【摘要】通過實例,初步探析了在文化圖式理論下,通過音譯、直譯、意譯、借用、加注等方式,如何對中醫(yī)文化圖式的進行精確解碼和重新編碼,從而達到文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】文化圖式 中醫(yī) 翻譯策略
一、引言
中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的精髓,具有厚重的人文因素,作為醫(yī)學(xué)院校的英語教師,學(xué)習(xí)研究中醫(yī)及其翻譯策略,主動銜接基礎(chǔ)專業(yè)教學(xué),對于豐富自身知識結(jié)構(gòu)、提升國學(xué)文化素養(yǎng)、拉近師生心理距離,更加生動深入的闡釋文化圖示理論在翻譯中的應(yīng)用實踐,提升學(xué)生的跨文化交際水平具有重要意義。
二、文化圖式理論簡要
“圖式”的概念最早由德國哲學(xué)家康德中提出。英國心理學(xué)家巴特勒特發(fā)展了圖式理論,1932年他出版了著名的著作《Remembering:a case in experimental and social psychology》,從此,“圖式”成為一個心理學(xué)術(shù)語。
三、幾種翻譯策略
蘭鳳利認(rèn)為,“如果一味強調(diào)中醫(yī)翻譯理所當(dāng)然地應(yīng)是科技翻譯,強調(diào)譯文要擺脫中醫(yī)語言中的文、史、哲影響,那么,在中醫(yī)對外傳播和交流的過程中,無疑人為地摒棄了中醫(yī)學(xué)深厚的文化底蘊。筆者認(rèn)同此觀點。
中醫(yī)包含著豐富的中國傳統(tǒng)文化圖式,對西方來說是外來文化,文化圖式缺失和文化圖式?jīng)_突在中醫(yī)文化傳播過程中顯現(xiàn)的尤為突出。在文化圖示理論指導(dǎo)下,選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,對中醫(yī)文化圖式的進行精確解碼和重新編碼,幫助目的語讀者新建文化圖式,使其糾正理解偏差,克服文化圖式的缺失,最大程度的理解中醫(yī),促進中醫(yī)文化與西方醫(yī)學(xué)文化交流和共生。
1.音譯。在目的語文化圖式缺失的情況下,往往采用音譯策略。方夢之認(rèn)為,音譯是不同文字系統(tǒng)中的文字符號的轉(zhuǎn)寫。1991年,世界衛(wèi)生組織公布了針灸穴位名詞的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案,將針灸穴位名稱統(tǒng)一采取漢語拼音,并全部進行編注了國際代碼。這是中醫(yī)音譯的典型范例。同時,中醫(yī)中的一些承載文化厚重的基礎(chǔ)理論術(shù)語如:氣、陰、陽等用漢語拼音直接音譯。音譯策略簡潔明了,可以維護中醫(yī)的民族性,促使“中國英語”融入英語當(dāng)中,但是,其表意性差,極易影響外籍人士學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱情,所以,在我們的外語教學(xué)實踐中,除了約定俗成的音譯英語外,不宜自己“創(chuàng)造”音譯詞匯。
國內(nèi)中醫(yī)研究者也反對對音譯法的濫用,較多的意見是應(yīng)盡量控制其數(shù)量,只適用于其他譯法難以表達的術(shù)語。
2.直譯。陳宏薇認(rèn)為,直譯是指在合乎英語文化的基礎(chǔ)上,在譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,使得內(nèi)容與形式完全相符的策略。
如:“提壺揭蓋”(lifting the lid to pour off water
in the pots“熱結(jié)旁流”(fecal inpaction due to heat with watery discharge)“風(fēng)寒束肺”(wind-cold tightening the lung“風(fēng)熱犯肺”(invasion of the lung by wind-heat),“熱勝則腫”(excessive heat bringing about swelling)等都是很好的例子。直譯既保留了中醫(yī)語言特色,忠實傳達了原文含義,又具有較強的回譯性,可以更加有效地促進文化交流。但是,直譯容易引起歧義,造成誤譯。比如將“賊風(fēng)”直譯為“thief wind”,將“木舌”直譯為“wood tongue”,都是不可取的。
3.意譯。意譯是指在不得不舍棄字面意義的情況下,通過釋義、添加、還原等方式,以求譯文與原文傳達的含義相似或者相符的翻譯策略。
如將“賊風(fēng)”意譯為“pathogenic factors-wind”,將“木舌”“stiff tongue”,蘭鳳利將“夫四時陰陽者,萬物之根本也。所以圣人春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰,以從其根,故與萬物沉浮于生長之門”。(四氣調(diào)神大論)譯為:The yin and yang and the four seasons are the root of every thing. The sages cultivate yang in spring and summer and conserve yin in autumn and winter in order to follow the basic principle of preserving health,thus according with the universal law“engendering in spring,growing in summer,reaping in autumn,and storing in winter。譯文將“生長”暗含信息詳細(xì)的解釋出來,使得譯文更加生動易懂,語境效果更加逼真,充分調(diào)動了讀者的已有圖式,很好的傳遞了原文信息。
但是,意譯也有不足:一是回譯性差;二是若無對應(yīng)詞匯,則造成譯句冗長;三是受譯者主體性影響大,不利于標(biāo)準(zhǔn)化。
4.借用。一是借用等值詞翻譯。中醫(yī)術(shù)語一般多義,寓意深厚,根據(jù)語境,同一中醫(yī)詞匯借用不同等值詞匯翻譯。如中醫(yī)中“痰”包括有形之痰、無形之痰兩種含義,若是有形之痰,就譯為sputum,若是無形之痰,就可借用西醫(yī)phlegm來譯?!皭郝丁钡韧谖麽t(yī)“產(chǎn)褥排泄物”,用lochia翻譯,“無物移睛”等同于西醫(yī)“玻璃體混濁”,用vitreous opacity翻譯。二是借用西醫(yī)術(shù)語中豐富的詞根詞綴,按照其排列組合方式來翻譯中醫(yī)詞匯。如“風(fēng)秘”翻譯成“anemo/genous constipation”,“濕泄”翻譯成“hygro/genous diarrhea”,“外感胃脘痛”翻譯成“exo/genous stomachache”到實質(zhì)性的推動作用。筆者認(rèn)為,采取借用策略進行翻譯,不但表意準(zhǔn)確,而且簡便易行,值得推廣,但是,對于沒有醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯詞根知識的受眾則不便傳播。
5.加注。即通過添加注釋的方式詳細(xì)解釋。如《素問.生氣通天論》“其生五,其氣三”譯為“Life has(the number) five,breath has(the number) three”。此處括號中添加了(the nunber),使譯句通順。結(jié)合語境,“五”易理解為五行,而“三”卻不易理解,故又在腳注中注明:“According to the author—Wang Bing the three factors are:the heavenly climate,the subtle spirit of the earth, and good fortune”.又如“虛”“實”在中醫(yī)中具有深奧含義,在英文總很難找到與其文化圖式完全對應(yīng)的詞匯,所以,暫且將其分別對應(yīng)“asthenia”和“sthenia”,然后,進一步添加腳注,對意譯歸化為英語中的“asthenia”和“sthenia”,然后以腳注的形式將“asthenia”解釋為:symptoms shaving deficiency of vital energy and resistance of disease,將“sthenia” 解釋為:symptoms of high fever or disorders as stasis of blood, constipation,etc.suffered by patients who are physically strong as a result of combating of resistance against evils in the body.
四、結(jié)語
我國經(jīng)過多年來的改革開放、東學(xué)西漸,中醫(yī)翻譯取得了一定的發(fā)展。但中醫(yī)的文化概念和認(rèn)知體系不同于西方文化,其語言的模糊性更是增添了理解的困難,中醫(yī)翻譯還有很多工作要做,在我國經(jīng)濟日益繁榮、軟實力逐步提升的時代背景下,我們醫(yī)學(xué)院校的語言工作者應(yīng)當(dāng)有所作為,為中醫(yī)的對外交流和傳播盡心盡力。
參考文獻:
[1]王柳.圖式理論觀照下文化負(fù)載詞的漢英口譯研究[D].上海外國語大學(xué),2012.
[2]刁驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(3):266-268.
[3]黃欣賢.中醫(yī)基本理論名詞術(shù)語英譯探討(四)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1993,13(4):240-241.
[4]代建軍.文化圖式理論在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的作用[J].課程教育研究,2013,17:90-91.
*本文為山東省教育廳人文社會科學(xué)研究項目成果論文,項目名稱:跨文化交際中的文化圖式研究,人文社會科學(xué)研究項目編號:J13WD29。
作者簡介:張慧惠(1982-),女,山東濟寧人,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。