蔣蕊鞠
【摘 要】本文主要介紹了《水滸傳》的四個(gè)不同的英譯本,分別是賽珍珠譯本,杰克遜譯本,沙博理譯本以及登特·楊父子譯本。文章重點(diǎn)分析了《水滸傳》四個(gè)英譯本的主要翻譯策略,并對(duì)這幾個(gè)譯本做了簡(jiǎn)要的評(píng)價(jià)。
【關(guān)鍵詞】《水滸傳》 ? ? 英譯本 ? ? 翻譯策略
《水滸傳》內(nèi)容博大精深,蘊(yùn)涵著深厚的中華文化,是我國(guó)第一部社會(huì)百科全書式的文學(xué)作品,也是中國(guó)文學(xué)史上最偉大最重要的作品之一。 作為一部?jī)?yōu)秀的中國(guó)古典小說,它已經(jīng)流傳了幾個(gè)世紀(jì),并在世界文學(xué)史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。《水滸傳》很早就流傳到國(guó)外?,F(xiàn)存西方文學(xué)中最早翻譯《水滸傳》的是1850年的法譯本。根據(jù)王麗娜的統(tǒng)計(jì),現(xiàn)有的《水滸傳》外文譯本(除日文)大概有32種?!端疂G傳》英語譯文數(shù)量不多,迄今為止有四個(gè)英譯本。 第一本是1933年美國(guó)女作家賽珍珠的70回英譯本All Men Are Brothers;然后是1937 年英國(guó)杰克遜的70 回英譯本W(wǎng)ater Margin;其三是1980年沙博里的百回全譯本Outlaws of the Marsh;第四本是登特·楊翻譯的The Marshes of Mount Liang。
一、賽珍珠譯本
在眾多譯本中,最早的當(dāng)屬賽珍珠女士在20世紀(jì)20年代中后期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內(nèi)皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內(nèi),皆兄弟也”。譯者選擇了《論語》中的名句“四海之內(nèi)皆兄弟”作為其譯著的題目,含蓄地描述了梁山好漢之間的聯(lián)系。賽珍珠在譯文中藝術(shù)地再現(xiàn)了梁山好漢與官府之間驚心動(dòng)魄的斗爭(zhēng),并通過錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié)以及對(duì)比、烘托、夸張等手法再現(xiàn)了鮮明生動(dòng)的典型形象,組成了一幅絢麗多彩的人物畫卷,至今仍為西方文學(xué)界所津津樂道。
賽珍珠自幼隨父親來到中國(guó),跟中國(guó)教師讀中文經(jīng)書,精通中國(guó)文字,熟悉中國(guó)社會(huì)。賽珍珠盡可能地進(jìn)行了直譯,使用了口語表達(dá)法,力求使西方讀者如讀原書。她忠實(shí)地譯出了原著的結(jié)構(gòu):既曲折多變,又脈絡(luò)分明,構(gòu)成了一個(gè)完美的藝術(shù)整體。她盡量保留了原作的意義和風(fēng)格,甚至原封不動(dòng)地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內(nèi)容。賽譯本中譯者甚至保留了原著小說中的過渡詞句,比如:話說,話分兩頭,聽下回分解等。
二、杰克遜譯本
杰克遜是四個(gè)譯者中唯一沒有撰寫譯者序的,但他在譯本扉頁(yè)中引用了英國(guó)哲學(xué)家Belloc的一句話,而事實(shí)上正是這句話道出了其翻譯策略方法背后的玄機(jī):翻譯是一種秩序,是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。從對(duì)杰譯本的細(xì)讀中也可以發(fā)現(xiàn),杰譯本對(duì)原文本進(jìn)行了大量的刪節(jié)和改寫,體現(xiàn)出譯者西方文學(xué)形式規(guī)范中心論的價(jià)值觀念,是西方“普遍文化”意志和權(quán)力對(duì)原語文化進(jìn)行蔑視和侵犯的典范。杰譯本的漏譯、誤譯和省略翻譯的現(xiàn)象頗多,整體上太自由化,使原著的思想和風(fēng)格沒有完整準(zhǔn)確地傳達(dá)。但是也曾有學(xué)者評(píng)論杰克遜譯文時(shí)說:“杰克遜先生在其譯文中對(duì)原文中冗長(zhǎng)句子的重復(fù)部分以及書中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。正是由于他的明智省略,讀者才有幸感受到這部小說的精巧和輕松?!比绻皇前言适虑楣?jié)介紹給英語讀者的話,那么杰譯本從整體上說是簡(jiǎn)潔與輕松的;但是如果從是否忠實(shí)再現(xiàn)原著的內(nèi)容風(fēng)格和思想精神的角度來看的話,可以說杰譯的創(chuàng)造性叛逆程度是最重的。
三、沙博理譯本
沙博理的翻譯策略與方法介于賽珍珠和杰克遜之間。在他的譯本中,他努力克服直譯的“困難”和意譯的“不準(zhǔn)確”,力求達(dá)到“意譯準(zhǔn)確”的效果。總體而言,沙譯比較好地貫徹了這一策略和方法。然而,細(xì)讀沙譯,我們也不難發(fā)現(xiàn),沙博理的翻譯策略和方法實(shí)際上是歸化翻譯和異化翻譯的結(jié)合,是意譯和直譯的結(jié)合。他對(duì)原文的內(nèi)容和形式也進(jìn)行了相當(dāng)程度的刪節(jié)和改寫,因而他的譯本在一定程度上也存在著壓抑和消解中國(guó)傳統(tǒng)文化的狀況。沙譯較為成功地將直譯與意譯、歸化與異化相結(jié)合,采用緊湊的句法結(jié)構(gòu),注重形式及功能對(duì)等,其譯文準(zhǔn)確流暢,再現(xiàn)了原著的思想活力和文化內(nèi)涵,也受到了外國(guó)讀者和評(píng)論家的好評(píng)。雖然沙博里說:“翻譯過程中困難重重……我這個(gè)來自資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的人總是不能理解那些滿腦子孔子思想、有著濃厚佛教觀念及封建意識(shí)的人們做事的動(dòng)機(jī)及其反映。要把這些全都譯成英文,讓西方讀者能夠理解,同時(shí)又要忠實(shí)于原作,對(duì)我絕非易事?!毕鄬?duì)而言,他對(duì)原文的創(chuàng)造性叛逆程度是相對(duì)最小的。但是沙博理先生在其譯著中拋棄了原著中幾乎全部的詩(shī)歌,而且忽略了每一回承上啟下的開頭語,致使活潑多姿、栩栩如生的文藝體裁被譯成了清一色的散文,不免有些枯燥和單調(diào)感。
四、登特·楊父子譯本
登譯本于1994~2002年由香港中文大學(xué)出版社出版,前后歷經(jīng)八年,是目前為止最全的英譯本。登氏父子的翻譯策略與方法在譯者序中有著明確的陳述:“所有的翻譯都有妥協(xié)的成分, 我們的目的就是要譯出一個(gè)可讀性的英語讀本,這決定了我們的一些選擇:也就是說,我們盡力避免任何在英語中會(huì)造成不適當(dāng)意義和聯(lián)想的表達(dá)法,無論其與漢語的字面意義如何密切,也不允許出現(xiàn)任何對(duì)我們來說與英語語境意義不符的東西?!币虼?,我們可以說登氏的翻譯策略和方法是一種歸化加意譯的策略方法,反映了西方意識(shí)形態(tài)的價(jià)值取向,在翻譯策略上表現(xiàn)為典型的改寫和透明翻譯,帶有明顯的文化帝國(guó)主義傾向。
綜上所述,我們可以看出許多因素會(huì)影響譯者及其譯著,例如生活經(jīng)歷、個(gè)人情感、教育背景、社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及對(duì)原作中的源語文化的觀念立場(chǎng)。當(dāng)然我們也可以看出, 一個(gè)好的譯作不僅取決于譯者對(duì)兩種語言的駕馭能力,對(duì)兩種文化的熟諳程度,也取決于譯者的美學(xué)素質(zhì)、文學(xué)修養(yǎng)、翻譯主張及其文化底蘊(yùn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]施耐庵.水滸傳[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2010.
[2]王麗娜.《水滸傳》 在國(guó)外[J].古典文學(xué)知識(shí),1998(4):118-127.