国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“中國(guó)夢(mèng)”的英譯和American Dream的漢譯

2016-01-12 23:24:50李田心
關(guān)鍵詞:誤譯美國(guó)夢(mèng)中國(guó)夢(mèng)

李田心

摘 要:中國(guó)翻譯界目前有一種傾向:“中國(guó)夢(mèng)”的英譯模仿“美國(guó)夢(mèng)”的英語(yǔ)American Dream而譯成Chinese Dream。 研究發(fā)現(xiàn),American Dream被譯為“美國(guó)夢(mèng)”是誤譯,正確譯文是“美國(guó)人的夢(mèng)”,因?yàn)椤癆merican Dream”的真正含義是美國(guó)人的夢(mèng),是美國(guó)人對(duì)富裕和充實(shí)生活的夢(mèng)想,而不是美國(guó)對(duì)富裕和充實(shí)生活的夢(mèng)想?!爸袊?guó)夢(mèng)”是中華民族復(fù)興之夢(mèng),是整個(gè)中華民族的夢(mèng),“中國(guó)夢(mèng)”是中國(guó)的夢(mèng),“中國(guó)夢(mèng)”只能譯為China Dream,不能譯成Chinese Dream(中國(guó)人的夢(mèng))。

關(guān)鍵詞:中國(guó)夢(mèng);美國(guó)人的夢(mèng),美國(guó)夢(mèng);誤譯

中圖分類號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2015)04-0083-03

Abstract: There is a tendency in the field of Chinese translation: the wrong translation of translating “Zhongguo Meng” into “Chinese Dream” like the way of translating “Meiguo Meng” into “American Dream”. The study finds that it is wrong to translate “American Dream” into “Meiguo Meng” and that the right version should be the dream of American people as the true implication refers to the dream of American people, which is their rather than the nation's dream of wealth and a plentiful life. In contrast, “Zhongguo Meng” is Chinese nations dream of rejuvenation, so it can only be translated into “China Dream” rather than “Chinese Dream”.

Key words:China Dream; Americans Dream; American Dream; wrong translation

一、“中國(guó)夢(mèng)”承載重大文化信息和重大政治意義

“中國(guó)夢(mèng)”是習(xí)近平總書(shū)記提出的重要指導(dǎo)思想和重要執(zhí)政理念,習(xí)總書(shū)記把“中國(guó)夢(mèng)”定義為“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大夢(mèng)想”。習(xí)近平總書(shū)記提出的“中國(guó)夢(mèng)”是中國(guó)人的民族集體記憶和中國(guó)歷史、特別是近代苦難史和民族解放史的集中表述,是全體人民當(dāng)下生存實(shí)踐、生活現(xiàn)實(shí)、發(fā)展?fàn)顩r和社會(huì)變革的生動(dòng)寫(xiě)照,是中國(guó)發(fā)展目標(biāo)、民族共識(shí)和中國(guó)道路的新規(guī)劃藍(lán)圖,體現(xiàn)了中國(guó)政治、中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)文化、中國(guó)社會(huì)的當(dāng)代關(guān)切。中國(guó)夢(mèng)不僅是中國(guó)文化精神、哲學(xué)基礎(chǔ)和理想色彩的集中展現(xiàn),也是中國(guó)思想、中國(guó)精神、中國(guó)智慧的高度凝練的形象化展現(xiàn),具有多元匯一的豐富內(nèi)涵和鮮明的實(shí)踐特征[1]。

二、中國(guó)夢(mèng)的翻譯趨勢(shì)

“中國(guó)夢(mèng)”的英語(yǔ)翻譯至今林林總總,莫衷一是。常見(jiàn)的譯名有:Chinas Dream, Dream of China, China Dream, the Dream, Chinese Dream, Chinas“ American Dream”,Chunghua Dream等。

雖然“中國(guó)夢(mèng)”的譯文林林總總,可是中國(guó)翻譯界有一種趨勢(shì)——“中國(guó)夢(mèng)”的譯文模仿美國(guó)夢(mèng)(American Dream)譯成Chinese Dream。

楊全紅認(rèn)為“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯要在形式上與“美國(guó)夢(mèng)(American Dream)”相對(duì)應(yīng)。很明顯,楊全紅認(rèn)為英語(yǔ)“American Dream”被翻譯成“美國(guó)夢(mèng)”準(zhǔn)確無(wú)誤,是翻譯經(jīng)典,模仿的樣板。于是,楊全紅的結(jié)論是,“中國(guó)夢(mèng)”的譯文不能是China Dream,只能是Chinese Dream,如此才能與American Dream(美國(guó)夢(mèng))對(duì)應(yīng)[2]。

三、“American Dream”正確譯名是“美國(guó)人的夢(mèng)”

長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)“American Dream”被翻譯成“美國(guó)夢(mèng)”,人們不但不懷疑譯文的正確性,還深信譯文準(zhǔn)確可靠,是正確翻譯的典范,是翻譯模仿的實(shí)例。

實(shí)際上,“American Dream”可譯成 “美國(guó)夢(mèng)”和“美國(guó)人的夢(mèng)”兩種,但根據(jù)其內(nèi)涵,只能譯為“美國(guó)人的夢(mèng)”。

“American Dream”中只有兩個(gè)詞,一個(gè)是American,另一個(gè)是Dream。 Dream譯成“夢(mèng)”,無(wú)可挑剔;American譯成“美國(guó)”是誤譯。

《新牛津英漢雙解大詞典》解釋American說(shuō):1.adjective of, relating to, or characteristic of the United States or its inhabitants美國(guó)的;美國(guó)人的。2.Noun a native or citizen of the United States美國(guó)人;美國(guó)公民。

根據(jù)詞典的定義,American 可以是形容詞和名詞。當(dāng)American是形容詞的時(shí)候,其詞義是“美國(guó)的”和“美國(guó)人的”,“American Dream”可以翻譯成“美國(guó)的夢(mèng)”和“美國(guó)人的夢(mèng)”。漢語(yǔ)“美國(guó)的夢(mèng)”可以簡(jiǎn)寫(xiě)為“美國(guó)夢(mèng)”。

簡(jiǎn)而言之,“American Dream”可以譯成“美國(guó)夢(mèng)”和“美國(guó)人的夢(mèng)”。

詹姆斯·亞當(dāng)斯在《美國(guó)史詩(shī)》中對(duì) “American Dream”(漢語(yǔ)誤譯為“美國(guó)夢(mèng)”)的解釋是:“不論家世和背景,每個(gè)人依靠自身的能力和成就,都有機(jī)會(huì)能獲得更好、更富裕和充實(shí)的生活”[3]。那些夢(mèng)想成功的美國(guó)人,他們夢(mèng)想憑借自己的智能、勇氣、健康和才華,去爭(zhēng)取美好的生活,開(kāi)創(chuàng)屬于自己的一片天地。這就是美國(guó)人的夢(mèng)。“American Dream”是每一個(gè)美國(guó)人作為個(gè)體人夢(mèng)想成功的夢(mèng),它是美國(guó)人的夢(mèng),它不是作為一個(gè)整體的美國(guó)的夢(mèng)——“美國(guó)夢(mèng)”。

從“American Dream”的內(nèi)容和含義判斷,“American Dream”譯成 “美國(guó)夢(mèng)”是誤譯,正確譯名應(yīng)該是是“美國(guó)人的夢(mèng)”

四、中國(guó)夢(mèng)是國(guó)夢(mèng),是包括家夢(mèng)、各個(gè)行業(yè)和個(gè)人夢(mèng)的整體夢(mèng)

“中國(guó)夢(mèng)”是整個(gè)中華民族的復(fù)興夢(mèng),是中國(guó)的夢(mèng)。

2012年11月29日,習(xí)近平在國(guó)家博物館,參觀《復(fù)興之路》基本陳列時(shí),號(hào)召全黨同志把我們的黨建設(shè)好,團(tuán)結(jié)全體中華兒女把我們國(guó)家建設(shè)好,把我們民族發(fā)展好,繼續(xù)朝著中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)奮勇前進(jìn)[4]。

習(xí)近平指出,每個(gè)人都有理想和追求,都有自己的夢(mèng)想。現(xiàn)在,大家都在討論中國(guó)夢(mèng),,然而,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想。這個(gè)夢(mèng)想,凝聚了幾代中國(guó)人的夙愿,體現(xiàn)了中華民族和中國(guó)人民的整體利益,每個(gè)人的前途命運(yùn)都與國(guó)家和民族的前途命運(yùn)緊密相連。國(guó)家好,民族好,大家才會(huì)好。

2013年3月17日,習(xí)近平說(shuō),“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),就是要實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福?!盵5]

2013年6月7日,習(xí)近平說(shuō):“我明確告訴奧巴馬總統(tǒng),中國(guó)將努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)要實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興、人民幸福,……”

簡(jiǎn)而言之,正如習(xí)近平所說(shuō),民族復(fù)興是中國(guó)之夢(mèng),中國(guó)之夢(mèng)是中國(guó)要實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興、人民幸福。

習(xí)近平總書(shū)記的“中國(guó)夢(mèng)”在思維模式和文化特點(diǎn)上,與中國(guó)的重整體傳統(tǒng)思維模式“天人合一”一脈相承;“中國(guó)夢(mèng)”首先是中華民族復(fù)興的整體夢(mèng),中華民族復(fù)興的整體夢(mèng)包含每個(gè)中國(guó)人的幸福生活之夢(mèng)。

“天人合一”中的“天”指的是宇宙萬(wàn)物,“人”指的是人類。“天人合一”的第一個(gè)意思是宇宙萬(wàn)物包括了人類,天人合一了。第二個(gè)意思是宇宙萬(wàn)物應(yīng)該和必須包括人類。

“中國(guó)夢(mèng)”相當(dāng)于“天人合一”中的“天”。“中國(guó)夢(mèng)”是包括一切夢(mèng)的整體夢(mèng)。 “中國(guó)夢(mèng)”既與中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀一脈相承,又與當(dāng)今的中國(guó)社會(huì)主義的先國(guó)后家、先集體后個(gè)人、國(guó)家、集體、個(gè)人利益高度統(tǒng)一的價(jià)值觀相一致。

五、“中國(guó)夢(mèng)”唯一而準(zhǔn)確的譯名是China Dream

“中國(guó)夢(mèng)”中的“中國(guó)”是名詞,名詞作為“夢(mèng)”的限制性定語(yǔ)。

漢語(yǔ)中類似的名詞有很多,如“中國(guó)建設(shè)銀行”、“中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行”、“中國(guó)銀行”、“中國(guó)日?qǐng)?bào)”、“中國(guó)城”、“中國(guó)網(wǎng)”、“中國(guó)移動(dòng)”。在這些名詞中,“中國(guó)”是專有名詞,其他的詞是普通名詞,“中國(guó)”和普通名詞構(gòu)成的專有名詞,翻譯成英語(yǔ)時(shí),“中國(guó)”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是China, China與其他英語(yǔ)名詞共同構(gòu)成一個(gè)英語(yǔ)專有名詞,如:“中國(guó)建設(shè)銀行”: China Construction Bank,“中國(guó)日?qǐng)?bào)”: China Daily, “中國(guó)城”: China Town,“中國(guó)網(wǎng)”:China com。

當(dāng)專有名詞“中國(guó)”作為普通名詞的限制性定語(yǔ)時(shí),“中國(guó)”與普通名詞之間的關(guān)系可以是所屬關(guān)系,如“中國(guó)建設(shè)銀行”(China Construction Bank)中的建設(shè)銀行(Construction Bank)屬于中國(guó),因此,“中國(guó)建設(shè)銀行”也可以翻譯成Construction Bank of China; “中國(guó)銀行”和”中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行”就這樣分別翻譯成了Bank of China和Agricultural Bank of China。

當(dāng)專有名詞“中國(guó)”作為普通名詞的限制性定語(yǔ)時(shí),“中國(guó)”與普通名詞之間的關(guān)系不一定都是所屬關(guān)系,如“中國(guó)城”和“中國(guó)日?qǐng)?bào)”,“中國(guó)城”的含義不是中國(guó)的城鎮(zhèn),“中國(guó)日?qǐng)?bào)”不能理解為中國(guó)所屬的日?qǐng)?bào),然而他們可以分別翻譯成China Town和China Daily;這些名詞也還可以根據(jù)“中國(guó)”和這些普通名詞的邏輯關(guān)系,用恰當(dāng)?shù)脑~翻譯,將二者聯(lián)系起來(lái),如“中國(guó)城”(China Town)也可以翻譯成Town Like China, “中國(guó)日?qǐng)?bào)”(China Daily)也可以翻譯成Daily About China。

“中國(guó)夢(mèng)”中的“中國(guó)”與普通名詞構(gòu)成專有名詞,“中國(guó)”是“夢(mèng)”的限制性定語(yǔ),表示所屬關(guān)系。根據(jù)上述的翻譯方法,“中國(guó)夢(mèng)”的翻譯有兩個(gè),一是China Dream,二是Dream of China。然而,目前中國(guó)流行的是China Dream,人們比較習(xí)慣了,按照約定俗成的原則,China Dream和Dream of China之中應(yīng)該選定的是China Dream。

因此,“中國(guó)夢(mèng)”不能翻譯成Chinese Dream, 理由是:

Chinese Dream有兩個(gè)意思,一是“中國(guó)人的夢(mèng)”,二是“中國(guó)夢(mèng)”。

Chinese Dream往往被理解為“中國(guó)人的夢(mèng)”,猶如Chinese Bank往往被理解為“中國(guó)人的銀行”一樣。因此“中國(guó)夢(mèng)”翻譯成Chinese Dream是不可取的。

筆者在10個(gè)外籍英語(yǔ)教師中進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,請(qǐng)他們選擇表格中的問(wèn)題的答案。表格中的題目和答案是:

(1)China Dream = Dream of China;(2)Chinese Dream = Dream of Chinese;(3)China Dream = Dream of Chinese;(4) Chinese Dream = Dream of China.

10個(gè)外籍教師一致的選擇是(1)China Dream =Dream of China(2)Chinese Dream=Dream of Chinese。

六、“中國(guó)夢(mèng)”和“美國(guó)人的夢(mèng)(American Dream)”的文化差異

“中國(guó)夢(mèng)”譯成China Dream,American Dream譯為“美國(guó)人的夢(mèng)”,兩個(gè)譯名才能揭示中美文化和意識(shí)形態(tài)中的差異。

“中國(guó)夢(mèng)”的內(nèi)涵是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福;其中“國(guó)家”和“民族”是集體名詞,“人民”也是集體名詞。“中國(guó)夢(mèng)”強(qiáng)調(diào)的是集體,這是因?yàn)橹袊?guó)文化傳統(tǒng)講究集體主義,先國(guó)后家;這還因?yàn)橹袊?guó)的社會(huì)制度是社會(huì)主義,價(jià)值觀是強(qiáng)調(diào)個(gè)人服從整體。因此,“中國(guó)夢(mèng)”重視集體意識(shí)是不言而喻的。

“美國(guó)人的夢(mèng)”(American Dream)是美國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn),是美國(guó)價(jià)值觀的反映。

“American Dream(美國(guó)人的夢(mèng))中的American(美國(guó)人)是個(gè)體名詞,“American Dream(美國(guó)人的夢(mèng))強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體。美國(guó)的文化價(jià)值觀表現(xiàn)為個(gè)性自由、自力更生、機(jī)會(huì)平等、挑戰(zhàn)競(jìng)爭(zhēng)、追求個(gè)人財(cái)富和個(gè)人幸福。

然而,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體,不等于不顧個(gè)體;美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體,也等于不管集體。

集體與個(gè)體,兩者之間不可分割,更不能對(duì)立。集體由個(gè)體組成,個(gè)體存在于集體,緊密關(guān)聯(lián),不可分割。有人認(rèn)為“美國(guó)人的夢(mèng)”強(qiáng)調(diào)個(gè)人,“中國(guó)夢(mèng)”強(qiáng)調(diào)集體,并以此為基礎(chǔ)分析“中國(guó)夢(mèng)”與“美國(guó)人的夢(mèng)”的區(qū)別。對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”與“美國(guó)人的夢(mèng)”做些區(qū)分是必要的,但不能強(qiáng)調(diào)過(guò)頭,更不能簡(jiǎn)單化而導(dǎo)致誤解。

中國(guó)共產(chǎn)黨在闡述“中國(guó)夢(mèng)”重視整體的時(shí)候,沒(méi)有忽視個(gè)體。 中國(guó)共產(chǎn)黨人清楚地認(rèn)識(shí)到了“中國(guó)夢(mèng)”必須切切實(shí)實(shí)落實(shí)到個(gè)人,必須以個(gè)人夢(mèng)為基礎(chǔ),這樣的“中國(guó)夢(mèng)”才對(duì)中國(guó)人才有吸引力,才能激起中國(guó)人實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”的熱情和創(chuàng)造力?!爸袊?guó)夢(mèng)”才可能盡早實(shí)現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 李抒望.對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的幾點(diǎn)解析[J.社科縱橫,2013,28(4):1-3.

[2] 楊全紅. “中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析[J].中國(guó)翻譯,2013(5):90-93.

[3] 周顯信,卞浩瑄. “美國(guó)夢(mèng)”的特色及其對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的啟示[J.探索,2013(2):15-19.

[4] 金元浦.“中國(guó)夢(mèng)”的文化源流與時(shí)代內(nèi)涵[J].人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2013(4上):48-57.

[5] 傅艷蕾. 個(gè)體與整體之辯:“中

國(guó)夢(mèng)”的當(dāng)代哲學(xué)意蘊(yùn)[J].社會(huì)主義研究, 2013(4):7-11.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
誤譯美國(guó)夢(mèng)中國(guó)夢(mèng)
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
美媒:非洲人欲在華追求“中國(guó)夢(mèng)”
丹东市| 元江| 甘南县| 灵璧县| 屏南县| 盐城市| 靖安县| 章丘市| 阳信县| 襄垣县| 万盛区| 安义县| 定边县| 安阳县| 日土县| 砀山县| 方城县| 蒙山县| 墨玉县| 龙井市| 浙江省| 灌云县| 安化县| 仁布县| 长寿区| 广东省| 厦门市| 静海县| 宁蒗| 凌源市| 永昌县| 肥东县| 巴马| 衡东县| 连山| 开封县| 定结县| 黑河市| 安乡县| 微山县| 株洲市|