鄧豐 鄧本再
摘要:針對電氣工程及其自動化專業(yè),分析了該專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,通過對具體例子的分析,對翻譯過程進(jìn)行細(xì)致剖析和探討,針對不同特點(diǎn)提出了實(shí)用的翻譯規(guī)律和技巧。該教學(xué)方法有的放矢、“授人以漁”,通過課堂教學(xué)的實(shí)踐,取得了較好的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:電氣工程及其自動化;專業(yè)英語;翻譯技巧;特點(diǎn);教學(xué)方法
中圖分類號:G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)51-0150-02
一、電力專業(yè)英語詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧
(一)專業(yè)術(shù)語
1.第一類稱為專業(yè)或技術(shù)詞匯,為專業(yè)所特有的詞匯,專業(yè)性強(qiáng),詞義單一,需要掌握并背誦,如auto-transformer(自耦變壓器)、circuit breaker(斷路器)。
2.第二類稱為次技術(shù)詞匯,為很多專業(yè)和學(xué)科所共有的詞匯,不同專業(yè)和學(xué)科往往具有不同詞義,如power(功率——電力學(xué)科,功率——物理學(xué)科,乘方——數(shù)學(xué)學(xué)科)。
3.第三類稱為非技術(shù)詞匯,為普通詞、專業(yè)詞所共享的詞匯,如current(電流——名詞、專業(yè)詞,現(xiàn)在的——形容詞、普通詞)。
這類詞匯使用靈活,上下文是決定詞義的重要因素。
(二)縮寫詞、合成詞與派生詞
為了表達(dá)上的簡練,將一些出現(xiàn)頻度較高的專業(yè)詞匯由一些字母組合成一個縮寫詞匯,有節(jié)略詞、縮略詞、首字詞和縮寫詞,如lab(laboratory實(shí)驗(yàn)室),GIS(gas insulated station氣體絕緣變電站)。正確翻譯縮寫詞的含義需要多接觸電力專業(yè)英語詞匯,弄懂字母所代表含義,多采用意譯的翻譯策略。
電力專業(yè)英語詞匯另一個重要特點(diǎn)是由基礎(chǔ)詞合成、派生出來的,如:circuit breaker(斷路器)、power grid(電網(wǎng));或者是由詞根、詞綴組成的,常用的詞根、前綴和后綴多達(dá)百個,其構(gòu)詞能力是非常強(qiáng)大的。掌握構(gòu)詞法,記憶至少50個詞根、詞綴,是掌握專業(yè)英語詞匯的重要手段。
二、電力專業(yè)英語句法特點(diǎn)及翻譯技巧
(一)廣泛使用被動語態(tài)
1.譯成漢語的被動句。有些英語被動句著重強(qiáng)調(diào)被動的動作,翻譯時為了突出被動意義,可以譯成漢語中表示被動的“被”字結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu),如“受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、由……來”等。
例句1:The speed of a generator is controlled by the prime mover.
譯文:發(fā)動機(jī)的轉(zhuǎn)速是受原動機(jī)控制的。
2.譯成漢語的主動句。
(1)將英語的被動句譯成漢語的主動句。
例句2:Industries,commerce,services and other consumption are connected to distribution or regional networks or to the main grid.
譯文:工業(yè)、商業(yè)、服務(wù)業(yè)和其他消費(fèi)行業(yè)與配電網(wǎng)絡(luò)或區(qū)域電網(wǎng)聯(lián)網(wǎng),或與主干網(wǎng)聯(lián)網(wǎng)。
(2)若在被動句中表示行為主體的詞前加上了by或以其他介詞短語構(gòu)成的狀語,翻譯時可將這類by結(jié)構(gòu)中或其他介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語,將原來的主語譯成賓語。
例句3:The current of electricity in a building is controlled and regulated by the circuit breaker.
譯文:斷路器控制與調(diào)節(jié)建筑物的電流。
(3)省略主語。
例句4:Whenever work is being done,energy is being converted from one form into another.
譯文:凡做工,都是把能量從一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。
(4)若有些英語被動句并未在句子中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當(dāng)增添一些不確定的主語,如“人們、有人、大家、我們”等。
例句5:It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.
譯文:現(xiàn)在人們懂得,原子可以分成更小的粒子。
(二)廣泛使用復(fù)雜長句
1.順譯法。如果原文所敘述的一連串動作基本上按動作發(fā)生的時間先后安排或原句的內(nèi)容按邏輯關(guān)系安排,翻譯時可按照原文順序譯出。
例句6:We try to stop an overload before it becomes a short circuit,and after a short circuit happens,we try to stop the flow of energy through it as quickly as we can.
與漢語表達(dá)的結(jié)構(gòu)順序基本相同,采用順譯法。
譯文:我們盡量防止過負(fù)荷以免短路出現(xiàn),而在短路之后,我們則想辦法盡快地切斷通過電路的電流。
2.分譯法。把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯為短語或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。就拆譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大體可以分為單詞的拆譯、短語的拆譯和句子的拆譯三種情況。
例句7:Larger fiber bandwidth,lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this sector.
該句是一個暗含因果關(guān)系的句子,句首用三個并列的詞組闡述主語的特性,“would”引導(dǎo)的賓語部分是主語具備特性所能達(dá)到的功能,采用分譯法使翻譯更加具有邏輯性。
譯文:光導(dǎo)纖維具有頻帶較寬、損耗較低、光源比較可靠的特點(diǎn),因此在這一領(lǐng)域中會有較強(qiáng)的競爭能力。
3.倒譯法。英語在敘述動作時,往往使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。
例句8:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing.
據(jù)此句結(jié)構(gòu),按照漢語表達(dá)習(xí)慣,條件和原因放在前面,而把結(jié)果放在后面,因此,根據(jù)例句意群之間的關(guān)系,when是條件狀語從句,應(yīng)該先譯。
譯文:當(dāng)已知導(dǎo)線中的電流,只要求出導(dǎo)線兩端電位差的伏特?cái)?shù),就不難測出任何長度導(dǎo)線的電阻。
(三)大量使用非謂語動詞短語
電力專業(yè)英語論文是精煉、簡潔的推理和論證客觀事物,多使用非謂語動詞,如不定式、分詞和動名詞。在翻譯此類句型的時候,首先要理清句中各部分之間的語法關(guān)系,時間先后關(guān)系和邏輯順序,然后,按照漢語習(xí)慣譯成英語。
例句9:The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. 在電力專業(yè)英語中習(xí)慣寫成:The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.
譯文:單臺發(fā)電機(jī)的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句)
(四)大量使用后置定語
英語常使用后置定語來修飾中心詞,其種類眾多:分詞短語作后置定語、形容詞短語作后置定語、定語從句作后置定語、動詞不定式短語作后置定語、介詞短語作后置定語,等等。在翻譯這類句法的時候,首先進(jìn)行斷句分析,理清各句段之間的時間順序、邏輯關(guān)系,最后再依據(jù)中文習(xí)慣重新組合翻譯。
例句12:The so-called “smart-grid” is a collection of approaches using modern technologies to improve efficiency in the power grid.
原句中“using modern technologies”是分詞短語作后置定語,修飾“a collection of approaches”,而句中的to do部分是動詞不定式短語作后置定語,說明前面內(nèi)容可以達(dá)到的目的。
譯文:所謂“智能電網(wǎng)”集現(xiàn)代化技術(shù)方法于一體,旨在提高電網(wǎng)效率。
三、電力專業(yè)英語修辭特點(diǎn)及翻譯技巧
專業(yè)英語在句法上一般都為陳述句,現(xiàn)在時態(tài)(介紹性質(zhì)的句子則有過去時態(tài)或完成時態(tài));進(jìn)行條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)時,多使用邏輯語法,即表示條件、原因、語氣轉(zhuǎn)折、限制、假設(shè)和邏輯順序等詞匯,如:although,because,but,if,therefore,thus等。
在翻譯的時候,首先分析句子的結(jié)構(gòu);結(jié)合上下文,捋順句子的邏輯關(guān)系,才能給出準(zhǔn)確的翻譯。
例句13:Underground cables are used minimally,because they are unreasonably expensive at long transmission distance typical of Finland and because they restrict land use in the area where the cable has been buried.
譯文:在芬蘭這樣典型的長距離傳輸中,地下電纜的費(fèi)用極其昂貴,而且它們限制了電纜鋪設(shè)區(qū)域的土地使用,因此,很少采用地下電纜。
四、結(jié)語
本文提出的翻譯教學(xué)方法從語法、句法和修辭的不同特點(diǎn)入手,詳細(xì)提出了翻譯應(yīng)對措施,有的放矢,將翻譯技巧規(guī)律化、結(jié)構(gòu)化、步驟化,解決了學(xué)生翻譯無從下手的困難。
參考文獻(xiàn):
[1]戴文進(jìn),楊植新.電氣工程及其自動化專業(yè)英語[M].北京:電子工業(yè)出版社,2004.
[2]劉然,包蘭宇,景志華.電力專業(yè)英語[M].北京:中國電力出版社,2006.