中國法庭口譯研究綜述
刁洪
(浙江海洋學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 舟山 316000)
摘要:隨著我國國際交流的不斷深入,依法治國進(jìn)程的加速推進(jìn),涉外法律案件逐年增多,法庭口譯的需求相應(yīng)地逐漸增大,對法庭口譯的研究也方興未艾。通過文獻(xiàn)計量法梳理我國法庭口譯研究的歷史發(fā)展,分析目前的研究現(xiàn)狀和存在的主要問題,可以展望法庭口譯研究的未來,為我國法庭口譯的研究提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:法庭口譯;研究綜述;未來展望
收稿日期:2014-11-15
作者簡介:刁洪,男,浙江海洋學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事口筆譯研究。
中圖分類號:H059
法庭口譯(courtinterpreting)指在民事或刑事訴訟過程中,當(dāng)事人或證人由于不通曉當(dāng)?shù)?國)的通用語言造成理解和表達(dá)上的困難時所得到的翻譯服務(wù)。法庭口譯的歷史因口語的不可記錄性而無法準(zhǔn)確追溯,但有史記載的法庭口譯最早可以追溯到17世紀(jì)。[1]18科林(Colin)和莫里斯(Morris)較為詳細(xì)地記錄了1682年發(fā)生在英國的一次涉及法庭口譯的庭審。那次庭審涉及一樁兇殺案,訴訟各方有多種語言背景。法庭在決定哪一方當(dāng)事人可以享有法庭口譯服務(wù)時,依據(jù)的不是各方的語言需求,而是他們所處的階級。[2]29第一次世界大戰(zhàn)后,由于要簽訂巴黎和約的緣故而產(chǎn)生了英法雙語對譯的口譯需求,這是現(xiàn)代交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)的開始。第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡審判(NurembergTrials)誕生了同聲傳譯(simultaneousinterpreting),這也是第一次開始使用電子設(shè)備的口譯活動。受此啟發(fā),聯(lián)合國也于1946年開始大量使用同聲傳譯。而作為一個新的研究領(lǐng)域,法庭口譯研究發(fā)軔于上世紀(jì)90年代的歐洲和美國。影響較大的作者及其成果有:Berk(TheBilingualCourtroom)[3],Benmaman(BilingualLegalInterpreterEducation)[4],DeJongh(AnIntroductionToCourtInterpreting)[5],Mikkelson(IntroductiontoCourtInterpreting)[1],Pochhacker(IntroducingInterpretingStudies)[6],Tiersma(LegalLanguage)[7]等。李紅滿的《國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析》顯示,最近幾年,法庭口譯研究已經(jīng)成為國際范圍內(nèi)翻譯學(xué)界普遍關(guān)注的熱點(diǎn)問題。[8]那么,中國法庭口譯的研究情況如何呢?我們面臨哪些主要問題呢?筆者擬采用文獻(xiàn)計量法,以國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)為考察對象,從發(fā)展歷程、成果分布、研究熱點(diǎn)等角度對中國法庭口譯研究的歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和分析,指出存在的問題并對未來的趨勢做出展望,以期對這一領(lǐng)域未來的發(fā)展提供參考和借鑒。
一、文獻(xiàn)來源
2005年前國內(nèi)鮮有法庭口譯研究成果。2005年后,研究進(jìn)入了一個新的歷史發(fā)展時期。為了科學(xué)客觀地了解十年來我國法庭口譯研究的狀態(tài),筆者搜集并分析了2005年至2014年間發(fā)表或出版的各類期刊論文、碩博論文和會議論文。筆者主要通過CNKI(ChinaNationalKnowledgeInfrastructure)全文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索得出相關(guān)文獻(xiàn)。該數(shù)據(jù)庫由期刊、會議和學(xué)位論文等一系列子數(shù)據(jù)庫組成,較為全面地收錄了歷年的研究成果。為了最大限度地鎖定所需文獻(xiàn),我們以“法庭口譯”、“庭審口譯”和“法庭翻譯”作為檢索項,通過主題、標(biāo)題和關(guān)鍵詞等獲得初步的125篇相關(guān)文獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上通過閱讀摘要和全文進(jìn)行再次遴選,排除無關(guān)和關(guān)聯(lián)度較小文獻(xiàn)。最后,共獲得82篇關(guān)于法庭口譯的文獻(xiàn)(見表1)。
表1 法庭口譯研究文獻(xiàn)概況
從以上統(tǒng)計結(jié)果來看,期刊是法庭口譯研究成果的主要來源,所占比例最高。但這些期刊中,核心期刊( 這里指北京大學(xué)圖書館“中文核心期刊”)的數(shù)量較少,只有13篇。學(xué)科(或某領(lǐng)域)的核心期刊,是指那些發(fā)表該學(xué)科(或該領(lǐng)域)論文較多、使用率(含被引率、摘轉(zhuǎn)率和流通率)較高、學(xué)術(shù)影響較大的期刊。碩博學(xué)位論文的來源排名第二,占據(jù)總量的近三分之一。值得注意的是這些學(xué)位論文中只有一篇博士學(xué)位論文。而會議論文最少,只有兩篇。
二、數(shù)據(jù)分析與思考
(一)研究歷程
中國是一個多民族和多語言的國家。許多少數(shù)民族依然使用自己民族的語言(如新疆的維吾爾語,內(nèi)蒙古的蒙古語,廣西的壯語等)。在這些少數(shù)民族聚居地區(qū)的法院,通常使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審訊。另一方面,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,中國的對外經(jīng)貿(mào)往來也更加頻繁。因此,在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化方面不可避免地會產(chǎn)生一些糾紛和法律訴訟。[9]而我國的《刑事訴訟法》第9條規(guī)定:“人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯?!?因此,可以預(yù)測,我國的法庭口譯將會逐年增多,對法庭口譯人員的需求也會不斷增大。然而,由于種種原因,我國的法庭口譯的研究起步較晚,在研究規(guī)模、廣度和質(zhì)量上難以與歐美發(fā)達(dá)國家相提并論,也不能滿足我國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需要。
數(shù)據(jù)顯示,熊庭是國內(nèi)較早研究法庭口譯的學(xué)者之一。熊庭在其2004年的碩士論文《中美民事訴訟中的法庭口譯問題》中從對比中美兩國在民事訴訟法庭審判中的翻譯問題出發(fā),分析了法庭口譯的重要性、法庭口譯語言的特點(diǎn)和法庭譯員的責(zé)任。[10]而2009年廣東外語外貿(mào)大學(xué)的趙軍峰在他的博士論文《法律語篇信息結(jié)構(gòu)及語言實(shí)現(xiàn)研究——漢英語篇對比分析》中以交際學(xué)理論、系統(tǒng)功能語言學(xué)(SFL)和批評話語分析(CDA)為基礎(chǔ),以漢英語篇對比分析為視角,研究了法庭口譯中信息流的分配問題。[11]近幾年來,法庭口譯研究在不斷升溫。下面,以柱狀圖的形式分析2005年至2014年的法庭口譯研究文獻(xiàn)情況(見圖1)。
圖1 歷年文獻(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計
從圖1可以看出:一方面,法庭口譯研究文獻(xiàn)數(shù)量在過去的十年間的發(fā)展起伏不均,但總體上呈現(xiàn)上升狀態(tài),尤其是近三年的發(fā)展較為迅速,引起了各界的關(guān)注。已有眾多研究者從語言學(xué)、翻譯學(xué)和法學(xué)的角度對法庭口譯的性質(zhì)、技巧以及法庭口譯員培訓(xùn)、 法庭口譯員應(yīng)具備的技能和素質(zhì)、法庭口譯課程設(shè)置等問題進(jìn)行了一系列的研究。這些研究對于統(tǒng)一口譯準(zhǔn)則、規(guī)范口譯行為和提高口譯質(zhì)量發(fā)揮了很大的作用,為以后的深入研究打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。另一方面,研究成果不算豐富,2005年只有1篇,文獻(xiàn)數(shù)量最多的2014年也只有16篇。這與法律文本翻譯研究如火如荼的發(fā)展態(tài)勢形成鮮明對比,這無疑也昭示著國內(nèi)在法庭口譯研究方面巨大的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
(二)研究熱點(diǎn)和高產(chǎn)作者
摘要下面,筆者將進(jìn)一步分析法庭口譯的研究熱點(diǎn)問題。在通讀文獻(xiàn)和全文后將它們的主題分為六種,其中法庭口譯制度占32%,法庭口譯策略占25%,法庭口譯質(zhì)量占11%,法庭口譯主體占7%,法庭口譯培訓(xùn)占6%,其他占19%。
分析發(fā)現(xiàn),法庭口譯研究包括制度、策略、質(zhì)量、主體、培訓(xùn)等方面的研究。而制度和策略研究占據(jù)了57%,是國內(nèi)學(xué)者關(guān)注的主要熱點(diǎn)。法庭口譯質(zhì)量、主體和培訓(xùn)有所涉及,但數(shù)量較少,質(zhì)量不高。而“其他”類型的文獻(xiàn)更多的是從個人經(jīng)驗(yàn)和感想方面探討法庭口譯,學(xué)術(shù)價值不大。關(guān)于制度,劉淑穎從法庭口譯人員資格考試制度、法庭口譯困境等方面介紹了美國的法庭口譯制度。她認(rèn)為,美國人口來源的復(fù)雜性和獨(dú)特的法律文化背景決定了其法庭口譯的重要性。[12]朱玉鵬和余淵祿分析了目前我國刑事訴訟翻譯制度的現(xiàn)狀,指出目前存在的主要缺陷是:聘請翻譯人員程序隨意性大、翻譯人員缺乏認(rèn)證資質(zhì)和翻譯異議的救濟(jì)程序缺乏等。[13]法庭口譯策略方面,時丹等人提出了庭審口譯模糊語言的翻譯策略[14];廖丹平揭示了預(yù)設(shè)策略在法庭翻譯中的使用和影響。[15]口譯質(zhì)量方面,蔡健智提出法庭口譯要求極高的準(zhǔn)確性和完整性,對口譯員的專業(yè)知識、語言功底和臨場應(yīng)變能力有很大挑戰(zhàn)。[16]口譯主體方面,韓秋爽和趙捷毅分別探討了法庭口譯員的角色定位。[17-18]法庭口譯培訓(xùn)方面,董翔認(rèn)為應(yīng)該加強(qiáng)法庭口譯員技巧與模式、法庭程序和職業(yè)道德方面的培訓(xùn)。[19]
具有一定學(xué)術(shù)影響力的作者群體是某一學(xué)科領(lǐng)域科研活動的縮影之一。通過對高影響力作者進(jìn)行研究,了解當(dāng)前該研究領(lǐng)域的發(fā)文活躍作者及其科研實(shí)踐,有利于把握研究新動向和發(fā)展趨勢。[8]21-26在梳理了研究者的個人信息和研究方向后,得出以下結(jié)果(見表2)。
表2 高產(chǎn)作者名單
經(jīng)過統(tǒng)計,這些作者在2005年至2014年間發(fā)表的法庭口譯研究的論文數(shù)量都在三篇或三篇以上,屬于高產(chǎn)作者。他們無一例外都來自國內(nèi)的高校。而其中的三名作者均來自于一個單位——廣東外語外貿(mào)大學(xué)(以下簡稱廣外),可見這所學(xué)校已經(jīng)成為我國法庭口譯研究的重鎮(zhèn)。杜碧玉副教授先后在廣外和英國中央蘭開夏大學(xué)(UniversityofCentralLancashire)獲得法律語言學(xué)碩士和國際商法碩士學(xué)位,并于2012年起赴香港大學(xué)攻讀博士學(xué)位,曾擔(dān)任廣州市中級人民法院法庭口譯員。她的研究方向?yàn)榉ㄍタ谧g、法律語言學(xué)、外語教學(xué)和國際商法。杜碧玉分析了我國法庭口譯的現(xiàn)狀,指出應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步規(guī)范法庭口譯,建立法庭口譯人員資格認(rèn)證制度,加強(qiáng)培訓(xùn)和監(jiān)管。她結(jié)合我國現(xiàn)實(shí)情況,提出了為翻譯專業(yè)學(xué)生開設(shè)法庭翻譯課程的必要性,闡述了法庭譯員應(yīng)具備的技能和素質(zhì)。[20]杜碧玉還評析了香港的法庭口譯制度,指出了其主要特點(diǎn)、存在的問題和應(yīng)采取的對策。[21]趙軍峰2009年獲廣外外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究中心法律語言學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)為廣外高級翻譯學(xué)院教授,其主要研究方向?yàn)榉g史、應(yīng)用翻譯、口譯研究和法律語言學(xué)。他回顧了西方幾十年來法庭口譯研究的方向和代表性成果,提出了我國法庭口譯研究急需解決的問題。他認(rèn)為,目前我們需要做好以下幾個方面的工作:一是在各高校開設(shè)法庭口譯培養(yǎng)課程,培養(yǎng)大量高素質(zhì)的法庭口譯人才;二是引進(jìn)國外前沿的法庭口譯研究,做到知己知彼和洋為中用;三是應(yīng)當(dāng)成立相關(guān)的培養(yǎng)和測試機(jī)構(gòu),規(guī)范法庭口譯行為;四是逐步建立行業(yè)協(xié)會,出臺具體的規(guī)章制度和行為準(zhǔn)則。[9]19-21來自華中農(nóng)業(yè)大學(xué)的張瑞嶸分析了法庭口譯的內(nèi)在特質(zhì),將我國法庭口譯員分為三種類型:我國不同民族語言的口譯人員、涉外案件的口譯人員和聾啞人手語口譯人員。 他認(rèn)為,我國法庭口譯制度建設(shè)相對滯后,影響到了訴訟當(dāng)事人權(quán)益的保障。[22]福建大學(xué)的高建勛擁有國際法學(xué)博士學(xué)位,他論證了法庭口譯的法理依據(jù),提出應(yīng)當(dāng)更多地關(guān)注法庭口譯的監(jiān)督機(jī)制、爭議解決機(jī)制以及責(zé)任追究機(jī)制。同時,國家司法部門應(yīng)當(dāng)出臺法庭口譯的司法解釋,就法庭口譯的定義、定位、準(zhǔn)入條件、權(quán)利和義務(wù)、質(zhì)量監(jiān)督等問題做出統(tǒng)一規(guī)定。[23]值得注意的是,吳紅軍從翻譯歸化和異化的角度研究了我國新疆地區(qū)維吾爾語和漢語的法庭口譯。他指出,新疆地區(qū)的法庭口譯員應(yīng)當(dāng)“民漢兼通”*“民漢兼通”,“民”指少數(shù)民族語言,這里主要指維吾爾語。,不僅掌握兩門語言,也要熟悉兩種文化。這樣才能保證新疆法庭審判的公平與正義,進(jìn)一步促進(jìn)新疆地區(qū)的民族團(tuán)結(jié)和社會和諧。[24]
(三)存在的主要問題和未來展望
通過分析2005年至2014年間的文獻(xiàn),歸納其在研究對象、研究視角和研究方法等方面的總體特征,可以發(fā)現(xiàn),中國的法庭口譯研究在十年間從無到有,無論是數(shù)量還是質(zhì)量都有了很大提高,取得了一定的成就,但還存在著下述問題和不足,值得學(xué)界進(jìn)一步關(guān)注和探究。
第一,尚未形成獨(dú)立的研究領(lǐng)域,發(fā)展仍處于初級階段。美國、澳大利亞等發(fā)達(dá)國家的法庭口譯研究起步很早,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,已經(jīng)十分成熟。筆者初步統(tǒng)計,每年發(fā)表在Translation Studies, Translation Review, The Interpreter and Translator Trainer, Perspectives Studies in Translatology, Language And Intercultural Communication等國際主流翻譯期刊的法庭口譯研究文章多達(dá)幾十篇,但鮮見中國學(xué)者“發(fā)出聲音”。而在國內(nèi),法庭口譯研究只是法律翻譯研究的一個小分支,其受關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于法律文本翻譯研究。法庭口譯研究作為新興的交叉學(xué)科領(lǐng)域還未引起翻譯界和法律界的足夠重視。經(jīng)筆者粗略估算,同一時期國內(nèi)(2005年至2014年)法律文本翻譯研究文獻(xiàn)的數(shù)量達(dá)到四百多篇,幾倍于法庭口譯研究。從質(zhì)量上看,法庭口譯研究的大部分文章質(zhì)量一般,核心期刊刊登的文章數(shù)量極少??堑奈恼麓嬖谥T多重復(fù)闡述和趨同內(nèi)容,鮮見高質(zhì)量、新視角的研究成果。大多數(shù)文章停留在理論詮釋的表層階段,缺乏理論創(chuàng)新。
第二,研究視野狹窄、研究人員和研究對象過分集中。從表2可以看出,國內(nèi)法庭口譯研究的唯一重鎮(zhèn)在廣外。這一方面體現(xiàn)了廣外在該領(lǐng)域的實(shí)力和貢獻(xiàn),另一方面卻反映出研究人員過分扎堆、理論難以有突破等問題。絕大部分研究人員來自高校,大部分研究人員出身于外語專業(yè),其他社會機(jī)構(gòu)和學(xué)科領(lǐng)域的研究人員極少,這嚴(yán)重地限制了研究的深入。此外,口譯研究的主題分布不均、研究發(fā)展極不平衡。制度和策略研究占去了半壁江山,而口譯質(zhì)量、口譯人員和口譯培訓(xùn)的研究比例很小,這容易將研究引入“死胡同”。諸如翻譯倫理、翻譯文化的很多問題還未能引起研究者的關(guān)注和重視,而法庭口譯員心理、法庭口譯過失等研究還是空白。
第三,研究方法單一、跨學(xué)科和對比研究匱乏。在各種研究方法中,文獻(xiàn)法和描述法使用最多,以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理論思辨為主,少見實(shí)證研究。僅有的一些實(shí)證研究也缺乏科學(xué)性和邏輯性,而且研究方法單一,大多數(shù)研究者只關(guān)注到了獨(dú)立的法庭口譯文本,忽略了現(xiàn)場錄音錄像資料的收集與分析,局限于語言和翻譯技巧的探討,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于司法實(shí)踐的需求。 借鑒外國理論成果較多,部分研究人員甚至照搬國外研究成果,缺乏理論創(chuàng)新,許多研究模式和視角不符合我國的國情,少有實(shí)際意義。法庭口譯與法學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)和倫理學(xué)等學(xué)科的跨學(xué)科研究十分滯后。
隨著中國綜合國力的提升、對外開放步伐的加快和依法治國的推進(jìn),法庭口譯的需求將不斷增長。法庭口譯研究這一新興領(lǐng)域也必將引起越來越多的學(xué)者?;谶@一時代背景和國內(nèi)法庭口譯研究的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可以著力從以下方面加強(qiáng)探索:一是拓展研究領(lǐng)域。進(jìn)一步推進(jìn)法庭口譯理論建設(shè),重視理論與實(shí)踐的結(jié)合,運(yùn)用理論指導(dǎo)實(shí)踐。改變目前研究主題過于集中的現(xiàn)象,關(guān)注譯員主體研究、法庭口譯倫理和文化研究。二是培養(yǎng)研究人才。關(guān)注法律翻譯教學(xué),培養(yǎng)高素質(zhì)的研究人才。三是加強(qiáng)國際合作。進(jìn)一步介紹和引進(jìn)國外法庭口譯研究最新的理論和成果,通過召開國際學(xué)術(shù)會議、互派訪問學(xué)者等形式加強(qiáng)國際交流。
三、結(jié)語
近年來,各學(xué)科領(lǐng)域開始采用文獻(xiàn)計量法開展調(diào)研分析、總結(jié)成果、發(fā)現(xiàn)問題、探尋對策,而法庭口譯領(lǐng)域此類研究還是空白。筆者通過文獻(xiàn)計量法梳理了我國法庭口譯研究的歷史發(fā)展,分析了目前的研究現(xiàn)狀和存在的問題,并對法庭口譯研究的方向做出了展望。本研究順應(yīng)了建設(shè)法治國家的時勢。實(shí)行依法治國,建設(shè)法治國家,必須堅持依法行政和公正司法,實(shí)現(xiàn)國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會生活等各個方面的民主化與法治化。而法庭口譯質(zhì)量的提高,無疑有助于依法行政和公正司法的推進(jìn),是依法治國的題中之義。
筆者所開展的分析和發(fā)現(xiàn)的問題僅僅是我國法庭口譯研究整體發(fā)展?fàn)顩r的縮影,希望未來還有更多類似的研究出現(xiàn),為我國法庭口譯研究水平的提高建言獻(xiàn)策。
參考文獻(xiàn):
[1]HollyMikkelson.IntroductiontoCourtInterpreting[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2000.
[2]J.Colin,R.Morris.InterpretersandtheLegalProcess[M].Winchester:WatersidePress, 1996.
[3]S.Berk-Seligson.TheBilingualCourtroom[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress, 1990.
[4]VirginiaBenmaman.BilingualLegalInterpreterEducation[M].Birmingham:UniversityofBirminghamPress, 1999.
[5]ElenaM.DeJongh.AnIntroductiontoCourtInterpreting:Theory&Pratice[M].Lanhan,Md:UniversityPressofAmerica, 1992.
[6]FranzPochhacker.IntroducingInterpretingStudies[M].Rutledge, 2007.
[7]PeterM.Tiersma.LegalLanguage[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress, 1999.
[8]李紅滿.國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014(2):21-26.
[9]趙軍峰.中西法庭口譯研究回顧與展望[J].中國科技翻譯, 2008(3):19-21.
[10]熊庭.中美民事訴訟中的法庭口譯問題[D].成都:四川大學(xué),2004.
[11]趙軍峰.法律語篇信息結(jié)構(gòu)及語言實(shí)現(xiàn)研究:漢英語篇對比分析[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.
[12]劉淑穎.美國的法庭口譯[J].寧夏社會科學(xué),2006(1):43-45.
[13]朱玉鵬,余淵祿.刑事訴訟翻譯制度的缺陷及重構(gòu)[J].山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2014(2):103-105.
[14]時丹,曾琍萍,肖鳳.法庭口譯中模糊語言的翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2011(1):126-127.
[15]廖丹平.庭審會話中的預(yù)設(shè)與翻譯初探[J].英語廣場,2012(12):38-39.
[16]蔡健智.法庭口譯標(biāo)準(zhǔn)初探[J].讀與寫雜志,2009(3):20-21.
[17]韓秋爽.法庭口譯員角色定位及其對中國法庭口譯規(guī)范化的啟示[D].南京:南京師范大學(xué),2013.
[18]趙捷毅.中國法庭口譯員的角色定位與實(shí)際職能淺析[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[19]董翔.中國法庭口譯現(xiàn)狀分析及培訓(xùn)模式初探[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[20]杜碧玉.淺談法律英語口譯人才的培養(yǎng)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2009(10):95-98.
[21]杜碧玉.我國法庭口譯的現(xiàn)狀與對策[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2010(2):261-263.
[22]張瑞嶸.我國法庭口譯機(jī)制簡論[J].湖北社會科學(xué),2013(10):176-178.
[23]高建勛.語言平等與程序公正:涉外訴訟中的法庭翻譯制度實(shí)證研究[J].語言與翻譯,2011(3):61-65.
[24]吳紅軍.庭審口譯的異化和歸化:以目的原則為視角[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(11):100-108.
(責(zé)任編輯:張燕)