【摘要】本文采用文化翻譯的視角,針對近幾年來網絡流行語的類型分析和歸納分類,以不同類別的網絡流行語的翻譯為研究對象。在把翻譯過程作為文化涵化過程的基礎上,注重翻譯作為文化交際和溝通的目的,分析不同類型的網絡流行語的文化翻譯策略,強調翻譯對文化推介的重要作用,試圖豐富網絡流行語的文化翻譯視角,延展網絡流行語翻譯的研究范圍。
【關鍵詞】文化翻譯 網絡流行語 翻譯策略 文化涵化 文化推介
一、引言
自20世紀90年代蘇珊·巴斯內特(Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Lefevere)在其合著的《翻譯、歷史與文化》當中首次指出翻譯的“文化轉向”(Cultural turn),主張在翻譯過程中盡量保留原語的文化基因達到文化共享而不僅僅是語言符號間的轉換以來,國內外學者對翻譯和文化的關系探究在其內容、領域、深度等方面達到前所未有的程度。斯內爾霍恩比(M. Snell-Hornby)將翻譯界定為“一項跨文化的交際活動”,是“國際語境下的跨文化信息傳遞”。雖然學者們的研究在國別、角度、方法以及成果方面存在著差異性,但是,其共識即為:翻譯不僅是一種語言行為,更是一種文化行為,翻譯涉及的不僅是語言的轉換,更是文化的轉換。從文化翻譯視閾來審視翻譯活動,歸根結底為傳達文化信息,促進文化的交流、溝通、理解和融匯。隨著中國經濟文化實力的提升、文化推介訴求的增強,中國與其他民族的文化交流向著深度和廣度迅速遞進。而互聯網的運用,自媒體形式和意識的發(fā)展,使信息以前所未有的方式發(fā)生著變化,新聞事件、網絡評價、社交網站等使部分網絡用語迅速發(fā)酵,網絡流行語也順勢而生。網絡流行語,顧名思義就是誕生于網絡載體或主要流行于網絡載體上的語言,其在經過網民的不斷傳播持續(xù)發(fā)酵后,可以在短時間內繁衍出各種變體和節(jié)支,并最終被主流文化吸納同化,成為常態(tài)語或淹沒在新一輪網絡流行語中。本文中將以2012至2015年網絡流行語排行榜中出現的網絡用語為主要研究對象,以部分具有穩(wěn)定性、已經達成共識的網絡流行語的翻譯作為研究主體,試圖拓展網絡流行語的翻譯視角,提供更多翻譯策略分析和研究。
二、文化涵化和文化推介
由于翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更是其所依托的文化背景和語境,因此在翻譯的過程中不可避免地存在著文化涵化的現象?!逗喢魑幕祟悓W詞典》一書中將“涵化”定義為兩種或兩種以上的文化相互接觸、影響、發(fā)生變遷的過程。文化涵化的前提是“文化接觸”。通過一段時間的相互影響,可以使接觸的雙方都發(fā)生一定的變化。翻譯的目的是促進文化的交流,實現文化的推介。在翻譯的過程中,譯本以文化的“他者”存在,既可以是審美文化的喻體,也可以作為一種文化理想來追求。譯者在基于自我的文化先結構的基礎上,建構自我的文化想象,以文化傳真或文化折射為文化預設,選擇翻譯策略。作為翻譯的主體,譯者往往會在翻譯策略中寄托自己對文化的想象。正是在這種想象之中,翻譯完成了對新秩序的構想和新文化的移植。翻譯活動在歷經不同文化的交流和碰撞,克服不同民族語言的誤解和誤釋中實現文化的認同。而網絡流行語作為時代發(fā)展和實時事件的催生物和語言載體,反映了時代發(fā)展的歷時性和共時性的特征。其所折射出來的眾生百態(tài)正是經濟文化現象的典型凝練和濃縮。網絡流行語很大一部分源自于新聞事件,如“有錢任性”,“中國式XXX”等,折射出鮮明的中國文化的特征,反映了中國文化的情勢,在翻譯的過程中應預設譯文讀者的審美和文化結構。對于文化負載詞的翻譯中,要盡可能的保留原語的文化特色。對于一些文化空白詞,則可以采用加注,加釋的方式進行翻譯。2015年7月湖南衛(wèi)視《花千骨》劇的熱播,使“瑪麗蘇”一詞被網民頻繁引用,但是由于該詞屬于直接借用,對于多數受眾來說,其概念存在著的缺失,在翻譯過程中,可以適當的加以解注。譯者在翻譯的過程中應正確對待文化的預設、語境、合理處理好網絡流行語的文化折射。文化認同不可忽視原語的文化內涵、文化意識和文化價值,譯者在翻譯的過程中充分發(fā)揮文化涵化作用,合理調整自己的文化想象,以便于文化的推介、溝通和交流,擴大中國文化的影響力。
三、網絡語的類型分析
本文以《咬文嚼字》雜志、中美新聞網等媒體機構所提供的關于網絡流行語的內容,結合百度檢索,以2012至2014年的網絡流行語排行(2015年選取部分)中的網絡流行語進行研究,對近百條網絡流行語進行篩選分析,在對相關領域的研究成果進行學習、吸納和借鑒的基礎上,對網絡流行語進行了模糊分類。本文選取的流行語分析對象除了依據流行度(網絡轉發(fā)頻率、紙媒的出現頻率等)外,主要涉及一些目前已被主流文化所認可吸納的,符合語法表意習慣的,較為穩(wěn)定并具有文化傳播和推介意義的詞形、涵義及使用上有新意的詞。下表中選用的是綜合各個網絡和媒體資源信息,相對具有典型性和代表性的網絡流行語。
在對網絡流行語分類過程中由于新聞事件和娛樂文藝等存在交互性、反映同一事件的衍生性,因此在翻譯過程中并不存在精確的類別??傮w而言,在網絡流行語的類型中,源自于新聞事件的網絡用語是網絡流行語的主要來源。對其貼切、干凈、利落的翻譯可以使文化信息得以順暢傳輸,實現文化的溝通和推介作用。在翻譯中對于涉及重要新聞事件和國際知名人物等原語的翻譯,譯者要合理利用文化預設,根據文化折射內容的不同,采用不同的翻譯策略。而對于其他類型的網絡流行語,如方言衍生類,由于其所固有的文化負載或文化空缺,在翻譯過程中要采用不同的翻譯策略。在對上述2012至2015年的網絡流行語的分類歸納和分析細究的基礎上,針對不同類別的網絡流行語,從文化翻譯的視閾來審視,為了實現翻譯的文化推介和溝通目的,在翻譯過程中必然涉及文化的傳真和文化的預設,對于譯者而言,譯者在翻譯過程中的文化想象以及其文化涵化的屬性都決定了網絡流行語的翻譯不能僅僅就是語言符號的,而是一個更復雜,更寬泛的一種文化活動。
基于文化的差異和文化的缺失,外媒體也會主動創(chuàng)設新的詞匯來描述相關的事件,如BBC創(chuàng)詞Dama(2013年)等介紹中國的特定人群,tuhao等。在本文的研究中主要選取2012年至2015年間具有影響力和持續(xù)性,對文化推介和文化交流有影響力的的網絡流行語的翻譯作為研究的對象,以文化翻譯的視角探討翻譯策略的選擇以及其對文化預設和文化交流的影響。
四、網絡流行語的翻譯策略分析
1.歸化與異化。德國語言學家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)認為,翻譯策略只有兩種:譯者盡量不干擾原作者,讓讀者向他靠攏;譯者盡量使原作者靠近讀者?;诖?,韋努蒂(Venuti) 提出了翻譯策略中的歸化(domestication)和異化(foreignization)。歸化法注重譯文貼合譯語的語言、文化等特征,用流暢、自然的譯語去表達原作的內容,盡可能的貼近譯語讀者的接受和審美習慣。而異化法則盡可能的保留原作的語言文化等特征,使譯語讀者如身處異國環(huán)境,頗有陌生感,體現的是“譯語文化‘屈從原著文化的現象。”。在針對網絡流行語的翻譯過程中歸化和異化都是為了文化的交流和傳播、為了實現不同民族文化的融合和解讀,因此對于那些具有文化承載意義或文化空缺現象,體現鮮明文化特色的網絡流行語可以采用異化的方式進行處理(如方言類,網民自創(chuàng)類網絡流行語等),如:“不差錢”比較認可的翻譯為“Money is not a big deal.”較好的體現了方言中對金錢的態(tài)度。在此過程中也用加注、加譯等方式來提高對原文的理解度,以保留網絡流行語中的鮮明的文化特色。
對于那些存在較為明顯的文化差異的詞匯,包括在文化習慣、接受程度、審美范疇等存在著明顯差異的不同民族文化翻譯中,如果直接照搬翻譯,可能會導致誤解和誤讀。因此可以盡可能的采用歸化法。例如“高富帥&白富美”(2012年4-6月流行)的翻譯,相比較于“The tall, rich and handsome men”這個譯文來說,譯語讀者可能更容易接受“Golden bachelor”,或 “gorgeous and wealthy men”這樣的譯文。其在創(chuàng)設文化想象空間的同時,能夠保留源語中的特定人物的期待。在大多白人說英語民族中,“白”并非代表美,而小麥色才被認為是健康的膚色,因此,“白富美”如譯為“white, wealthy and beautiful women”不如譯作“l(fā)adies from a decent family, who are fair-skinned and attractive”更符合英語民族對“女神”的普遍心理期待。為了實現文化的認同,在針對存在顯著文化意象差異兩種民族語言的翻譯過程中,采用歸化法可以更好的促進文化的交流和溝通,并避免不必要的誤讀、誤釋和誤譯,使網絡流行語能夠得更好的利用。
2.功能對等和語用對等。在論及“功能對等(Functional Equivalence)”理論時,奈達(Nida)強調“對等”、“信息”、“意義”和“風格”,著重于交際層面,注重翻譯的交際功能,正如他自己所說:“翻譯就是交際”,目的是要尋求原語和接受語的“對等”。翻譯作為一種跨文化交際活動,要實現不同語言使用者對信息的接受和吸納,語用對等(Pragmatic Equivalence)也必須得以忠實的體現。
網絡流行語作為網民群體標識的交際用語,滲透著以青少年為主體的新生代網民追求新異性的特點,為了以經濟省時省力的方式實現溝通和交流寒暄等功能,常常會創(chuàng)設一些特殊的日常交際用語。如“呵呵,點贊,拉仇恨,虐死”等。有時為了實現情感宣泄,會采用戲謔、夸張等語言來表達群體的無奈、憤怒等心理訴求。對于這樣的網絡流行語,在翻譯過程中,一方面在追求詞匯意義上的對等,包括語義、風格和文體的對等的基礎上,更要充分考慮文化語境因素,在翻譯過程中,要充分考慮交際語的跨文化交際目的,同時注重原語和譯語的使用的語境、實現語際和語用的對等。例如針對具有多重語用內涵的“呵呵”的翻譯,基本采用“LOL”(大笑),該詞在英文中同樣具有語焉不詳但涵義豐富的特征,可以在不同的語境、各種場合、針對異同的對象來使用。對于拉仇恨可譯為 “courting envy”,“虐死”譯文“kill you”等都實現了良好的語言交際能力。
3.忠實于原文與創(chuàng)造性叛逆。在翻譯活動中,譯者采用的是忠實于原文的策略還是進行創(chuàng)造性的叛逆也一直是翻譯界普遍存在爭議的內容。從嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“忠實和通順”到錢鐘書的“化境說”強調對原文的忠實,到法國文學社會學家埃斯皮卡的 “創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),認為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!保覍嵑团涯娌]有孰優(yōu)孰劣之分。在翻譯過程中,針對不同類型的網絡流行語,譯者既可以采用忠實于原文的翻譯策略也可能涉及創(chuàng)造性叛逆。對于語言表達較嚴謹規(guī)范的新聞報導類網絡流行語,譯者應尊重原語中的語言文化信息,盡可能忠實地再現原語內容。如2014年3月底文章出軌事件中的“戀愛容易,婚姻不易,且行且珍惜”BBC的譯文為:“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.”譯語與原語無論在語言、結構還是風格等方面都再現了原語,干凈利落,句式結構緊湊,譯筆莊重,不失為較為優(yōu)秀的譯文。
同樣在2012年的新聞當記者采訪一位市民關于對油價上漲的看法是,對方回答:“我能說臟話嗎?在得到否定回應時,那市民又說:“不能嗎?那我無話可說了?!?“No? then no comments.”“Can I spit four-letter words?”譯文把原語中的市民的憤懣、不滿甚或無奈較為直接的表現出來,能夠在譯語受眾中起到較好的共鳴和文化的認同。
在網絡流行語的翻譯中,存在著一種值得關注的文化現象,一些純中式表達,甚至是在中文中都不符合語法表達習慣的流行語如:“十動然拒”,“你行你上”(譯語:You can you up.),“不作死就不會死”(譯語:No zuo no die)等,不地道、甚至是完全不符合譯語語法和表達規(guī)范的誤譯等經過媒體的膨脹使用和引用,竟然也得到了譯語國的認可,并不斷被外媒在報導中使用。類似的還有:“人山人?!薄皃eople see people mountain”,“好久不見” “l(fā)ong time no see”等。這些創(chuàng)造性語言給其他民族語“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法”。但從文化的角度來審視,在不否認網絡媒介的推介作用以及譯語受眾的文化包容性的基礎上,也充分反映出中國文化地位和文化認可度的提升。
此外,在翻譯過程中還應遵循譯語主動創(chuàng)設意識,如Dama 這個詞,在目的語中已經有了主動的創(chuàng)設,并通過現代媒介對積極對受眾進行傳輸和滲透,已為目的受眾所接受,就采用固有性原則借譯(亦可稱之為回譯)。
五、結語
由于網絡媒介的傳輸性特征,網絡流行語得以在較短的時間內在全球范圍內迅速的傳播、擴展、變異和滲透,為了其更好的交際和溝通,對其翻譯本身也具有更多的延展性。在對網絡流行語的翻譯過程中,充分意識到其文化的內涵,譯者作為翻譯的主體在對其他民族的想象和認同中,要充分考慮到文化的差異性,以文化的傳播和流暢的溝通以及高效的文化交際為目的,考慮讀者受眾的文化能力,合理實現文化的預設,從而在翻譯策略的選擇上采用多樣化的手段。既不拘泥于歸化和異化之爭,也不流于僅僅是語用和或語際的對等,更是一個復雜的文化過程。鑒于目前對網絡流行語翻譯的理論研究尚不充分,在實踐中進行翻譯能力提升和理論的凝練有待進一步的發(fā)展,從而更好地服務于不同文化之間的對話、交流和融合。
參考文獻:
[1]謝天振.譯介學[M].譯林出版社.2013.
[2]儒風.論語的文化翻譯策略研究[J].中國翻譯,2008(5).
[3]蘇珊·巴斯內特,安德烈·勒菲弗爾.文化構建:文化翻譯論文集[C].上海外語教育出版社,2001.
[4]方毅華,羅鵬.“年度十大網絡流行語”編碼規(guī)律解析[J].現代傳媒,2011(12).
[5]寧敏,薛文.從“給力”的英譯看漢語新詞翻譯原則[J].柳州職業(yè)技術學院學報,2011,11(5).
[6]翟蓉菲,諶莉文.中文網絡流行語的分類理據和翻譯策略[J].語言應用研究,2012(6).
[7]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.
[8]Atan,D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
*本研究獲得2014年度省教育廳高校哲學社會科學研究一般項目基金資助,課題編號:2014SJB694。
作者簡介:王洪玲,女,講師,文學碩士, 研究方向:翻譯與文化研究。