王潔
【摘要】目的語文本與源語文本關(guān)系歷來是翻譯研究的重要話題,傳統(tǒng)語言學(xué)派將文本意義等同于作者意譯,以翻譯忠誠為評價標(biāo)準(zhǔn)限制譯者主體性發(fā)揮,語言學(xué)則將源語文本作為完全科學(xué)的客觀實體,把譯者當(dāng)做語言轉(zhuǎn)換的工具,抹煞譯者主體性,文化學(xué)派興起后抬升譯者主體地位,源于文本地位因此沒落。本文旨在打開傳統(tǒng)二元對立的突破口,以主體性視角分析源語文本的地位發(fā)展過程。
【關(guān)鍵詞】源語文本 主體性 范式 歷時研究
一、引言
正如巴斯奈特所言,翻譯研究自其獲得學(xué)科準(zhǔn)入門檻之后,已經(jīng)從當(dāng)初“翻譯研究要么在應(yīng)用語言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在文學(xué)研究的墻根下避避風(fēng)(曹明倫譯)”的落魄窘境中獲得新生,對于學(xué)科成立之初曾猛烈抨擊,極力撇清關(guān)系的語言學(xué)和結(jié)構(gòu)主義研究途徑也變得更加包容,巴斯奈特甚至將語言學(xué)途徑評價為孕育翻譯研究方法論和研究途徑的搖籃。這也從一個側(cè)面說明了翻譯研究已經(jīng)從語言學(xué)范式轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域,作為一個有獨立話語權(quán)的學(xué)科,翻譯研究自然應(yīng)該承認過往發(fā)展史的客觀存在(參加巴斯奈特《翻譯研究》第三版序言)。忠實于源語文本這曾經(jīng)風(fēng)靡一時的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在文化研究的大背景之下已經(jīng)漸漸淡出討論話題,被如何發(fā)揮譯者主體性諸如此類的問題所取代。
二、神化的源語文本和受其奴役的譯者
自上世紀(jì)五六十年代翻譯的科學(xué)研究盛起后,翻譯流派的劃分成了熱門話題,但分類標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一,本文擬以陳大亮的三種范式為基礎(chǔ),即作者中心論的翻譯范式、文本中心論的翻譯范式以及譯者中心的翻譯范式,討論源語文本的地位和譯者主體性發(fā)揮的關(guān)系問題。作者中心主義范式的基本表現(xiàn)是原文作者的主體性地位,在傳統(tǒng)的語文學(xué)派視角下,翻譯研究無論是古羅馬直譯意譯對立還是中國自古以來的文質(zhì)紛爭無不囿于原文源語文本作者與譯者關(guān)系上。這種范式下,源語文本往往依附于作者而存在,作為原文作者思想的唯一載體。巴特的“作者是主人,譯者為奴仆”以及嚴復(fù)的“信達雅”三字訣其基本立足點都是譯者應(yīng)該服務(wù)服從于源語作者意圖,對其忠實。譯者的主觀能動性在很大程度上得到抑制,雖然意譯派學(xué)者比如許淵沖的“美化之藝術(shù),創(chuàng)作似競賽”主張發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性甚至與原作競爭,但是基本格局也都沒有走出譯者和原文作者關(guān)系上。
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)途徑滲入翻譯研究領(lǐng)域后,在不同層面追求目標(biāo)語與源語文本的“等值”就成了翻譯理論家門的己任。源語文本因此也被視為一個封閉循環(huán)的,與外部世界沒有聯(lián)系的獨立系統(tǒng),這就要求譯者在表達原文意思上必須做到完全準(zhǔn)確,并以科學(xué)的分析法為這種效果提供了操作方案。巴爾虎大羅夫借鑒最新語言成果,強調(diào)全文語義最大限度傳達是等值翻譯的核心。卡特福德更是把翻譯定性為尋找對等的過程,在此階段,源語文本完全被視為客觀實體,所有研究途徑均是理性科學(xué)以客觀主義為中心的。不難想象,在這種模式指導(dǎo)下,譯者的主體性地位被貶至最低,譯者工具論成為這一模式下譯者身份的真實寫照。
三、源語文本走下神壇和譯者地位加權(quán)
近三十年來,翻譯研究自邁入文化維度后,出現(xiàn)了不同的文化研究視角比如改寫論,文化操縱,巴西食人主義觀,女性主義以及殖民、后殖民主義翻譯,而與此同時,后結(jié)構(gòu)主義解構(gòu)思潮也曾風(fēng)靡一時,近些年來社會學(xué)研究的旋風(fēng)更是愈演愈烈。而這一系列新興研究途徑的出現(xiàn),很快就把源文本的地位從中心擠到了邊緣,讓步于“性別”,“宗教”,“政治”,“社會”,“存在主義”等一度與翻譯研究不接壤的范疇。翻譯研究的中心也從純語言層面轉(zhuǎn)邁向了綜合性因素,源語文本地位讓步于政治、意識形態(tài)、性別、哲學(xué)等因素,德國功能學(xué)派更是把源語文本納入到翻譯任務(wù)的一環(huán),一切因素最終都服務(wù)服從于翻譯目的。在此大背景之下,源文本走下神壇而譯者地位則不斷抬升。“按照勒弗維爾等人的翻譯操縱管,這個核心意義就是,譯者在處理源文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達到一定目的而有權(quán)一定會取己所需,對文本進行改寫?!庇纱丝梢?,譯者的權(quán)利被無限放大,魯賓遜在《譯者登場》一書中詳盡介紹了作者和讀者的對話過程中譯者的主體性地位,翻譯由此轉(zhuǎn)向了人的角度而不是單純的文本分析,強調(diào)譯者的主觀能動性和操縱能力。
四、結(jié)語
翻譯理論林林總總,尤其是近些年來翻譯研究的新領(lǐng)域新方向更是層出不窮,理論層次不斷深化,翻譯的文化研究背景之下,翻譯的轉(zhuǎn)換問題已經(jīng)不再是語言層面,而是文化層面的綜合因素,在解構(gòu)主義、女權(quán)主義、后殖民主義等翻譯觀的共同作用下,翻譯漸漸淪入泛文化研究的陷阱中,恐淪為意識形態(tài)乃至政治的附庸,我們鼓勵翻譯研究的多元視角和譯者主體性的發(fā)揮,但是更應(yīng)該回歸重文本分析的途徑。
參考文獻:
[1]Douglas,Robinson(2006)The Translators Turn[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Susan,Bassnett(2002)Trasnlation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]陳大亮(Chen Daliang).翻譯研究從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005,(2):3-9.