国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以莫言榮獲諾貝爾文學獎為例淺談中國文學的對外譯介

2015-12-08 15:28趙金金
人間 2015年36期
關(guān)鍵詞:解決策略

趙金金

(西南石油大學外國語學院,四川 成都 610000)

以莫言榮獲諾貝爾文學獎為例淺談中國文學的對外譯介

趙金金

(西南石油大學外國語學院,四川 成都610000)

摘要:改革開放的深入和全球化局勢擴張使各國之間聯(lián)系日益密切.中國要實現(xiàn)和世界其他國家間的成功交流,中國文學的對外譯介在中國文化對外交流過程中起著舉足輕重的作用。本文以莫言榮獲諾貝爾文學獎為例,分析中國文學對外譯介的現(xiàn)狀,存在的困難和所面對的問題,并針對現(xiàn)存的問題提出相對應的解決策略,希望能對中國文學更好地譯介其他國家提供幫助,使世界上其他國家的人能夠更多地接觸到中國文學。

關(guān)鍵詞:中國文學作品對外譯介;問題與困難;解決策略

引言

2012 年12月10日諾貝爾文學獎的頒獎儀式在瑞典首都斯德哥爾摩音樂廳舉行,中國作家莫言從瑞典國王手中領(lǐng)取了該年度諾貝爾文學獎。這一事件在國內(nèi)外文學界和翻譯界都引起了轟動,人們也開始把目光轉(zhuǎn)向了莫言文學作品背后的翻譯家葛浩文。葛浩文教授在翻譯莫言文學作品的過程中,并完全忠實于原文學作品,而是在領(lǐng)會理解了原文本中心思想的基礎上,進行了合理的刪譯,節(jié)譯和連改帶譯。最終,莫言獲得諾貝爾文學獎的事實證明葛浩文教授的做法是可取的,他的譯本實現(xiàn)了莫言文學作品對外的成功譯介。本文以莫言榮獲諾貝爾獎為例淺談中國文學的對外譯介。

一、以莫言榮獲諾貝爾獎為例淺談中國文學的對外譯介

(一)莫言作品獲諾貝爾文學獎,中國文學初步成功地實現(xiàn)了對外譯介。

諾貝爾文學獎設立以來的一百多年期間,獲獎者大多為歐洲和北美作家,亞洲獲此獎項的五位作家分別是中國的莫言、以色列的阿格農(nóng)、印度的泰戈爾、日本的川端康成和大江健三郎?;谶@樣的事實,語言問題一直被普遍認為是文學作品能否贏得國際認可的關(guān)鍵所在。

究竟是葛浩文的翻譯使莫言獲得諾貝爾文學獎的關(guān)鍵,還是莫言作品本身獨特的文學價值使其獲此殊榮?這涉及到翻譯本質(zhì)的問題。謝天振在《譯介學》中強調(diào)說:“我們應該看到翻譯的本質(zhì),就是促成兩種不同語言的國家或民族之間的交際。翻譯成功與否,應該看它是否促成了有效的跨民族、跨國界、跨語言的交際,假如你交出了一份自認為是優(yōu)秀的、合格的譯本,但它并沒有促成不同語言、不同文化、不同民族之間的有效交際,這樣的翻譯就是不成功的”[1]。

莫言諾貝爾文學獎的獲得使中國文學作品走入了外國人的視野中,同時也使其文學作品在國外的印刷量和在相關(guān)機構(gòu)館藏量增加,更多的外國人開始關(guān)注中國文學,初步成功地實現(xiàn)了中國文學的對外譯介。但是,這只是中國文學對外成功譯介的個體代表,不能代表中國文學對外譯介的整體狀況。由于世界上不同國家間的地緣政治,文化背景,審美情趣的不同,加之長期以來中國文學對外譯介過程中存在的問題和困難并沒有有效地得到解決,最終導致了中國文學要想整體成功地對外譯介還有很長的路要走,這條道路也注定是艱辛而曲折的。

(二)中國文學對外譯介過程中存在的問題和面對的困難。

從國際環(huán)境來說,西方國家采取的是西方文化中心主義,不肯輕易接受外來國家的文化,甚至有些西方國家對外來國家的文化采取的是抵制政策。這在一定程度上阻礙了中國文學對外譯介的進程。

從中國國內(nèi)文學界和翻譯界的現(xiàn)狀來說,目前國內(nèi)對中國文學向國外傳播的研究比較落后,中國文學界和翻譯界人士把更多精力集中于外來文學的譯入工作方面,對中國文學對外譯出方面的研究工作做的不夠。此外,我國大多數(shù)文學界和翻譯界人士在中國文學如何走出去這個問題上存在嚴重的認識誤區(qū),即把它歸結(jié)為一個簡單的翻譯問題,以為只要把中國文學作品翻譯成其他國家的文字,中國文學就算是走出去了,而看不到這是一個比較特殊的把發(fā)展中國家的文學譯入西方發(fā)達國家的逆向翻譯行為。

這兩者之間雖然是朝著不同翻譯方向兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,但是有著極為重要的實質(zhì)性差別。

最后,我們忽視了中國文學對外譯介的基本規(guī)律,中國文學的對外譯介需要一個過程,僅靠著最初的熱情無法完成這一艱巨的任務。

(三)中國文學如何成功地實現(xiàn)對外譯介。

首先,在中國文學對外譯介的過程中可采取中國的學者和外國著名的漢學家合作的方式,共同完成對外譯介的任務。就英語水平而言,中國的學者并不遜色于外國本土學者,但是中國學者對外國人的閱讀習慣,審美情趣和接受習慣等方面的把握遠不如外國本土的漢學家。外國的漢學家在中國學者幫助下準確了解中國文學的思想,能翻譯出更容易被譯入語國家大眾讀者所接受的譯本,兩者合作會使中國文學取得比較理想的對外譯介效果。

其次,挑選知名的出版社和漢學家翻譯家來進行合作,來提高中國文學對外譯介文本的認可度和知名度。莫言的文學文本選擇葛浩文教授來進行翻譯,這一選擇首先就是成功的。一方面因為葛浩文教授當時已經(jīng)是著名的漢學家,翻譯家,他的威望和名氣在翻譯界當時已經(jīng)被大多人所認可;另一方面葛浩文教授的導師就是諾貝爾文學獎的評委,這使莫言的譯作更容易受到諾貝爾文學獎評委們的關(guān)注。從而對莫言的文學作品獲得諾貝爾文學獎起到了一定的幫助作用。

再次,中國應重視和培養(yǎng)自己國家高素質(zhì)的翻譯人才,逐漸使中國的翻譯人才在中國文學對外譯介的過程中發(fā)揮重要作用。

二、結(jié)語

中國文學成功地對外譯介是我們每個中國人的愿望,我們希望更多地外國人通過中國文學的對外譯介更好地認識中國文化,了解中國文化,更好地實現(xiàn)中國文化的對外交流。與此同時,我們還要清醒地認識到,莫言作品的對外成功譯介只是個體的代表,在中國文學對外譯介的道路上,我們還需要努力踏實地走好每一步,此條道路任重而道遠。

參考文獻:

[1]謝天振. 譯介學[M]增訂本. 南京:譯林出版社,2013.

[2]肖琦.讀者期待與晚清翻譯選擇[J].青年文學家,2009(10):27-28.

[3]謝天振. 中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N]. 社會科學報, 2013 (12.05).

作者簡介:趙金金(1984.07-),籍貫:河南鄭州,單位:西南石油大學外國語學院,專業(yè) :英語筆譯。

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)12-0297-01

猜你喜歡
解決策略
心理效應在綜合實踐活動中的應用策略
小學語文課堂如何培養(yǎng)學生的自主學習能力
處理好四對關(guān)系提高英語教學質(zhì)量
小學數(shù)學高效課堂構(gòu)建策略
科研項目申報書撰寫中的“難點”解決策略
高校圖書館計算機網(wǎng)絡安全研究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
家校合作問題分析及解決策略研究
關(guān)于我國水污染治理存在問題與解決策略的分析