国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語新詞文化圖式翻譯探析

2015-12-18 00:47劉明東
關(guān)鍵詞:新詞圖式漢語

劉明東

(湖南第一師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南 長沙 410205)

漢語新詞文化圖式翻譯探析

劉明東

(湖南第一師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南 長沙 410205)

將漢語新詞文化圖式界定為漢語新詞所蘊涵的文化知識結(jié)構(gòu)塊,是存在于人們大腦中關(guān)于漢語新詞的文化知識組織模式,這一組織模式可以調(diào)用來感知和理解漢語新詞所表述的文化現(xiàn)象。漢語新詞文化圖式翻譯可以采用直譯、意譯、音譯和回譯等方法。具體的選擇需要有利于英語讀者對漢語新詞文化圖式所蘊涵的文化內(nèi)涵的理解,在此基礎(chǔ)之上盡量考慮到漢語文化圖式翻譯的中國文化傳播目的。

漢語新詞;文化圖式;翻譯

語言是人們在社會實踐與社會交際中產(chǎn)生的,并隨著社會的發(fā)展變化而發(fā)展變化。隨著政治、經(jīng)濟、科技、文化以及社會生活方式的不斷發(fā)展與變化, 在人們的交際過程中便需要創(chuàng)造新詞來與之相適應(yīng)[1]29。特別是在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們的生活方式發(fā)生了巨大的變化,而且人們的交流也變得快捷和簡易。正是因為這樣,在漢語語言中不斷地有新詞出現(xiàn)來對新觀念、新事物、新生活等進行表述。新詞的出現(xiàn)往往都伴隨有特定的文化語境,新詞也就蘊含著豐富的文化含義。翻譯作為跨文化交際的重要橋梁,自然也就肩負(fù)著將新詞文化意義在目標(biāo)語中進行有效傳播的重任。緣此,對漢語新詞文化圖式的翻譯方法進行探討。

一、漢語新詞文化圖式

顧名思義,新詞指的是語言里新出現(xiàn)的詞。英語中新詞(neologism)源自希臘語的 néo- (意思是“new”)和lógos(意思是“speech, utterance”) ,指的是新創(chuàng)再出來的術(shù)語、單詞或者短語。

漢語語言中不斷有新詞產(chǎn)生,主要是由于社會諸多因素發(fā)生變化所致。首先,隨著社會的不斷發(fā)展與進步,新事物、新概念不斷涌現(xiàn),勢必導(dǎo)致漢語新詞的產(chǎn)生。如云電視、云概念、云會議、云家庭、云客服、云課堂、云媒體、云驅(qū)動、云手機、云微博、云學(xué)習(xí)、云預(yù)約、微辯論、微表白、微采訪、微傳播、微代表、微電臺、微電影、微調(diào)查、微反應(yīng)、微訪談、微航班、微話題、微基金、微計劃、微記者、微家書、微建議、微空間、微樂活、微力量、微獵頭、微領(lǐng)地、微旅游、微論壇、微賣場、微祈福、微求職、微人才、微生活、微詩會、微思念、微素養(yǎng)、微童話、微外交、微文明、微小說、微心愿、微議案、微游記、微游戲、微愿景、微運動、微招聘、微政務(wù)、微直播、微祝福等。其次,隨著政治經(jīng)濟的發(fā)展變化,漢語中也會出現(xiàn)相應(yīng)新詞來對其進行相應(yīng)的表達。如峰會、德治、反恐、反貪、公示、限廣令、限酒令、限送令、限醫(yī)令、限娛令、小高考、小司考、宅度假、頂層設(shè)計、國企、商戰(zhàn)、超市、量販、回扣等。再次,隨著科技的不斷發(fā)展與進步,漢語中也需要創(chuàng)造一些新詞來與之相適應(yīng)。如,太空行走、繞月飛行、航天飛機、太空船、生物工程、轉(zhuǎn)基因、克隆、基因圖譜、核磁共振、內(nèi)窺鏡、器官移植、軟件、內(nèi)存、微軟、奔騰、短信、漫游、納米技術(shù)、電子支票等。最后,隨著社會生活的日新月異,人們的求新意識不斷增強也給漢語增添了大量的新詞。如,入世、走穴、提速、休閑、人氣、裸奔、派送、接軌、減負(fù)、整改、雙贏、選秀、另類、陶吧、網(wǎng)吧、個唱、義演、義賽、作秀、房改、醫(yī)改、改制、追星、速配、義工、飚車、按揭、瘦身、蹦迪、黃金周、商品房、民工潮、模仿秀、無車日、零首付、鐘點工、三錯層、雙錯層、太空水、純凈水、實名制、賀歲片、脫口秀、年薪制、亞健康、費改稅、反傾銷、步行街、漫畫吧、彩妝吧、雙向選擇、丁克家庭、保姆市場、出地旅游、新新人類、綠色奧運、科技奧運、遠程醫(yī)療、裸婚、鐘擺族等。

文化圖式指的是存在于人們大腦中與“文化”有關(guān)的“知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過以往的體驗已經(jīng)存在的與“文化”密切相關(guān)的知識組織模式,這一組織模式可以調(diào)用來根據(jù)人們的需要感知和理解我們所接觸的各種文化現(xiàn)象[2]29?;诖?,我們可以將漢語新詞文化圖式界定為漢語新詞所蘊涵的文化知識結(jié)構(gòu)塊,是存在于人們大腦中關(guān)于漢語新詞的文化知識組織模式,這一組織模式可以調(diào)用來感知和理解漢語新詞所表述的文化現(xiàn)象。

二、漢語新詞文化圖式翻譯方法

(一)直譯

直譯(literal translation)主要指基本按原文詞(字)面的意義進行翻譯。在這一翻譯過程中,譯文與原文在語言形式方面需要大致相合[3]98。漢語新詞文化圖式的直譯,在語言維度由于借用了目的語的語言表達形式,能夠很好地適應(yīng)目標(biāo)語的語言生態(tài)環(huán)境,有利于目標(biāo)語讀者消除對譯語文本的“陌生感”,從語言上對譯語文本能夠很好地理解與接受。從文化維度看,漢語新詞文化圖式的直譯,既可以“保留中華文化色彩”[4]114,同時又不會影響目標(biāo)語讀者對源語文化圖式的理解,從而有助于源語文化圖式翻譯的文化順應(yīng),使得源語文化圖式的譯語文本在譯語文化語境中得到很好的生存。

例1: 綠色奧運

在“同一個世界,同一個夢想”(One World One Dream)的主題下,2008年北京奧運會提出了舉辦這一屆奧運會的三大基本理念:綠色奧運、科技奧運、人文奧運。其中的“綠色奧運”這一文化圖式蘊含著豐富的生態(tài)文化與奧運文化含義。綠色奧運的“綠”生態(tài)奧運文化所蘊涵的本質(zhì)是一種自然生態(tài)綠、經(jīng)濟生態(tài)綠和人文生態(tài)綠的有機結(jié)合和交相輝映,既有天更藍、地更綠、水更清的顯性綠, 更有服務(wù)管理、協(xié)同共生等的隱性綠。這種生態(tài)奧運綠既體現(xiàn)在環(huán)境綠、景觀綠上, 還體現(xiàn)在生產(chǎn)綠、消費綠中,更體現(xiàn)在觀念綠、行為綠里,既反映了奧運會所注入的生態(tài)新理念,也是奧林匹克精神的又一次升華[5]68-69。將綠色奧運這一文化圖式直譯為green Olympics,英語讀者從語言維度很容易理解與接受,從文化維的角度也能產(chǎn)生與源語文化圖式的共鳴并形成相應(yīng)的新的關(guān)于Olympics的文化圖式。因為漢語“綠色”與英語“green”所描述的都是大自然之色,不管是在東方還是在西方,一提到綠色這一文化圖式,人們便會想到青春、生命;漢英兩個民族都將“綠色”看作是“希望、和平、安全、環(huán)?!钡南笳?。隨著經(jīng)濟社會和文化生活的發(fā)展,人們越來越崇尚綠色,因而綠色的文化含義的褒義性和趨同性還會日趨增加,其結(jié)果就是綠色作為生命、青春、和平、環(huán)保、希望、安全的象征這一意識已日漸趨于國際化[6]40。通過對北京奧運會在國際上的廣泛宣傳,以及北京奧運會高水平的成功舉辦,英語讀者會對green Olympics這一文化圖式進行不斷的修正與豐富,使得“綠色奧運”這一源語文化圖式的豐富文化內(nèi)涵與譯語green Olympics這一文化圖式的文化含義在最大程度上重合。

例2: 生態(tài)文明

生態(tài)文明在新的歷史時期是繼農(nóng)業(yè)文明和工業(yè)文明之后我們的文明奮斗目標(biāo),標(biāo)志著人類文明進入了一個新的發(fā)展階段。人們常常將農(nóng)業(yè)文明比作“黃色文明”,將工業(yè)文明比作“黑色文明”,將生態(tài)文明比作“綠色文明”。黨的十八大報告明確指出要大力推進生態(tài)文明建設(shè)。一時間,生態(tài)文明成為了人們熱議的詞匯。生態(tài)文明這一文化圖式蘊含著豐富的文化內(nèi)涵:人與自然關(guān)系的和諧;物質(zhì)文明、精神文明和政治文明的統(tǒng)一[7]73-74。隨著社會的發(fā)展和人民生活水平的提高,各個國家都在關(guān)注環(huán)境保護問題,生態(tài)文明理念日漸深入人心。在這樣的語境下,我們將“生態(tài)文明”用直譯的方法翻譯成ecological civilization,能夠體現(xiàn)出其豐富的文化內(nèi)涵,能夠很好地在英語語言文化語境的讀者中產(chǎn)生較好的共鳴。

例3:彩虹族

彩虹族這一文化圖式蘊含著豐富的“彩虹”文化。在漢語語言文化語境和英語文化語境中,彩虹都被認(rèn)為是美好而絢爛的景色?!安屎缱濉敝傅氖悄切┕ぷ鳌⑸顑刹徽`的群體。他們會有意識地為自己減壓,注意均衡營養(yǎng),堅持鍛煉,保證睡眠,定期體檢[8]37。)彩虹族倡導(dǎo)如彩虹般多彩的生活方式:講究工作效率,注意工作和生活平衡;排除困擾,確保睡眠時間和睡眠質(zhì)量;注重營養(yǎng)均衡,多素少葷,攝取有機食品懂得自我引導(dǎo)和排解,減輕心理壓力;親近自然,堅持合理鍛煉;傳達健康理念,關(guān)愛身邊人的健康。他們遵循以“健康”和“樂享”為主導(dǎo)的理念:在工作中尋求愉悅感;有意識地為自己減壓,積極尋找工作與生活的最佳平衡;崇尚健康、注意營養(yǎng)均衡;有自己喜歡的運動和讓自己愉悅的習(xí)慣與愛好;善交際,懂得分享與贊美,相信自由與愛,擁有最充實的生活[9]。用直譯的的方法將“彩虹族”翻譯為rainbow clan,可以讓英語語言文化語境中的讀者形象地理解出“彩虹族”的絢爛多彩的生活方式。

類似的例子還有:精神文明(spiritual civilization)、一國兩制(one country, two systems)、形象工程(image project)、和諧社會(harmonious society)、裸婚(naked marriage)、網(wǎng)絡(luò)反腐(network anti-corruption)、膠囊公寓(capsule apartment)、開心農(nóng)場(happy farm)、網(wǎng)絡(luò)游戲(online game)、虛擬農(nóng)場(virtual farm)、團購(group purchase)、鐘擺族(pendulum clan)、剛性需求(rigid demand)等。

但是,對于具有明顯中國特色的漢語新詞文化圖式僅僅采用直譯的翻譯方法,有可能在語言維度能夠很好地適應(yīng)目標(biāo)語的語境,但是在文化維度就有可能會導(dǎo)致“不適應(yīng)”。對于這種情況,在直譯的基礎(chǔ)上,如果能夠輔以合適的解釋性文字,就可以較好地再現(xiàn)“原生態(tài)”的中國文化,讓目標(biāo)語讀者對異域文化的好奇心得到滿足[4]114,又能夠使他們很好地理解漢語新詞所傳達的豐富文化內(nèi)涵,從而有利于其構(gòu)建新的文化圖式。

例4:紅色旅游

紅色旅游這一文化圖式的主要文化內(nèi)涵是以中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全中國人民在革命和建設(shè)時期建樹豐功偉績所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動[10]66-71。如果將其直譯為red tourism,那么英語語言文化語境下的讀者會有一種強烈的“陌生感”,感到“一頭霧水”,因而會影響他們的理解。在這種情況下,就可以采取直譯加釋義的方法將其譯為red tourism, in which Chinese, many of them young professionals, journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles[4]114.這樣的翻譯,有助于譯語讀者對“紅色旅游”這一源語文化圖式內(nèi)涵的理解,也有助于幫助譯語讀者建立新的文化圖式,隨著跨文化交流的不斷深入,經(jīng)過一定的時間之后,直譯的red tourism也就能夠為英語讀者所理解與接受。

類似的例子還有:釘子戶(nail houses, homes sticking out on tracts of cleared land, whose owners resist eviction)、特殊服務(wù)(special services, or prostitution)、80后(post-80s generation born after the economic reforms introduced by Deng Xiaoping)、“豆腐渣”工程(beancurd projects, so named because they fall apart easily)等。

(二)意譯

意譯(liberal translation)則指基本不按原文詞(字)面的意義進行翻譯。意譯不需要譯文與原文在語言形式上有嚴(yán)格的契合。在直譯無法產(chǎn)生滿意的一文的情況下,往往采用意譯的手法來對一文作出較為理想的選擇[3]97-98。漢語新詞文化圖式的意譯,在語言維度跟直譯一樣由于借用了目的語的語言表達方式,能夠很好地適應(yīng)目標(biāo)語的語言生態(tài)環(huán)境,有利于目標(biāo)語讀者消除對譯語文本在語言層面的“陌生感”,從而可以對譯語文本能夠很好地理解與接受。從文化維度看,漢語新詞文化圖式的意譯,在內(nèi)涵上依然有著“中國文化特征”[4]115,不會影響到源語文化圖式文化內(nèi)涵的傳播。從交際的維度看,文化圖式的意譯有利于達到最順暢的交際效果。

例5: 奧運人家

“奧運人家”是2008年北京奧運會期間所發(fā)起的一個特色活動?!皧W運人家”這一文化圖式所蘊含的豐富文化內(nèi)涵是:由政府出面向社會公開招募北京市市民家庭,由他們來為奧運觀眾和游客提供住宿接待與其他服務(wù),這樣一來,就可以讓海外觀眾和游客在北京市民家庭中體驗到他們真實的生活,與他們進行友好交流[11]27。如果將“奧運人家”直譯為Olympic Family,譯語讀者有可能將其誤讀為“奧林匹克大家庭”,即所有參與奧林匹克運動的個人和組織。而將“奧運人家”意譯為Olympic Homestay,英語讀者基本上能夠把握源語文化圖式的大致內(nèi)涵,至少可以排除誤讀想象。隨著北京奧運會的舉行,這一翻譯既能讓英語讀者理解“奧運人家”的文化內(nèi)涵,還能在其大腦中建立新的“Olympic Homestay”文化圖式。

例6:農(nóng)民工

農(nóng)民工是指在本地鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)或者進入城鎮(zhèn)務(wù)工的農(nóng)業(yè)戶口人員,農(nóng)民工是我國在特殊歷史時期由于城鄉(xiāng)二元體制所催生的產(chǎn)物。農(nóng)民工這一新詞文化圖式蘊含著豐富的文化內(nèi)涵:在發(fā)展新型農(nóng)業(yè)政策的指導(dǎo)下,農(nóng)村經(jīng)營體制和經(jīng)營方式的變革極大地提高了生產(chǎn)力和解放了勞動力,農(nóng)民不再全部與土地生死相依,剩余的勞動力紛紛向城市轉(zhuǎn)移,為城市的發(fā)展做出巨大的貢獻。如果將“農(nóng)民工”這一文化圖式直譯為peasant worker或者farmer worker,不足以體現(xiàn)出農(nóng)民工“城漂”與“返鄉(xiāng)”特征,英語讀者更加會對其內(nèi)涵感到模糊不解。如果將“農(nóng)民工”這一文化圖式意譯為rural migrant worker,則可以較好地傳達出農(nóng)民工的真正文化含義。

例7:房奴

“房奴”從字面上理解指的是房屋的奴隸。 “房奴”這一文化圖式的文化意義為:城鎮(zhèn)居民采用抵押貸款的方式購房,每年再用一部分可支配收入來償還貸款本息,其結(jié)果往往還是居民家庭生活會產(chǎn)生長期的壓力,在一定程度上影響到了正常的各種開支如教育、醫(yī)療和撫養(yǎng)老人等,這樣一來,家庭生活質(zhì)量會有所下降,嚴(yán)重時會讓人感到被奴役一般的壓抑。如果將這一文化圖式直譯為house slave,這會讓英語語言文化語境中的讀者聯(lián)想到奴隸制下的奴隸[12]28。為了消除英語讀者對“房奴”這一文化圖式的誤讀,我們將其意譯為mortgage slave,將“房奴”這一文化圖式所蘊涵的還貸壓力生動形象地凸顯了出來,有利于英語語言文化語境中讀者的正確理解。

類似的翻譯還有:世博人家(Expo home-stay)、商業(yè)頭腦(business sense)、經(jīng)適房(affordable housing)、紅歌(patriotic song或revolutionary song)、丁寵家庭 (pets-only DINK family)、手機貼膜(screen guard)、卡奴(credit-card slave)、小康社會(moderately well-off society)、地溝油(recycled cooking oil)、舊城改造(city block demolitions)、發(fā)小(friend since childhood)、蝸婚(living together apart)、黃昏戀 (love in one’s twilight years)、必剩客(doomed single)、剩女(3S lady)、職務(wù)消費(position-related consumption)、職場冷暴力(emotional workplace abuse)、詐捐門 (charity fraud)、投資熱點(popular investment spot)、三公經(jīng)費(spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality)等。

(三) 音譯

音譯(transliteration)屬于零翻譯,即將A語言的詞語用B語言中與其發(fā)音相同或近似的語音表示出來。文化圖式的音譯最大限度地保留了源語文化圖式的“洋味”,讓目標(biāo)語讀者完全靠近源語作者與其進行零距離的接觸,感受真正的“原汁原味”,有利于文化傳播。

例8 :不折騰

胡錦濤2008年12月18日在人民大會堂召開的紀(jì)念改革開放30周年大會上說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標(biāo)”。一時間,“不折騰”便成了國內(nèi)外媒體和民眾的熱議詞,對其翻譯問題在翻譯界也“折騰”開了[13]58。各種翻譯版本見諸報端或者網(wǎng)絡(luò),典型的有:don’t get sidetracked、don’t flip flop、don’t sway back and forth、no dithering、no major changes、avoid futile actions、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements、avoid self-inflicted setbacks、no trouble-making、don’t zheteng、bu zheteng等[14]70.

“不折騰”是一個口語色彩十分濃厚的文化圖式,來源于北方方言,已經(jīng)為漢語其它方言區(qū)的人們接受并廣泛使用。這一文化圖式的豐富文化內(nèi)涵為:拒絕反復(fù),拒絕翻轉(zhuǎn),拒絕折磨。這是一種對人、事、信仰的堅持,是一種堅定不移的精神。政治文本對“不折騰”進行跨語域的使用拉近了政治人物與普通聽眾的距離,可以產(chǎn)生較好的共鳴。將“不折騰”音譯為bu zheteng所產(chǎn)生的陌生化效果同樣可以吸引譯語讀者[14]70。相對其他翻譯方法而言,“不折騰”的音譯更能完整傳達出其文化內(nèi)涵,進而有利于傳播中國的當(dāng)下政治文化,有利于在英語讀者腦海中建立新的中國政治“不折騰”文化圖式。

文化圖式的音譯在一定的情況下能夠很好地保持源語文化圖式的“豐姿”,但是也在初始階段會很大程度上造成譯語讀者的閱讀理解困難。為了平衡保持源語文化圖式的“原汁原味”與譯語讀者對于文化圖式譯語文本的理解,可以在音譯之后進行某種注解,通過注解讓音譯得到一定的補償。

例9: 福娃

“福娃”這一文化圖式蘊含的豐富的文化內(nèi)涵為:北京2008年奧運會吉祥物,由五個活潑可愛的小伙伴組成,其造型分別為魚、大熊貓、奧林匹克圣火、藏羚羊以及沙燕風(fēng)箏的形象,其名字“貝貝”、“晶晶”、“歡歡”、“迎迎”和“妮妮”朗朗上口,并且很巧妙地諧音為“北京歡迎您”,還蘊含著對友誼、和平、進取、和諧等美好愿望。如果將“福娃”這一文化圖式意譯為Friendlies,則難以體現(xiàn)中國特色,反映鮮明的中國語言文化[15]75。而將其采用音譯加注的方式譯為fuwa, the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games, which are Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini, meaning “Beijing welcomes you” in Chinese,既原汁原味地保留了“福娃”這一文化圖式的真正含義,同時又可以通過注解讓英語讀者對其有一個更加深入的了解,從而建立起新的“福娃”文化圖式。隨著時間的推移和文化交往的不斷加深,即使不用注解,英語讀者也會懂得“福娃”這一北京奧運文化圖式的內(nèi)涵。

類似的例子還有:漢辦(hanban, a language council affiliated with the Chinese Education Ministry)、富二代(fu er dai — the “second generation” children of the super-rich)、名牌(ming pai, or famous brand-name consumer items)等。

(四)回譯

回譯(back translation)也稱“逆譯”“返譯”,是相對順譯(forward translation)而言的翻譯方法,指的是譯語文本經(jīng)過再譯,回歸源語文本的“逆向”過程?;刈g不僅僅是語言層面的“回歸”,也是檢驗原譯文質(zhì)量的重要手段之一[16]25。對于源自于他語言的漢語新詞文化圖式采用回譯的方法能夠最大限度地體現(xiàn)其文化含義,如果譯者“創(chuàng)造性”地將其進行其他形式的翻譯,往往會使得譯語文本的“走樣”。

例10:宅度假

“宅度假”是2007年到2009年經(jīng)濟危機期間失業(yè)率和油價不斷攀升的情況下在英語中迅速走紅的一個詞,成為眾多旅游雜志和網(wǎng)站的熱門話題,也被隨即翻譯成了漢語,成為漢語中的新詞?!罢燃佟边@一文化圖式的文化含義為:由于經(jīng)濟的原因而不再像以往一樣在假期進行長途旅行,而是在附近欣賞大自然的風(fēng)景,或者就呆在家里,這樣一來,既可以與家人共度美好假期,也可以節(jié)省長途旅行的各種開支。如果將“宅度假”這一漢語文化圖式采用直譯的方法翻譯為home vacation或者house vacation,英語讀者的解讀會與其本來的文化含義造成一定的差距。因此,我們可以將其回譯為staycation.

例11:跑酷

跑酷也可以叫做“城市疾走”,它起源于法國。1989年,大衛(wèi)·貝爾和塞巴斯蒂安·???,決心將法國著名的運動教育家喬治· 赫伯特所提出的“健有所用”新健康運動理念付諸實踐,將兒童時代翻墻爬梯這一孩子們喜愛的趣味活動演變?yōu)槌襟w能與都市環(huán)境的極限運動,從而衍生出跑酷新理念。經(jīng)歷了10 年的努力,他們終于創(chuàng)造了新的一種運動形式——跑酷[17]38。這一文化圖式的文化含義為:整個城市都是大訓(xùn)練場,圍墻、屋頂都可以是攀爬、穿越的對象,尤其是廢棄的房屋。這項街頭疾走極限運動,非常具有觀賞性。如果將這一文化圖式意譯為cool running,英語語言文化語境下的讀者就有可能將其進行誤讀。因此,只有將其回譯為英語中的parkour(源于法語的parcours du combatant),才能保持該文化圖式在英語讀者腦海中的本來面目。

例12: 江南style

“江南style”中的江南,是韓國的一個上流社區(qū),位于韓國首都首爾漢江之南。這里有韓國1%(約50萬)的人口,面積約為曼哈頓(美國紐約富人區(qū))的一半,韓國最富有的階層匯聚于此。在江南區(qū)生活成為相當(dāng)多的韓國人的生活目標(biāo)[18]74。)“江南 style”這一文化圖式的文化內(nèi)涵為江南區(qū)富人群體的豪華生活方式。“江南style”源自于韓國歌手樸載相演唱的一首歌曲(英文名Gangnam Style),如果將其直譯為jiangnan style,會讓英語讀者誤讀為發(fā)生在中國的事情。因此,只有將其回譯為英語中的Gangnam style才是最佳選擇。

類似的例子還有:汽車?yán)?automobile rally)、樂跳(leisuredive)、過勞死 (karoshi)、黑客(hacker)、媚皮族(MAPPIE)、反補貼稅(countervailing duties)、國際性大都市(cosmopolis)、熟女(cougar)等。

三、結(jié)語

隨著社會生活的不斷變化,漢語新詞也不斷出現(xiàn),既有漢語本身所創(chuàng)造出來的,也有從其他語言借用過來的。漢語中的新詞往往都負(fù)載有一定的文化含義,其文化圖式的翻譯對于跨文化交際便顯得十分重要。漢語新詞文化圖式翻譯可以采用直譯、意譯、音譯和回譯等方法。具體的選擇需要有利于英語讀者對漢語新詞文化圖式所蘊涵的文化內(nèi)涵的理解,在此基礎(chǔ)之上盡量考慮到漢語文化圖式翻譯的中國文化傳播目的。

[1] 劉明東,蔣學(xué)軍. 英語新詞及其翻譯[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(1):29-32.

[2] 劉明東. 文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J]. 中國翻譯,2003(2):28-31.

[3] 但漢源. 直譯意譯的別論與共識[J]. 語言與翻譯,1994(1):95-102.

[4] 范勇.美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析[J]. 中國翻譯,2012(4):112-116.

[5] 王如松,王豐年. 北京綠色奧運的生態(tài)學(xué)研究[J]. 清華大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2001(2):68-71.

[6] 熊蕾. 英漢顏色詞“黃”“綠”“紅”的概念隱喻認(rèn)知與文化對比分析[J]. 河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(1):39-40.

[7] 亦冬. 生態(tài)文明: 21 世紀(jì)中國發(fā)展戰(zhàn)略的必然選擇[J]. 攀登,2008(1):73-76.

[8] 劉金龍.“彩虹族”及其英譯[J]. 英語知識,2012(7):37.

[9] 趙瑞瑞. “彩虹族”樂享多彩生活[N]. 邯鄲日報,2012-7-14.

[10] 劉海洋,明鏡. 紅色旅游:概念、發(fā)展歷程及開發(fā)模式[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報,2010(1):66-71.

[11] 劉金龍.“奧運人家”及其英譯[J]. 英語知識,2012(8):27.

[12] 劉金龍. “房奴”及其英譯[J]. 英語知識,202(9):28-29.

[13] 施燕華. “不折騰”英譯大家談[J]. 中國翻譯,2009(2):58-61.

[14] 朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J]. 中國翻譯,2011(1):68-72.

[15] 王銀泉. “福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76.

[16] 丁科家.典籍翻譯中的“回譯”概說[J]. 英語知識,2012(8):25-26.

[17] 王潤斌,徐波. 論跑酷運動及其文化性格[J]. 體育學(xué)刊,2010(2):38-41.

[18] 殷文. 混雜、不確定性與身份認(rèn)同——《江南style》跨文化傳播的動力機制研究[J]. 中國青年研究,2013(2):73-78.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

On English translation of cultural schemata of Chinese neologisms

LIU Ming-dong

(Department of Public English Teaching,Hunan First Normal University, Changsha 410205, China)

Cultural Schemata of Chinese Neologisms can be defined as cultural knowledge structure blocks of Chinese neologisms. They are the cultural knowledge organizing models about Chinese neologisms existing in the human brain, which can be used to perceive and comprehend the cultural phenomena expressed by Chinese neologisms. Such approaches as literal translation, liberal translation, transliteration and back translation can be applied to translating Chinese neologisms into English. The specific choice of the translation approach should benefit the understanding of the cultural content of the cultural schemata of Chinese neologisms by English readers, and the transmission of Chinese culture as well.

Chinese neologisms; cultural schema; translation

2015-03-30

湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“跨越時空的互動:文化圖式翻譯研究”(14YBA112)

劉明東(1964-),男,湖南祁東人,湖南第一師范學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐。

H159

A

1672-1101(2015)04-0086-06

猜你喜歡
新詞圖式漢語
學(xué)漢語
聲音·數(shù)字·新詞 等
思維圖式在初中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
輕輕松松聊漢語 后海
透過“圖式”讀懂兒童
《微群新詞》選刊之十四
追劇宅女教漢語
學(xué)詩偶感
漢語不能成為“亂燉”