效益。生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間構(gòu)成了商品的合同關(guān)系。翻譯同樣也是一種產(chǎn)業(yè),如何運(yùn)用有限的人力、物力和財(cái)力,以取得翻譯資源的有效使用,實(shí)現(xiàn)最佳的經(jīng)濟(jì)效益,這是翻譯產(chǎn)業(yè)要解決的重要課題。
翻譯產(chǎn)業(yè)是為社會(huì)公眾提供語(yǔ)言或文字產(chǎn)品和服務(wù)的活動(dòng)以及與這些活動(dòng)有關(guān)聯(lián)的活動(dòng)的集合[1]82。廣義的翻譯產(chǎn)業(yè)包括翻譯服務(wù)、翻譯培訓(xùn)、翻譯技術(shù)、文化產(chǎn)業(yè)信息中的對(duì)外文化交流等。而狹義的翻譯產(chǎn)業(yè)包括口譯、筆譯、手語(yǔ)翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯等[1]85。
繼2012年12月首次發(fā)布的《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,2015年4月21日,中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院對(duì)外發(fā)布了中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)第二份主題報(bào)告:《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》。該報(bào)告是中國(guó)翻譯行業(yè)調(diào)研的最新成果,數(shù)據(jù)更加真實(shí)準(zhǔn)確,分析更加細(xì)致深入。根據(jù)報(bào)告,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為具有可持續(xù)增長(zhǎng)潛力的新興服務(wù)行業(yè),在全球化和信息化時(shí)代,呈現(xiàn)出持續(xù)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。在國(guó)家“走出去”文化發(fā)展戰(zhàn)略力度進(jìn)一步加大的背景下,中國(guó)已經(jīng)從側(cè)重譯介西方文化和文明轉(zhuǎn)向側(cè)重譯介中國(guó)文化和文明,翻譯在推動(dòng)對(duì)外傳播中國(guó)文化的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用[2]。
翻譯作為兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的媒介,與語(yǔ)言緊密關(guān)聯(lián)。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)最早出現(xiàn)于美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校經(jīng)濟(jì)學(xué)家雅各布·馬沙克1965年在《行為科學(xué)》雜志上發(fā)表的題為《語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)》的論文。他在致力于信息經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的同時(shí),揭示了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)性質(zhì),認(rèn)為語(yǔ)言作為人類(lèi)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經(jīng)濟(jì)特性,即價(jià)值、效用、費(fèi)用和效益[3]。
歐洲翻譯研究協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)安東尼·皮姆在1995年刊載于《Meta》雜志上題為《翻譯作為交易成本》[3]一文中,把翻譯研究和經(jīng)濟(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái),將產(chǎn)業(yè)組織學(xué)的新古典經(jīng)濟(jì)協(xié)商理論中交易成本的概念引入翻譯研究,為翻譯研究提供了新的研究視角。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,并著手研究語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)規(guī)模經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)品差異化、產(chǎn)品質(zhì)量、市場(chǎng)準(zhǔn)入、產(chǎn)業(yè)管理、宏觀經(jīng)濟(jì)政策等。許其潮[4]分析了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的產(chǎn)生背景和基本理論觀點(diǎn),提出加強(qiáng)語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)關(guān)系的研究。蔡輝[5]從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)效果和語(yǔ)言本身探討了語(yǔ)言與收入、人力資本和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)聯(lián)性。汪丁丁[6 ]從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度分析了語(yǔ)言現(xiàn)象與語(yǔ)言習(xí)得。張衛(wèi)國(guó)[7]梳理了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的產(chǎn)生原因、研究現(xiàn)狀及學(xué)科定位。黃少安等[8]分析了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,提出加強(qiáng)國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略規(guī)劃、語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)度和測(cè)度等方面的應(yīng)用研究,促進(jìn)語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。田傳茂等[9]從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度分析了翻譯成本、翻譯價(jià)格、翻譯利潤(rùn)等因素,探討了翻譯市場(chǎng)的商業(yè)運(yùn)作程序,并提出了建立翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的可能性。劉曉[10]探討了翻譯產(chǎn)業(yè)化的必要性和路徑。龍明慧等[11]從產(chǎn)業(yè)集群的視角,探討了翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的策略。戚依南[12]借助于分析工具,探究了翻譯公司的競(jìng)爭(zhēng)力。胡冰霞[13]探討了翻譯產(chǎn)業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系問(wèn)題。司顯柱等[14]從產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角, 結(jié)合產(chǎn)業(yè)組織理論的SCP模式,即結(jié)構(gòu)—行為—績(jī)效模式,分析了中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的問(wèn)題及其解決路徑。但國(guó)內(nèi)外學(xué)者從產(chǎn)業(yè)組織學(xué)視角研究翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯經(jīng)濟(jì)的為數(shù)不多,基于此,本文根據(jù)產(chǎn)業(yè)組織學(xué)SCP分析范式和新實(shí)證產(chǎn)業(yè)組織學(xué)方法NEIO, 探討翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成、中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展及翻譯經(jīng)濟(jì)的管理,以促進(jìn)翻譯經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
一、產(chǎn)業(yè)組織學(xué)SCP分析范式與新實(shí)證產(chǎn)業(yè)組織學(xué)方法NEIO
產(chǎn)業(yè)組織學(xué)是一門(mén)研究產(chǎn)業(yè)的組織形態(tài),即企業(yè)、產(chǎn)業(yè)、市場(chǎng)三者的組織形式及相互關(guān)系的新興交叉經(jīng)濟(jì)學(xué)科[15]1。根據(jù)傳統(tǒng)的市場(chǎng)結(jié)構(gòu)—行為—績(jī)效(Structure-Conduct-Performance, SCP)框架,產(chǎn)業(yè)組織學(xué)主要研究以下4個(gè)方面的內(nèi)容:一是市場(chǎng)力量的形成及實(shí)施等;二是價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)與產(chǎn)品差異化等;三是廣告、研究與開(kāi)發(fā)、定價(jià)與縱向一體化等;四是反托拉斯、市場(chǎng)準(zhǔn)入和產(chǎn)業(yè)規(guī)劃等。SCP分析范式由美國(guó)哈佛學(xué)派的Edward S. Mason 和Joe S. Brain提出,其基本邏輯是市場(chǎng)結(jié)構(gòu)影響企業(yè)的行為,而企業(yè)行為決定企業(yè)的績(jī)效[15]4。SCP 框架如圖1所示。
根據(jù)SCP分析范式,市場(chǎng)結(jié)構(gòu)取決于市場(chǎng)集中度、產(chǎn)品差異化和市場(chǎng)壁壘,市場(chǎng)結(jié)構(gòu)決定了企業(yè)的行為。企業(yè)的市場(chǎng)行為又取決于市場(chǎng)定價(jià)行為、廣告行為和兼并行為。而市場(chǎng)績(jī)效取決于資源配置效率和規(guī)模結(jié)構(gòu)效率,企業(yè)的市場(chǎng)行為決定了其市場(chǎng)績(jī)效。市場(chǎng)結(jié)構(gòu)、市場(chǎng)行為和市場(chǎng)績(jī)效呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)關(guān)系。
盡管SCP分析范式被廣泛地應(yīng)用于各種跨行業(yè)的研究,但SCP 分析范式在數(shù)據(jù)來(lái)源、度量方法和結(jié)果的解釋方面存在著不足,因此,一種新的方法,即新實(shí)證產(chǎn)業(yè)組織方法(New Empirical Industry Organization, NEIO)[16]得到普遍應(yīng)用,以揭示市場(chǎng)上復(fù)雜多變的企業(yè)行為。NEIO方法側(cè)重研究特定的行業(yè),其試圖建立基于有關(guān)企業(yè)行為的模型并進(jìn)行實(shí)證研究。其側(cè)重于衡量某個(gè)行業(yè)內(nèi)的市場(chǎng)力量,進(jìn)而分析研究該行業(yè)本身的市場(chǎng)結(jié)構(gòu),并用經(jīng)濟(jì)模型來(lái)確定需求與供給關(guān)系,以獲得有關(guān)企業(yè)行為的參數(shù)。該方法可以在異質(zhì)性產(chǎn)品市場(chǎng)測(cè)度市場(chǎng)勢(shì)力和壟斷損失,以消減產(chǎn)品異質(zhì)性和技術(shù)沖擊所造成的影響。
圖1 結(jié)構(gòu)—行為—績(jī)效互動(dòng)關(guān)系 [15]
本文提出將SCP 和NEIO方法相結(jié)合,從縱向和橫向兩個(gè)層面來(lái)研究翻譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)結(jié)構(gòu)、市場(chǎng)行為和市場(chǎng)績(jī)效,為今后進(jìn)一步借助于相關(guān)的經(jīng)濟(jì)模型來(lái)確定翻譯產(chǎn)業(yè)的需求和供給關(guān)系提供理論基礎(chǔ),以促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的良性發(fā)展。
二、翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成及中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
20世紀(jì)末,博弈論經(jīng)濟(jì)學(xué)大師魯賓斯坦在其《經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言》一書(shū)中,通過(guò)經(jīng)濟(jì)學(xué)式的分析討論語(yǔ)言問(wèn)題, 以揭示經(jīng)濟(jì)思想與語(yǔ)言研究之間的相關(guān)性[17]。同時(shí),魯賓斯坦探討了博弈論經(jīng)濟(jì)學(xué)的語(yǔ)言問(wèn)題。這也許就預(yù)示從21世紀(jì)初開(kāi)始,當(dāng)今西方主流經(jīng)濟(jì)學(xué)也將要發(fā)生一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)學(xué)將更加緊密地結(jié)合在一起[18]。
語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)以語(yǔ)言文字為生產(chǎn)的原材料,生產(chǎn)出各種各樣的語(yǔ)言產(chǎn)品,或者提供各種各樣的語(yǔ)言服務(wù),其包括語(yǔ)言培訓(xùn)業(yè)、語(yǔ)言翻譯業(yè)、語(yǔ)言康復(fù)業(yè)、語(yǔ)言能力測(cè)評(píng)業(yè)、語(yǔ)言出版業(yè)、語(yǔ)言文字信息處理業(yè)、語(yǔ)言會(huì)展業(yè)、語(yǔ)言創(chuàng)意業(yè)等。
翻譯作為一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),與語(yǔ)言及語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)密切關(guān)聯(lián):首先表現(xiàn)在對(duì)翻譯文本進(jìn)行研究,例如對(duì)翻譯文本的選擇、對(duì)翻譯成本的考慮;其次是對(duì)譯者翻譯策略的選擇研究以及對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究,以控制翻譯成本,提高翻譯效益;最后是對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)、翻譯產(chǎn)業(yè)區(qū)域發(fā)展、翻譯產(chǎn)業(yè)管理,以實(shí)現(xiàn)翻譯社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益的最大化。
皮姆指出,在翻譯作為交易成本這一模式中,原文和譯文被看作是社會(huì)交往活動(dòng)的兩方,彼此為了相互利益而進(jìn)行合作與交流。翻譯被看作是一種特殊的、可變的交易成本,受到經(jīng)濟(jì)和倫理道德的制約。這種模式的目的是要構(gòu)建有關(guān)各種語(yǔ)境的總的假設(shè),在這些語(yǔ)境中發(fā)生了翻譯活動(dòng),而且需要計(jì)算社交成本[3]。皮姆認(rèn)為,交易成本包括生產(chǎn)信息、辨別信息、轉(zhuǎn)移成本、翻譯信息和信息。在交易過(guò)程中,交易成本越低,交易雙方可能的獲益越大。因此,交易成本越低越好。因?yàn)榉g具有以下3個(gè)特點(diǎn),所以翻譯有交易成本。首先,翻譯是一種跨文化的交際行為。其次,翻譯成本雖然相對(duì)較高,但是仍處于可控制的狀態(tài)。若翻譯成本過(guò)高,就有可能使得合作失敗。因而,需要在翻譯過(guò)程中對(duì)一些冗余信息進(jìn)行適當(dāng)刪節(jié),以便控制成本,保證合作順利。最后,翻譯成本和對(duì)翻譯作品的評(píng)估之間有著關(guān)聯(lián)性。例如,機(jī)器翻譯成本相對(duì)較低,但是會(huì)造成譯文較難讀懂,所以評(píng)估這些譯作會(huì)造成翻譯成本的提高。因此,通過(guò)調(diào)節(jié)翻譯成本,合作的一方可調(diào)節(jié)評(píng)估成本,進(jìn)而擴(kuò)大或限制合作的參與者[3]。
皮姆認(rèn)為,交易成本模式并非把譯者當(dāng)作協(xié)商者,而是把譯者看作推動(dòng)或阻礙合作的中介者。因此,來(lái)自弱勢(shì)文化的譯者,應(yīng)當(dāng)從合作的倫理價(jià)值角度,承認(rèn)文化改變的必要性并調(diào)整自我以便適應(yīng)新的情境,使自己在交易中處于更佳的地位。皮姆認(rèn)為,譯者在交易中不僅要考慮個(gè)人的利益,而且也要考慮集體的利益,以長(zhǎng)期合作為目的,在必要時(shí)犧牲短期利益以謀取長(zhǎng)期合作,使得交易成本盡可能降低。譯者的職責(zé)就是要使翻譯的社會(huì)效益最大化,以獲得相互利益,降低翻譯成本。翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)摒棄翻譯中的霸權(quán)翻譯和本民族中心翻譯,在合作共贏的原則指導(dǎo)下,合作各方相互尊重,互利互惠,長(zhǎng)期友好合作。
翻譯產(chǎn)業(yè)作為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的一個(gè)有機(jī)組成部分,需要通過(guò)翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的適度發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯資源的優(yōu)化組合,并取得最佳的翻譯經(jīng)濟(jì)效益。經(jīng)濟(jì)學(xué)上的規(guī)模經(jīng)濟(jì),指的是在一定的產(chǎn)量范圍內(nèi),即生產(chǎn)規(guī)模受到人為控制時(shí),產(chǎn)品的平均成本隨著產(chǎn)量的增加而不斷降低并取得最佳經(jīng)濟(jì)效益的情形。也就是說(shuō),在生產(chǎn)規(guī)模擴(kuò)大時(shí),規(guī)模經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)出的增加比例高于成本的增加比例。因此,翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)就是指翻譯譯品(產(chǎn)出)的數(shù)量增加比例高于翻譯資源的投入即單位譯品成本增加的比例。在翻譯資源得到優(yōu)化配置并且翻譯規(guī)模適度時(shí),翻譯就會(huì)取得最佳的翻譯效益。而翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成需要適度并充分利用翻譯資源,避免過(guò)度擴(kuò)大翻譯規(guī)模導(dǎo)致的低效益。所以,需要借助SCP分析范式以及NEIO方法,從市場(chǎng)結(jié)構(gòu)、市場(chǎng)行為和市場(chǎng)績(jī)效等方面綜合研究中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)本身及中國(guó)翻譯經(jīng)濟(jì)的良性發(fā)展。
世界翻譯產(chǎn)業(yè)在二次世界大戰(zhàn)后開(kāi)始進(jìn)入嶄新的階段,一些西方學(xué)者將20世紀(jì)稱(chēng)之為翻譯時(shí)代,首先是因?yàn)榉g的范圍擴(kuò)大了許多。翻譯從傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯和宗教作品翻譯擴(kuò)大到了科技和商業(yè)領(lǐng)域。其次是翻譯出現(xiàn)了規(guī)?;?、職業(yè)化的發(fā)展趨勢(shì),翻譯工作者的隊(duì)伍在不斷擴(kuò)大,翻譯已經(jīng)成為一種專(zhuān)門(mén)的職業(yè)。最后,翻譯的社會(huì)性、經(jīng)濟(jì)性日益彰顯,翻譯在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下的重要作用無(wú)與倫比。近年來(lái),隨著國(guó)際貿(mào)易范圍的不斷擴(kuò)大和互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯行業(yè)的增長(zhǎng)勢(shì)頭強(qiáng)勁,世界翻譯市場(chǎng)需求巨大,主要包括人工翻譯、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、軟件本地化和網(wǎng)站本地化等。
近年來(lái),翻譯教育研究出現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化視角下的翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)模式,中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展迅猛,全國(guó)已有159所MTI試點(diǎn)培養(yǎng)單位。在語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)平臺(tái)的整合下,諸如云翻譯、眾包翻譯、遠(yuǎn)程口譯服務(wù)等新的產(chǎn)業(yè)模式,形成了翻譯產(chǎn)業(yè)的巨大產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)力。翻譯市場(chǎng)發(fā)展迅速,翻譯行業(yè)正在發(fā)展成為翻譯產(chǎn)業(yè),全國(guó)多地建立了翻譯產(chǎn)業(yè)園,提供形式多樣、內(nèi)容豐富的語(yǔ)言服務(wù)。
據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)在國(guó)際交流中的作用愈發(fā)凸顯,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展迅猛。以翻譯或本地化服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的翻譯服務(wù)企業(yè)達(dá)5 287家,70%分布在北京、上海、江蘇、浙江、湖北等省市。自2012年至2013年,新增語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)18 778家,年均增幅達(dá)25%,遠(yuǎn)高于2010年到2011年的18.5%的企業(yè)數(shù)量的年均增幅[2]。
中國(guó)文化“走出去”,“建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)”,這是國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo),翻譯及其研究所起的歷史作用是其他任何分支學(xué)科所無(wú)法起到的[19]。譯介中國(guó)文學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的途徑之一。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言作品的成功“走出去”,翻譯起到了重要作用。莫言英譯作品的譯介主體是美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文,他被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”,在國(guó)內(nèi)外翻譯界享有極高的知名度和聲譽(yù),是莫言作品在西方世界“落地生根、開(kāi)花結(jié)果的接生婆”[20]。葛浩文在莫言?xún)砂俣嗖孔髌分羞x擇了《紅高粱》《生死疲勞》等10部小說(shuō)作為譯介內(nèi)容,這些作品既具備世界文學(xué)普適性又有著中國(guó)文學(xué)異質(zhì)性,并采用了歸化改寫(xiě)的翻譯策略,正如戴乃迭所言,葛浩文讓“中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”[21]。莫言作品譯介途徑多樣,電影《紅高粱》的拍攝,外國(guó)出版社的推介,莫言作品海外較成熟的推廣和代理機(jī)制,參加國(guó)際書(shū)展、加入諸如亞馬遜等國(guó)際網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售平臺(tái)以及進(jìn)入西方主流報(bào)紙學(xué)術(shù)雜志等大眾傳媒都是其譯介途徑。葛浩文在譯作作品的選擇和翻譯策略的應(yīng)用上,主要考慮的是西方普通受眾的接受度[20]。
但是,目前,中國(guó)文化迫切需要“走出去”,國(guó)家為此設(shè)立了數(shù)十個(gè)中國(guó)文學(xué)譯介工程,而中國(guó)文學(xué)譯介作品在域外的接受情況卻不容樂(lè)觀,譯介效果欠佳[20]。并且,據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)翻譯市場(chǎng)大多數(shù)的翻譯任務(wù)都屬于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯只占出版翻譯圖書(shū)的很小一部分,而奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)為中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,推動(dòng)了翻譯市場(chǎng)翻譯產(chǎn)值的巨量增長(zhǎng)。但中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)在快速發(fā)展的當(dāng)下,也存在著行業(yè)集中度低、產(chǎn)品同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重、以?xún)r(jià)格為主的低端競(jìng)爭(zhēng)現(xiàn)象激烈、市場(chǎng)績(jī)效低等問(wèn)題[14]?!吨袊?guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》也指出了翻譯產(chǎn)業(yè)存在的一些問(wèn)題,如企業(yè)規(guī)模較小,缺乏創(chuàng)新能力;高端翻譯人才匱乏,行業(yè)發(fā)展受到制約;翻譯產(chǎn)業(yè)內(nèi)沒(méi)有有效的翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境亟待改善[2]。
綜上所述,本文提出中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,需要從以下幾個(gè)方面提升市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力:一是合理調(diào)整翻譯市場(chǎng)結(jié)構(gòu)。按照SCP分析范式和NEIO方法,市場(chǎng)結(jié)構(gòu)需要關(guān)注翻譯服務(wù)行業(yè)內(nèi)的市場(chǎng)力量,需要注意買(mǎi)賣(mài)雙方的數(shù)量,關(guān)注市場(chǎng)準(zhǔn)入壁壘和產(chǎn)品差異化和多元化程度。因此,要適度擴(kuò)大翻譯服務(wù)企業(yè)的投資規(guī)模,重視翻譯企業(yè)區(qū)域分布,優(yōu)化翻譯資源配置,使翻譯產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)差異化,避免產(chǎn)品同質(zhì)化引發(fā)的惡性競(jìng)爭(zhēng),形成良性的翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì),提升翻譯企業(yè)整體的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。二是改善翻譯市場(chǎng)行為。根據(jù)圖1,市場(chǎng)行為包括產(chǎn)品廣告、產(chǎn)品研究與開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品定價(jià)、戰(zhàn)略性投資等行為。目前的中國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)因缺乏有效的企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系而魚(yú)龍混雜,價(jià)格呈現(xiàn)惡性競(jìng)爭(zhēng)的趨勢(shì),翻譯市場(chǎng)亂象叢生,導(dǎo)致翻譯產(chǎn)品質(zhì)量低下,缺乏國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),翻譯服務(wù)企業(yè)缺乏產(chǎn)品推介意識(shí),翻譯品牌匱乏,翻譯高端人才不足,產(chǎn)品研發(fā)滯后。有鑒于此,中國(guó)需要盡快出臺(tái)有效的翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評(píng)估體系和翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn);加強(qiáng)高層次應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備,在培養(yǎng)理論和培養(yǎng)模式上要適應(yīng)市場(chǎng)需求,培養(yǎng)創(chuàng)新型的復(fù)合型人才;重視品牌打造,生產(chǎn)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的拳頭產(chǎn)品。三是提高翻譯市場(chǎng)績(jī)效。根據(jù)圖1,市場(chǎng)績(jī)效涉及生產(chǎn)效率、產(chǎn)品質(zhì)量、技術(shù)進(jìn)步、利潤(rùn)率、分配效率等。中國(guó)目前還沒(méi)有有關(guān)翻譯服務(wù)企業(yè)的成本、利潤(rùn)、營(yíng)業(yè)額等精確的相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),因此,今后需要在這方面加大力度,以促進(jìn)翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成和發(fā)展,使翻譯服務(wù)企業(yè)在翻譯規(guī)模、結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益等方面協(xié)調(diào)發(fā)展。為了促進(jìn)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,有必要對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)管理,以保證翻譯經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行相協(xié)調(diào)一致,并面向市場(chǎng),做到管理體系的制度化和規(guī)范化。具體而言,可以采用翻譯項(xiàng)目管理,把翻譯服務(wù)作為翻譯項(xiàng)目分為譯前、譯中、譯后的運(yùn)行模式加以管理。同時(shí),政府在宏觀經(jīng)濟(jì)政策上也需要對(duì)翻譯服務(wù)企業(yè)大力扶持,以促進(jìn)翻譯經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)足發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
21世紀(jì)的全球一體化和互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代,是職業(yè)化翻譯時(shí)代,因此,需要翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)在產(chǎn)業(yè)組織上進(jìn)行變革,改變傳統(tǒng)的工作方式、管理方法和運(yùn)營(yíng)方式。翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的管理團(tuán)隊(duì)和翻譯團(tuán)隊(duì)也需要通力合作,以提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,取得最佳的翻譯經(jīng)濟(jì)效益,迎接中國(guó)第四次翻譯高潮的來(lái)臨。
參考文獻(xiàn):
[1] 許建忠. 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014.
[2] 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì). 中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[EB/OL]. [2015-06-21]. http://www.tac-online. org. cn.
[3] ANTHONY P. Translation as a Transaction Cost [J]. Meta: Translator’s Journal, 1995, 40(4):594-605.
[4] 許其潮. 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué):一門(mén)新興的邊緣科學(xué)[J]. 外國(guó)語(yǔ),1999(4):43-48.
[5] 蔡輝. 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué):發(fā)展與回顧[J]. 外語(yǔ)研究,2009(4):1-5.
[6] 汪丁丁. 語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析[J]. 社會(huì)學(xué)研究,2010(6):86-95.
[7] 張衛(wèi)國(guó). 語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析:一個(gè)綜述[J]. 經(jīng)濟(jì)評(píng)論,2011(4):140-49.
[8] 黃少安,張衛(wèi)國(guó),蘇劍. 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)及其在中國(guó)的發(fā)展[J]. 經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài),2012(3):41-46.
[9] 田傳茂,丁青. 翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)芻議[J]. 桂林電子工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):78-80.
[10] 劉曉. 我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中的問(wèn)題與對(duì)策[D]. 濟(jì)南:山東大學(xué),2008.
[11] 龍明慧,李光勤. 基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J]. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(18):187-189.
[12] 戚依南. 中小型翻譯企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略研究:以A公司為例[D]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué), 2012.
[13] 胡冰霞. 翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響研究[J]. 生產(chǎn)力研究,2013(7):69-70.
[14] 司顯柱,姚亞芝. 中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J]. 中國(guó)翻譯,2014(5):67-71.
[15] 駱品亮. 產(chǎn)業(yè)組織學(xué)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[16] 李明志,柯旭清. 產(chǎn)業(yè)組織理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004: 15.
[17] 魯賓斯坦. 經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言[M]. 錢(qián)勇,周翼,譯. 上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004: 6.
[18] 赫志欣,周錳珍. 從語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值角度看譯者主體性發(fā)揮[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):70-74.
[19] 王寧. 比較文學(xué)與當(dāng)代文化批評(píng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2000: 325.
[20] 鮑曉英. 從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J]. 中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
[21] 賦格,張健. 葛浩文:首席且唯一的“接生婆”[N]. 南方周末,2008-03-27(7).
河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年5期