季淑鳳
[摘 要] 指出李清照詞在美國(guó)翻譯出版,并最終入選權(quán)威文學(xué)選集,重構(gòu)了經(jīng)典地位。李清照詞呼應(yīng)了美國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)、社會(huì)思潮與學(xué)術(shù)旨趣共同產(chǎn)生的閱讀訴求;而多元化的譯者文化身份,以及由此衍生的雜糅翻譯策略使美國(guó)的李清照詞譯本呈現(xiàn)多樣化特點(diǎn);最后,美國(guó)高校及其他出版社編輯出版的李清照詞譯文(本)理念新穎,可讀性強(qiáng),憑借權(quán)威文學(xué)選集重構(gòu)了李清照詞在美國(guó)的經(jīng)典地位。這對(duì)中國(guó)文化“走出去”偉大戰(zhàn)略在外譯選材、譯者隊(duì)伍建設(shè)、翻譯策略抉擇、海外出版社對(duì)接及譯作經(jīng)典化構(gòu)建等方面,均具有重要借鑒與啟示意義。
[關(guān)鍵詞] 李清照詞 翻譯出版 中國(guó)文化“走出去”
[中圖分類號(hào)] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2015) 06-0098-06
Introduction and Canonization: the Translation and Publication of Li Qingzhaos Ci-poems in America
Ji Shufeng
(School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, 235000)
[Abstract] In America, Li Qingzhaos ci-poems have been canonized after its translation and publication.Lis works cater to American readers reading appeal conducted by poetics, social thoughts and academic objectives. The translations of Lis ci-poems take on pluralism, owing much to the translatorsmultiple cultural identities and their mixed translating tactics.Issued by American university presses and other distinctive ones,Lis rendered texts are conceptually new and readable, and fulfill its canonization upon being selected into the canonical literature anthologies. To the great program of “Chinese cultures ‘Going-out”,this case study is undoubtedly of enormous referencing and enlightening significance in the source texts selection, team construction of translators, choice of translating methods, jointing with overseas publishers and canonizations of translations.
[Key words] Li Qingzhaos ci-poems Translation and publication Chinese cultures“Going-out”
李清照以其卓越的易安詞博得中國(guó)古詞史上的“詞宗”地位,并于近代傳入西方國(guó)家。在美國(guó),李清照以其詞的譯本最多、譯者最眾、研究最盛與入選經(jīng)典文學(xué)選集最勤而位居“最受美國(guó)社會(huì)重視與讀者歡迎的‘十大中國(guó)古代詞人之首”[1]。李清照詞在美國(guó)緣何倍受青睞,又是如何譯介傳播,怎樣出版發(fā)行,并最終重構(gòu)了文學(xué)經(jīng)典地位的呢?作為域外傳播的成功個(gè)案,美國(guó)的李清照詞翻譯出版對(duì)于當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,有何啟示意義?在翻譯出版的視角下,筆者擬對(duì)此做一次系統(tǒng)的梳理與探討。
1 閱讀訴求與“易安”東來:李清照詞進(jìn)入美國(guó)的原因
李清照詞能夠成功“登陸”美國(guó),這與美國(guó)讀者的文學(xué)閱讀訴求密不可分??v觀百年美國(guó)李清照詞的出版?zhèn)鞑ナ罚梢园l(fā)現(xiàn),美國(guó)的詩學(xué)傳統(tǒng)、社會(huì)思潮以及詞學(xué)研究是“易安”東來的主要原因。
20世紀(jì)初至今的美國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)呼喚“婉約詞宗”李清照進(jìn)入美國(guó)詩歌創(chuàng)作與閱讀的視野。1900年代,為了改變美國(guó)詩歌因襲過于濃重的英國(guó) “維多利亞詩風(fēng)”而令讀者失去詩歌閱讀興趣的狀況,龐德(Pound)、洛威爾(Lowell)等“意象派”桂冠詩人發(fā)起了“新詩運(yùn)動(dòng)”(New Poetry Movement)。出于詩歌創(chuàng)作“標(biāo)新立異”、或曰開創(chuàng)嶄新美國(guó)“詩風(fēng)”的需要,該運(yùn)動(dòng)的宗旨定為“學(xué)習(xí)、仿擬中國(guó)古典詩歌”,倡導(dǎo)“(美國(guó)詩壇)在今后的至少百年之內(nèi)都將從中國(guó)古典詩歌中尋找動(dòng)力,如同‘文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)從希臘汲取原動(dòng)力一樣”[2]。因此,引領(lǐng)一代詞壇風(fēng)尚、主張“詞別是一家”的李清照契合了美國(guó)詩壇全新的詩學(xué)風(fēng)尚。易安詞口語化的敘述、細(xì)膩的情感抒發(fā)、清新的意境與音樂性的韻律均深刻地影響了數(shù)代美國(guó)詩人的詩歌創(chuàng)作。事實(shí)上,李清照詞婉約柔美的詞風(fēng)與美國(guó)當(dāng)代抒情詩歌有“異曲同工”之妙。美籍詞學(xué)家孫康宜將其一語道破:“易安詞是音樂的文學(xué)樣式,主抒情,重感性,工修辭,其‘曲盡其妙之境完全合乎美國(guó)抒情詩(lyric)百轉(zhuǎn)千回的詩風(fēng)”[3]。李清照詞固有的文學(xué)藝術(shù)魅力吸引著廣大美國(guó)詩歌讀者,并使他們陶醉于閱讀的愉悅之中。
二戰(zhàn)以后,美國(guó)女性主義社會(huì)思潮的勃興促使女詞人李清照與異域讀者相遇。此次女性主義思潮以追求婦女平等、反抗性別歧視與壓迫為特征,體現(xiàn)了美國(guó)戰(zhàn)后女性為取得社會(huì)公平地位與性別認(rèn)同而進(jìn)行的不懈努力,贏得了廣泛的社會(huì)理解與認(rèn)可。美國(guó)人將這場(chǎng)社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)演變?yōu)橐淮问澜缧缘膵D女解放革命,并從外國(guó)女性歷史中尋求、發(fā)掘人類普遍存在的深層女性意識(shí)。李清照作為中國(guó)古代男權(quán)社會(huì)中罕見的才女,其詞作中桀驁不馴而又率真執(zhí)著的女性獨(dú)立意識(shí)正是美國(guó)民眾急欲通過文學(xué)閱讀獲得的精神支持。李清照獨(dú)特的女性人格魅力及其詞作中的女性覺醒,為其跨越太平洋、走進(jìn)女權(quán)興盛的美國(guó)搭建了橋梁。
當(dāng)代美國(guó)漢學(xué)學(xué)術(shù)旨趣的詞學(xué)指向又加速了李清照詞“美國(guó)之旅”的進(jìn)程。1950年代至今的美國(guó)是世界漢學(xué)的中心,大批美國(guó)本土與華裔漢學(xué)家將學(xué)術(shù)重心匯聚在詞學(xué)研究中,使之成為一門顯學(xué)。譬如,在美國(guó)緬因州召開的第一屆“國(guó)際詞學(xué)研討會(huì)”(1990)上,關(guān)涉李清照詞研究的論文多達(dá)6篇。迄今,美國(guó)漢學(xué)家從女性主義、結(jié)構(gòu)主義、比較文化等角度對(duì)李清照詞進(jìn)行了全方位的研究。對(duì)于美國(guó)詞學(xué)研究者而言,李清照詞的譯介不可或缺,因?yàn)椤盁o易安詞翻譯,則無李清照文學(xué)研究可言”[4]。漢學(xué)家客觀上推動(dòng)了李清照詞在美國(guó)的傳播。
由此可見,文化對(duì)外譯介須有“受眾意識(shí)”,首要任務(wù)是明確外國(guó)讀者的閱讀訴求?!霸谖幕涣髦?,首先有一個(gè)讀者到底喜歡不喜歡、需要不需要的問題”[5]。在中國(guó)文化圖書對(duì)外翻譯出版之前,要充分調(diào)查研究境外讀者群體,正確分析、預(yù)見他們的閱讀習(xí)慣、接受心態(tài)及文化傳統(tǒng)。李清照成功進(jìn)入美國(guó)讀者視野,正因其適應(yīng)了后者的文學(xué)閱讀心理,即詩人讀者、大眾讀者與學(xué)術(shù)讀者閱讀李清照詞的求知、求異及文化體認(rèn)心理,滿足了他們的閱讀“期待視野”。因此,李清照詞找到了她最熱心的美國(guó)讀者。質(zhì)而言之,譯文讀者的閱讀訴求是一切翻譯出版活動(dòng)的動(dòng)力與旨?xì)w,也決定了翻譯出版的選材。否則,中國(guó)單方面地將自己認(rèn)為優(yōu)秀的文化典籍“送出去”,無疑是盲目的“一廂情愿”,即使在域外翻譯出版并進(jìn)入圖書市場(chǎng),也無法贏得廣泛的讀者群,更無法真正實(shí)現(xiàn)文化“走進(jìn)去”,達(dá)不到理想的文化傳播效果。
2 譯者群體與古詞譯介:李清照詞在美國(guó)的翻譯
譯者群體的文化身份與翻譯策略關(guān)系到李清照詞在美國(guó)的有效傳播,因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)典籍的“海外翻譯與出版發(fā)行是一種極為復(fù)雜多變的跨文化行為”[6]。在跨文化的翻譯活動(dòng)中,譯者群體不僅要扮演“信使”的角色,完成文學(xué)文本的語言轉(zhuǎn)換工作,更要作為“使節(jié)”在兩種不同的文化之間斡旋,進(jìn)行跨文化的協(xié)商。譯者能否成為跨文化間的“擺渡者”,其決定性因素即譯者群體的核心議題是:誰來翻譯,如何翻譯?
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),美國(guó)李清照詞翻譯出版的譯者群體主要來自美、中、英、加4國(guó),如表1所示。
表1 美國(guó)李清照詞譯者群體統(tǒng)計(jì)表
在美國(guó)翻譯出版李清照詞的翻譯家共有28人。美國(guó)譯者占主流,共計(jì)21人,占75%。其中,美國(guó)本土譯者與華裔譯者各占二分之一。本土譯者中既有雷克斯羅斯(Rexroth)、托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)、大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)等當(dāng)代著名詩人,又有伯頓·沃森(Burton Watson)、宇文所安(Stephen Owen)、朱莉·蘭多(Julie Landau)等國(guó)際知名漢學(xué)家;華裔譯者中既有歐陽楨、許芥昱、羅郁正等權(quán)威中國(guó)文學(xué)研究者,又有方秀潔、余寶琳、許芥昱等北美詞學(xué)名家。中國(guó)譯者地緣分布均勻,大陸有學(xué)者型文學(xué)翻譯家謝婉瑩(冰心)、王椒升,香港有詩人翻譯家鐘玲、何趙婉貞,臺(tái)灣有美國(guó)文學(xué)教授、詩人胡品清。另外,英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家約翰·閔福德(John Minford)、加拿大華裔詞學(xué)家葉嘉瑩也有李清照詞的譯作在美國(guó)翻譯出版。出于不同文化身份的考量,譯者群體采取的李清照詞翻譯策略亦呈現(xiàn)出差異性。身為漢學(xué)家、詞學(xué)家、大學(xué)教授的譯者采取較為忠實(shí)的異化翻譯策略,而身為詩人的譯者傾向于較為注重創(chuàng)意的歸化翻譯策略,前者是“學(xué)術(shù)翻譯”,后者是“創(chuàng)意翻譯”。
值得注意的是,近一半的美國(guó)譯者是華裔漢學(xué)家、詞學(xué)家。他們浸淫于美國(guó)文化,卻同時(shí)延續(xù)了中國(guó)文化的“血脈”并致力于中國(guó)文學(xué)研究?!半x散”文化背景賦予了他們傳播“民族根性”文學(xué)的歷史使命:以母語英語譯介作為“精神母體”的中國(guó)文學(xué)。他們譯介的李清照詞比美國(guó)漢學(xué)界的本土學(xué)者更易于保存“易安詞”的藝術(shù)特征。例如,漢學(xué)翻譯家許芥昱英譯的《臨江仙》便是典型的“學(xué)術(shù)英譯”,其上闋譯為:
“Deep, deep the courtyard——how deep!
Cloudy windows and misty bowers are always closed.
…
As spring returns to the trees of Nanking,
In that ancient metropolis,people are growing old[7].
在許氏異化翻譯策略主導(dǎo)下,原詞詞意及其文學(xué)特色得以忠實(shí)傳遞。許芥昱近乎“字對(duì)字(word-for-word)”的英譯,如首句“庭院(courtyard)深(deep)深(deep)深(deep)幾許(how)?云(cloudy)窗(windows)霧(misty)閣(bowers)常(always)扃(closed)”,盡力保存原詞句法特征的同時(shí),卻能按照當(dāng)代英語語法規(guī)則進(jìn)行整合,調(diào)整譯文詞序,輔以必要的系動(dòng)詞,使之成為以地道英語闡釋的古詞,消弭了不諳漢語的美國(guó)讀者的閱讀障礙。原詞三個(gè)疊詞“深、深、深”(deep)亦被忠實(shí)地譯出,還原了李清照善用疊詞復(fù)韻增強(qiáng)意境與音樂性的藝術(shù)特質(zhì)?!按簹w秣陵樹,人老建康城”含有典故性歷史信息,“秣陵”與“建康”均指秦代與三國(guó)、南朝時(shí)期的南京,譯者以英語世界廣為接受的威妥瑪拼法,首先直接音譯為“NanKing”,繼而泛指為“那座古都”(that ancient metropolis),減少了直譯加冗長(zhǎng)注釋而破壞譯文再現(xiàn)原詞整體藝術(shù)性的危險(xiǎn)。
與以中國(guó)古典文學(xué)、詞學(xué)研究為目的而進(jìn)行的學(xué)術(shù)翻譯不同,美國(guó)詩人翻譯家中流行著創(chuàng)意翻譯中國(guó)詩歌的傳統(tǒng),將詩歌創(chuàng)作的天賦融合到翻譯中,體現(xiàn)了譯者的詩學(xué)文化觀念與創(chuàng)作取向。譬如,雷克斯羅斯與鐘玲均為當(dāng)代頗具女性意識(shí)的著名詩人,在創(chuàng)意翻譯的歸化策略視域中,雷、鐘合譯的李清照詞體現(xiàn)出西方女性意蘊(yùn),被賦予了美國(guó)女性主義解讀的元素,正如《行香子·七夕》下闋的譯文:
Once a year the Cowboy and Weaving Girl meet.
Imagine the year-long bitterness of their parting.
Now suddenly in the mist of their love-making
The wind blows first clear and then rain[8]
兩位詩人譯者筆下的閨怨詞作被改寫為色情詩歌?!芭@煽椗?,莫是離中”是女詞人狀寫夫妻分別、相見不易的經(jīng)歷,而雷、鐘增譯為“一年的分別之苦,相會(huì)于性愛(love-making)”,并以中國(guó)古代神話“(巫山)云雨”(mist rain)中男歡女愛的隱喻加以襯托。兩位詩人譯者的“愛情—情欲—性愛”詩歌翻譯模式正體現(xiàn)了他們力圖借助譯介而彰顯的女性意識(shí),希冀著男女性愛平等的女性解放與自然回歸。這種“改寫”的譯文如英詩一般通順優(yōu)美。
美國(guó)李清照詞譯者的文化身份及其衍生的翻譯策略對(duì)于中國(guó)文化“走出去”的啟示意義主要為以下兩點(diǎn)。
一方面,多元文化身份的譯者群體共同譯介“走向世界”的中國(guó)文化。僅僅依靠單一文化背景的中國(guó)譯者或者外國(guó)譯者均無法將中國(guó)文化成功譯介出去,因?yàn)椴煌挠蛲庾x者群體有不同的閱讀期待。只有多元文化身份的譯者群體構(gòu)成一股合力,根據(jù)不同譯介服務(wù)對(duì)象,采取不同的翻譯策略,才能最大限度地滿足不同領(lǐng)域讀者的閱讀需求。異化的學(xué)術(shù)翻譯與歸化的創(chuàng)意翻譯不是矛盾對(duì)立面,其本質(zhì)是“‘文化異化、語言歸化的辯證統(tǒng)一體,兩者適度融合的翻譯策略更有利于推動(dòng)中國(guó)文化走向世界”[9]。所以,中國(guó)文化“走出去”的推介隊(duì)伍不但要吸收外國(guó)身兼漢學(xué)家、詩人、評(píng)論家等職的譯者,更要拓寬中國(guó)大陸、港澳臺(tái)地區(qū)學(xué)者型譯者的國(guó)際視野,尋求不同知識(shí)背景的中外譯者合作翻譯的模式。主編文化外譯雜志《譯叢》21年的香港學(xué)者孔慧怡頗有感觸地認(rèn)為:“合譯是傳播中國(guó)文化的有效方式,對(duì)譯作在目的語國(guó)家的立足有突破性影響”[10]。事實(shí)證明,雷克斯羅斯與鐘玲、巴恩斯通與周萍的李清照詞合譯本的影響力一直位居前列。
另一方面,中國(guó)文化多種海外翻譯版本應(yīng)該“和而不同”。面對(duì)同一部原著,不同譯者發(fā)揮主體性,翻譯策略相異,產(chǎn)生的譯本則不盡相同。翻譯批評(píng)也不應(yīng)再堅(jiān)持“對(duì)與錯(cuò)”二元對(duì)立的標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)呈現(xiàn)出多元化。李清照詞的美國(guó)譯文(本)多達(dá)數(shù)十種,在圖書市場(chǎng)并行不悖,分別擁有不同的讀者,各自積極地發(fā)揮著文化傳播作用,共同構(gòu)成了一種和諧共生的譯作存在生態(tài)。以往,創(chuàng)意翻譯的李清照詞倍受注重“原文—譯文”校勘的漢學(xué)界所詬病。具有悖論意味的是,當(dāng)前的美國(guó)漢學(xué)家“反而把這些創(chuàng)意翻譯版本視為優(yōu)美的英文詩歌加以評(píng)析,施以‘背書,協(xié)助其成為經(jīng)典”[11]。
3 編輯出版與經(jīng)典重構(gòu):李清照詞在美國(guó)的傳播
李清照詞英譯版本在美國(guó)的編輯出版主要有兩條路徑:一是中國(guó)古典詩歌譯集與論著中的若干李清照詞作選譯;二是詞人詞作的英譯選集與全集。主要出版信息統(tǒng)計(jì)如下(表2),以便洞察其編輯出版的三個(gè)顯著特點(diǎn)。
第一,李清照的文學(xué)研究與詞作譯介相結(jié)合,論中有譯,著譯結(jié)合,相得益彰。這種譯作編輯形式將譯者的研究成果與翻譯實(shí)踐融合起來,有利于美國(guó)讀者對(duì)李清照傳奇身世的了解,便于對(duì)其詞的深刻認(rèn)讀。即使在名為李清照“詞集”“詞選”的譯本中,譯者均附有長(zhǎng)篇題跋性解說,將李清照詞的藝術(shù)特色及詞學(xué)見解告知讀者,提高了讀者的閱讀效果,也“以此為重要紐帶,將作者、譯者、出版商和讀者緊密地聯(lián)系起來”[12]。第二,李清照詞譯著的編撰突破常規(guī),新穎而富有中國(guó)情趣,對(duì)美國(guó)讀者具有極大吸引力。雷克斯羅斯、詹姆斯·克萊爾(James Cryer)等譯者也是編輯出版名家,親自參與到李清照詞翻譯圖書的編輯出版工作中。按照雷氏的意見,《李清照詩詞全集》的目錄編輯并非傳統(tǒng)的“編年體”,而是根據(jù)詞作的主題編為“芳華”“閨怨”“離鄉(xiāng)”“悼夫”“政治”“玄秘”與“余生”七個(gè)篇章。該書的書封設(shè)計(jì)與裝幀具有強(qiáng)大的“推銷力”。封面印有李清照的仕女圖,邊側(cè)印有書法家儲(chǔ)曠福(音)的行書“簾卷西風(fēng)、人比黃花瘦”,渲染了中國(guó)文化色彩;封底則是對(duì)詞壇宗主李清照及譯者成就的簡(jiǎn)述。克萊爾將李清照詞中最常見的“梅花”意象作為書名,又將李清照詞的6幅漢字書法作品、16幀中國(guó)畫編入集中,相映成趣,中國(guó)文化氣息濃郁。第三,美國(guó)出版李清照詞的重鎮(zhèn),是具備中國(guó)文學(xué)研究傳統(tǒng)的高校出版社與重視中國(guó)文化的商業(yè)出版社。李清照詞的文學(xué)價(jià)值及影響成為這些出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行學(xué)術(shù)探索與文化傳播的重心。
在出版發(fā)行領(lǐng)域,某位作家的作品是否入選權(quán)威文學(xué)選集,是檢驗(yàn)其文學(xué)經(jīng)典地位最直接有效的方法。作為文學(xué)翻譯的李清照詞美國(guó)譯文(本)更不例外。文學(xué)翻譯能否成為經(jīng)典之作,上升為翻譯文學(xué),依賴于編譯對(duì)象文本“處于不同地理文化語境中仍能保持活力的兩個(gè)‘法寶:容納性與開放性。穿越時(shí)空,翻譯文本仍能容納多種闡釋,即有成為經(jīng)典的可能”[13]。而李清照詞在美國(guó)翻譯出版的不同版本正具備了這種“容納性”與“開放性”。那么,她是否成功入選權(quán)威文學(xué)選集而在異國(guó)重構(gòu)了經(jīng)典地位呢?筆者以表3的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)做出說明。
上述6部文學(xué)選集的出版時(shí)間始于1960年代,訖于21世紀(jì)初,分別是當(dāng)代美國(guó)每個(gè)年代中的權(quán)威之作。除了柳無忌是華裔漢學(xué)家之外,其他5位文學(xué)選集主編均為美國(guó)漢學(xué)界本土名宿。他們的中國(guó)文學(xué)選集編撰基本不曾受到中國(guó)學(xué)界的影響,而是另有遴選規(guī)則。多數(shù)情況下,他們的遴選標(biāo)準(zhǔn)與中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)界迥然不同。這也反證了李清照詞得以入選6部權(quán)威文學(xué)選集,主要是美國(guó)地域的文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)使然?!犊麜霞芬毁褂⌒屑幢幻绹?guó)各大高校選作中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典教程,首版銷量超過17000冊(cè),并于1976、1983、1990、1998年再版,在美國(guó)的影響力至今未被超越。梅維恒(Victor H. Mair)的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》是著名的“亞洲經(jīng)典譯叢”叢書之一,該集以400余篇譯文勾勒出中國(guó)古典文學(xué)的概貌,李清照詞以王椒升的10首譯文位居中國(guó)古代作家之首。西里爾·白芝(Cyril Birch)的《中國(guó)文學(xué)選集》是首部錄入宋詞的美國(guó)文學(xué)選集,分別選入克沃科及許芥昱的李清照詞譯文5首和3首。該集以其精湛的編譯與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撌龆艿矫绹?guó)“亞洲協(xié)會(huì)”的贊助,列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的“中國(guó)文學(xué)譯叢”叢書,確立了它在美國(guó)學(xué)界及文學(xué)教育界的權(quán)威性與指導(dǎo)性。因?qū)W術(shù)背景近似的緣故,杰羅姆·西頓(Jerome P.Seaton)編撰的《香巴拉中國(guó)詩歌選集》收錄了克萊爾英譯的7首李清照詞,于4位中國(guó)詞人之中數(shù)量最多。宇文所安以一人之力編輯、翻譯了《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》,含4首李清照詞,是著名的“諾頓文學(xué)選集”叢書之一,該選集不僅是美國(guó)高校中國(guó)文學(xué)的指定書目,更是漢學(xué)界的權(quán)威選本,被公認(rèn)為“是一部具有里程碑意義的英譯中國(guó)古典文學(xué)選集”[14]。此外,沃森編譯的《哥倫比亞中國(guó)詩歌選集》含有編者自譯的李清照詞4首,該集以史料詳實(shí)與譯文優(yōu)美著稱,是20世紀(jì)中國(guó)詩歌英譯文本的典范。
李清照詞在美國(guó)的編輯出版與經(jīng)典重構(gòu)之路對(duì)于中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版有何啟迪意義?首先,重視美國(guó)高校出版社與垂青中國(guó)文化的出版機(jī)構(gòu)的作用。美國(guó)若干高校具有漢學(xué)學(xué)脈,其附屬出版社側(cè)重中國(guó)文化精品的編輯出版,以推動(dòng)漢學(xué)研究成果的流傳,實(shí)現(xiàn)高校出版社堅(jiān)守的“學(xué)術(shù)乃天下之公器”的宗旨。此外在美國(guó)商業(yè)出版社中也不乏中國(guó)文化的傾慕者,如新方向出版社(New Directions Press)、姜郵出版社(Ginger Post Press)、香巴拉出版社(Shambhala Press)等全美聞名的出版社,它們的重點(diǎn)出版選題集中于中國(guó)文化,尤其聚焦于文學(xué)與哲學(xué)典籍。毋庸置疑,這兩類出版機(jī)構(gòu)均將中國(guó)文化的“內(nèi)核”作為圖書出版“引進(jìn)來”的重要內(nèi)容,這正是中國(guó)文化圖書“走出去”的理想域外出版方式,對(duì)“中國(guó)文化在世界中的地位、影響力及正面形象塑造都有重要意義”[15]。這也為中國(guó)出版社尋求海外聯(lián)合出版提供了契機(jī)。例如,錄有8首李清照詞譯文的《漢詩金庫(kù)》與《漢詩銀庫(kù)》由香港中文大學(xué)出版社與美國(guó)獨(dú)特的“袖珍出版發(fā)行公司”共同出版刊行,后者致力于促進(jìn)圖書與讀者的快速直接閱讀,提高了文化圖書的傳播速度與效率。
其次,關(guān)注譯評(píng)、納入?yún)矔戎浦袊?guó)文化域外經(jīng)典化的關(guān)鍵因素。來自目的語國(guó)家權(quán)威圖書評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)與評(píng)論家、翻譯家、漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化譯本的積極評(píng)價(jià),主導(dǎo)著異域文化中與譯作相關(guān)的輿論,影響、甚至決定了讀者的閱讀理解與價(jià)值評(píng)斷,并最終確定了譯作的接受度與流布度。李清照詞在美國(guó)的譯本一經(jīng)出版,便引起讀書界的廣泛關(guān)注與評(píng)論。“以中國(guó)文學(xué)研究作為辦刊核心內(nèi)容的權(quán)威英文期刊”[16]的美國(guó)老牌學(xué)術(shù)雜志《中國(guó)文學(xué)》《當(dāng)代世界文學(xué)》集中刊登漢學(xué)家榮芝英、文學(xué)評(píng)論家斯圖亞特·沙金特(Stuart Sargent)、彼得·金(Peter Dragin)、鮑爾·卓斯曼(Paul Dresman)、中國(guó)文學(xué)教授朱迪·李(Jude Lee)關(guān)于雷克斯羅斯、克萊爾與王椒升等李清照詞譯本的譯評(píng)。在刊物與評(píng)論者雙重資深學(xué)術(shù)聲望的作用下,譯評(píng)“激發(fā)了讀者的閱讀熱情,激活了譯作(李清照詞)在美國(guó)的生命”[17],客觀上提高了李清照詞在美國(guó)讀書界的影響。中國(guó)文化能夠進(jìn)入經(jīng)典文學(xué)選集,也得益于譯本列入經(jīng)典系列叢書梓行。編輯出版一套譯作叢書的導(dǎo)向性促進(jìn)了其經(jīng)典地位的生成。胡品清的《李清照評(píng)傳》屬于美國(guó)“特懷恩世界名家叢書”,這套學(xué)術(shù)性強(qiáng)、影響力大的叢書的出版初衷即是將李清照作為中國(guó)古典文學(xué)的代表者與其他國(guó)別的文學(xué)名家一道介紹給美國(guó)讀者。
4 結(jié) 語
美國(guó)的李清照詞翻譯出版模式是中國(guó)文化“走出去”的一個(gè)成功個(gè)案。在其燭照下,可以洞見美國(guó)讀者的李清照詞閱讀訴求,對(duì)中國(guó)文化外譯的選材具有指導(dǎo)意義;李清照詞譯者群體的文化身份及其翻譯策略,啟發(fā)著中國(guó)文化外譯譯者隊(duì)伍的多元化構(gòu)成與介于歸化、異化之間的雜糅翻譯策略;李清照詞在美國(guó)的編輯出版與經(jīng)典化再生之路,深刻地投射出中國(guó)文化圖書海外出版機(jī)構(gòu)的針對(duì)性選擇策略,以及國(guó)際譯評(píng)、大型系列叢書發(fā)行對(duì)于中國(guó)文化的積極推動(dòng)作用。
注 釋
[1]涂慧.如何譯介,怎樣研究:中國(guó)古典詞在英語世界[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014:56
[2]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003:17-18
[3][4][美]孫康宜.詞與文類研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:163,168
[5]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2012(3):49-53
[6]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播[J].中國(guó)翻譯,2012(1):57-60
[7]Hsu Kai-Yu. The Poems of Li Ching-chao (1084-1141) [J]. PMLA, 1962( 5) : 521-528
[8]Kenneth Rexroth & Ling Chung. Li Ching-chao: Complete Poems [M]. New York: New Directions, 1979: 74
[9]胡興文,巫阿苗.中國(guó)文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國(guó)出版,2014(2):34-37
[10][14]陳橙.文學(xué)選集編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012:179,27
[11]鐘玲.美國(guó)詩與中國(guó)夢(mèng):美國(guó)現(xiàn)代詩里的中國(guó)文化模式[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:42
[12]胡潔.“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略[J].編輯學(xué)刊,2013(1):90-95
[13]Lawrence Venuti. Translation, Interpretation and Canon Formation [C]. Alexandra Lianeri and Vanda Zajko. Translation and Classic: Identity Change in the History of Culture [M]. New York: Oxford University Press, 2009: 27
[15]劉燕飛.傳統(tǒng)文化圖書出版“走出去”的文化傳播思考[J].出版科學(xué),2014(1):50-54
[16]劉江凱. 認(rèn)同與“延異”:中國(guó)文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:145
[17]劉亞猛,朱純深.國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”[J].中國(guó)翻譯,2015(1):5-12
(收稿日期:2015-05-18)