国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語詞塊特征分析及其漢譯研究

2015-12-03 09:18:44
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年8期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語詞塊術(shù)語

(常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州213002)

詞塊 (lexical chunk)概念最早由Becker 于1975年提出,他認(rèn)為詞塊是介于傳統(tǒng)語法和詞匯之間,通常為固定或半固定模式化了的板塊結(jié)構(gòu)。近年來,計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)了語料庫語言學(xué)的興起,通過對大規(guī)模語料的統(tǒng)計(jì)分析,研究者發(fā)現(xiàn),90%的自然話語主要由詞塊構(gòu)成。Lewis 認(rèn)為,詞匯和句法之間并不存在范疇上的差異,詞匯和語言結(jié)構(gòu)是一個(gè)從完全自由到完全固定的詞匯組合延續(xù)體,兩者之間存在許多兼有詞匯和句法特征的半固定結(jié)構(gòu)[1]。

Becker 將詞塊稱為“預(yù)制短語”,可以作為整體單位儲存于人們的心理詞庫中,只需細(xì)微加工,就可以組成比較符合句法的句子,并變成流利的語言來填充概念上的某些空白[2]。

商務(wù)英語是一種語言現(xiàn)象,是英語的一種社會功能變體[3]。作為國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中專門用途英語(ESP)的一種,商務(wù)英語正日益顯示出其重要性。國內(nèi)已有一些研究者對商務(wù)英語詞塊做了相關(guān)研究。李昌標(biāo)、于善志探討了商務(wù)英語文體的詞塊體系與翻譯[4];王金花認(rèn)為商務(wù)英語詞塊習(xí)得能夠加速語言處理和產(chǎn)出,對于促進(jìn)二語習(xí)得,提高語言輸出的流利性和準(zhǔn)確性具有重大意義[5]。因此,在商務(wù)英語翻譯中,詞塊翻譯的正確與否直接影響商務(wù)文本的翻譯質(zhì)量。本文擬分析商務(wù)英語詞塊的特征,并探討其漢譯方法。

一、商務(wù)英語詞塊特征

商務(wù)英語源于普通英語,是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域知識的結(jié)合,涉及國際商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面:國際貿(mào)易、國際金融、國際保險(xiǎn)、國際運(yùn)輸、國際旅游等。因此,商務(wù)英語詞塊與普通英語相比,具有其顯著的特征。

1.專業(yè)性強(qiáng)

商務(wù)英語是英語在商務(wù)場合中的使用,商務(wù)涉及到的專業(yè)性知識使得商務(wù)英語中存在大量的專業(yè)術(shù)語和含有半專業(yè)詞匯的詞塊,如floating policy(統(tǒng)保單),fixed charge (固定抵押),liquidated damages (違約金),replacement coverage (重置保險(xiǎn)),transaction exposure (交易風(fēng)險(xiǎn))等。

2.多詞組合及慣用表達(dá)式詞塊多

Nattinger and DaCarrico 提出詞匯短語(lexical phrases)這一概念,詞匯短語指的是具有語篇和交際功能的不同長度的詞塊[6]。他們將詞塊分為四類:1)多詞組合(polywords),如by the way,at any time。他們在理解上和輸出時(shí)都被作為單詞一樣的整體形式來看待,相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的詞組。2)慣用表達(dá)式(institutional expressions),如Enclosed please find…,have a nice day,這類詞塊也沒有變化形式,通常是一些俗語、警句和套話等。3)短語架構(gòu)詞塊(phrasal constraints),這些詞塊中的搭配是可以改變的,詞塊中可用有縱聚合關(guān)系的同類詞語替換。如 good (morning;afternoon),yours (truly;sincerely)。4) 句子框架/句型框架 (sentence builders),如:We look forward to hearing,Would you+VP,指為表達(dá)某個(gè)概念所提供的句子框架。

商務(wù)英語詞塊也可參照Nattinger and DaCarrico的分類方法來分類。筆者觀察發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語中有大量的多詞組合及慣用表達(dá)式詞塊。

商務(wù)英語書面語中,介詞詞組經(jīng)常被用來代替簡單的介詞和連詞。例如:用for the purpose of 代替for,用with reference to 代替about,用on the ground that 代替because,與簡單介詞、連詞相比,介詞詞組在意義傳遞上更加清晰準(zhǔn)確,能夠體現(xiàn)商務(wù)文體莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。此外,各種形式的商務(wù)文本都包含了大量既定的習(xí)慣和套語式詞塊,尤其是商務(wù)信函,如It will be appreciated that…,I am requested to…等。

3.時(shí)代性強(qiáng)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和深入,國際間的經(jīng)濟(jì)交往更加頻繁、密切。許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的新概念、新技術(shù)的新術(shù)語不斷涌現(xiàn),為商務(wù)活動(dòng)提供極大的便利。商務(wù)英語新詞塊主要是一些通過復(fù)合法,就是由兩個(gè)或兩個(gè)以上詞合在一起構(gòu)成的新術(shù)語。例如:chain debts (三角債),Macdonald job(低薪職業(yè)),just-in-time manufacturing (零庫存生產(chǎn))等。

二、商務(wù)英語詞塊的翻譯原則

根據(jù)商貿(mào)英語的特點(diǎn),劉法功提出商貿(mào)翻譯應(yīng)該遵守“忠實(shí) (faithfulness)”、“準(zhǔn)確(exactness)”、“統(tǒng)一(consistency)”的原則[7]。葉玉龍指出:“對商務(wù)英語來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外還應(yīng)加上“地道”。“所謂地道,就是譯文體現(xiàn)出商務(wù)英語的特色,遣詞造句說的是內(nèi)行話,符合商界的習(xí)慣表達(dá)”[8]。張新紅、李明認(rèn)為“商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法?!盵9]

專家們對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述見仁見智。歸結(jié)起來,商務(wù)英語翻譯的宗旨就是將語言知識與商務(wù)知識結(jié)合,準(zhǔn)確地傳遞原文的意義,保持信息等值,而且要保證譯文表達(dá)專業(yè)、地道。該宗旨在商務(wù)英語詞塊翻譯中主要體現(xiàn)在對等原則和準(zhǔn)確性原則兩個(gè)方面。

1.對等原則

功能對等是商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),譯者需要從商務(wù)英語語篇把握商務(wù)英語翻譯。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者首先應(yīng)考慮詞塊的翻譯是否恰當(dāng),尤其是專業(yè)術(shù)語的選擇。準(zhǔn)確、地道的詞塊翻譯能夠?yàn)樽g文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。

專業(yè)術(shù)語具有釋義單一的特點(diǎn),即一個(gè)英文專業(yè)術(shù)語對應(yīng)一個(gè)國際通用的漢語術(shù)語,譯者必須要遵守商務(wù)英語翻譯中的一個(gè)重要原則——術(shù)語對等(terminology equivalence)翻譯原則。

2.準(zhǔn)確性原則

準(zhǔn)確性原則要求譯者在翻譯商務(wù)文本過程中選擇準(zhǔn)確的詞語進(jìn)行翻譯,選詞要做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確[10]。商務(wù)英語翻譯涉及經(jīng)濟(jì)、金融、旅游、管理、會計(jì)及法學(xué)等許多邊緣科學(xué)知識,翻譯內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,譯者不可隨意表達(dá)。

準(zhǔn)確性原則體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)風(fēng)格兩個(gè)方面。語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確指的是用詞準(zhǔn)確、行文流暢、語言符合規(guī)范等。專業(yè)風(fēng)格的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在商務(wù)文體特有的專業(yè)術(shù)語、行話套話及一些特殊表達(dá)形式上,譯者需要規(guī)范地使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)套話,將其內(nèi)容、形式和風(fēng)格恰當(dāng)、得體地表達(dá)出來。

因此,商務(wù)翻譯中,無論是商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、外貿(mào)單證、金融票據(jù)、商務(wù)報(bào)告,還是涉及法學(xué)的申訴、仲裁、判決等材料的翻譯,都需要把詞塊漢譯的準(zhǔn)確性放在首位,做到準(zhǔn)確理解原文,選詞準(zhǔn)確并符合商務(wù)文體專業(yè)風(fēng)格的要求。

三、商務(wù)英語詞塊的漢譯方法

根據(jù)商務(wù)英語詞塊的特點(diǎn)及其商務(wù)英語翻譯原則,筆者認(rèn)為,譯者可以運(yùn)用以下幾種方法翻譯商務(wù)英語詞塊。

1.掌握對應(yīng)術(shù)語

商務(wù)英語中存在大量的商務(wù)術(shù)語,商務(wù)術(shù)語使商務(wù)英語區(qū)別與普通英語,形成一種相對獨(dú)立的文體,是商務(wù)貿(mào)易及各種商務(wù)活動(dòng)每個(gè)專業(yè)環(huán)節(jié)順利完成的保障。因此,在翻譯時(shí),譯者首先要深刻理解原文中術(shù)語的含義,必須熟悉英漢兩種語言相對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確地用漢語表達(dá)這些術(shù)語,切不可像翻譯普通英語時(shí)那樣自由地發(fā)揮。

例如:“an irrevocable letter of credit”應(yīng)該譯為“不可撤銷信用證”,而不是“不可逆轉(zhuǎn)信用證”。在外貿(mào)函電中“make an offer”是“發(fā)盤”而不是“提出幫助”。

掌握商務(wù)術(shù)語是進(jìn)行商務(wù)翻譯活動(dòng)的第一要求,否則,譯者很容易將專業(yè)術(shù)語普通化,輕則鬧出翻譯笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。例如:

Aparticular averageis an insurance loss that affectsspecific__interestsonly.Ageneral__averageis an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.

“particular average”和“general average”都是貨運(yùn)保險(xiǎn)術(shù)語,應(yīng)翻譯為“單獨(dú)海損”和“共同海損”,而“specific interests”則應(yīng)譯為“保險(xiǎn)涉及的特定利益方”。

由此可見,只有多掌握相關(guān)的商務(wù)知識,多分析上下文的搭配,勤查專業(yè)詞典,才能準(zhǔn)確譯出商務(wù)英語中的術(shù)語類詞塊。

2.選擇恰當(dāng)詞義

一詞多義是商務(wù)英語詞匯的主要特征之一,主要表現(xiàn)在一個(gè)英文單詞的普通詞義和商務(wù)詞匯之間的區(qū)別[11]。

在翻譯商務(wù)英語詞塊時(shí),要正確辨析普通詞匯在商務(wù)語境中的特殊含義。例如,“insurance policy”應(yīng)翻譯為“保險(xiǎn)單”而不是“保險(xiǎn)政策”。再如,floating 一詞在普通英語中是“浮動(dòng)的”,但在保險(xiǎn)行業(yè)中,其意義就會有所變化。例如:

Floating policyis of great importance for export trade.It is an convenient method insuring goods where a number of similar export transactins are intended.

譯文:統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它是一種便利的貨物保險(xiǎn)方法,適合于多批次的同類出口貿(mào)易。

例句中的“floating policy”指的是用以承包多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長期保險(xiǎn)憑證,譯為“統(tǒng)保單”,而不是“浮動(dòng)保單”。

再如:

The seller is asked todraw on a drafton the bank of London.

譯文:買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。

例句中“draw on a draft”是一個(gè)相對固定的結(jié)構(gòu),可以被看作是詞塊來掌握,在金融英語中翻譯為“開立匯票”,這里的“draw”不再是“取出,畫”的意思。

譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文、搭配關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域?qū)υ~塊中的一詞多義詞匯加以分析,確保對原文的正確理解,然后選擇和確定詞義,這樣才能給出忠實(shí)通順的譯文。

3.遵循慣例譯法

遵循慣例指在商務(wù)英語翻譯過程中,對一些術(shù)語、套語、慣用表達(dá)等譯法遵循一些慣例并保持統(tǒng)一。商業(yè)領(lǐng)域已經(jīng)形成了自己的一套專業(yè)用語,不容隨意更改[12]。特別是一些譯文已經(jīng)過實(shí)踐及時(shí)間的證明并被世人廣泛接受和使用時(shí),譯者就無需根據(jù)個(gè)人的理解自行翻譯,既浪費(fèi)時(shí)間和精力,又容易造成混亂和誤解。例如:

We are pleased to inform you that…

We have pleasure in informing you…

譯文:……,特此奉告。

By courtsy of/Through the courtesy of …,we have learnt your corporation.

譯文:承蒙……的介紹,獲悉了貴公司。

上述例句中的習(xí)慣性表達(dá)在外貿(mào)函電中已有相對固定的、業(yè)內(nèi)人士熟悉并認(rèn)可的譯文,對這樣的一些多詞組合及慣用表達(dá)式詞塊,我們翻譯時(shí)遵循慣例即可,既能提高翻譯效率,又能達(dá)到較好的效果。

4.利用網(wǎng)絡(luò)資源

語言是一種社會現(xiàn)象,反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的新概念、新技術(shù)的新術(shù)語不斷涌現(xiàn),為商務(wù)活動(dòng)提供極大便利的同時(shí),給商務(wù)翻譯人員也帶來了巨大的困難和挑戰(zhàn)。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的興起與發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)信息資源為新術(shù)語、新詞塊的翻譯提供了優(yōu)于傳統(tǒng)資料的幫助。

遇到商務(wù)術(shù)語翻譯問題時(shí),我們可以利用網(wǎng)絡(luò)在線翻譯工具來解決,目前常用的在線翻譯工具有:谷歌翻譯(http://translate.google.cn/);有道翻譯(http://fanyi.youdao.com/);金山公司開發(fā)的在線翻譯 (http://www.iciba.com/)以及基于CNKI 數(shù)據(jù)庫的CNKI 翻譯助手 (http://dict.cnki.net/)等。例如在翻譯“bonded area”這一商務(wù)術(shù)語時(shí),我們打開谷歌翻譯,在左邊框中輸入這一詞塊,右邊語言選中文(簡體),點(diǎn)擊“翻譯”按鈕便得到它的中文對應(yīng)術(shù)語“保稅區(qū)”。(見圖1)

圖1

當(dāng)然,利用在線翻譯工具有時(shí)并不能很好地解決一些新出現(xiàn)的商務(wù)英語詞塊的翻譯問題。我們可以利用網(wǎng)絡(luò)查詢該術(shù)語的詳細(xì)英文釋義,然后根據(jù)上下文給出自己的翻譯。例如我們要翻譯“window dressing”這一詞塊,在谷歌翻譯中得到的翻譯是“門面”,顯然,這一翻譯不適合商務(wù)語境。然后我們打開百度搜索引擎,輸入這一詞塊,在搜索結(jié)果中選擇第一條(見圖2),由于這一搜索結(jié)果與商務(wù)相關(guān),打開網(wǎng)頁我們能夠獲得其英文定義:the deceptive practice of using accounting tricks to make a company's balance sheet and income statement appear better than they really are.根據(jù)這一定義,我們可以將其翻譯為“做假賬”。

圖2

四、結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語文體中含有大量的專業(yè)性術(shù)語、多詞組合及慣用表達(dá)式詞塊以及具有時(shí)代性的新詞塊。針對商務(wù)英語詞塊的以上特點(diǎn),在翻譯中,譯者可以采用術(shù)語對應(yīng)、遵循慣例、慎重選取詞義及積極利用網(wǎng)絡(luò)資源等方法對商務(wù)英語詞塊進(jìn)行漢譯。在商務(wù)文本翻譯中,對詞塊的準(zhǔn)確把握和翻譯可以滿足商務(wù)英語翻譯對等、忠實(shí)和得體的要求,達(dá)到促進(jìn)商務(wù)交流的目的。

[1]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove:Language Teaching Publications.1993.

[2]Becker,J.The phrasal lexicon[C]//Nash,B.W.& Schank,R.Theoretical issues in natural language processing.Cambridge,Mass.:Bolt,Beranek,and Newman,1975:60-63.

[3]廖英.試論商務(wù)英語的文體風(fēng)格[A].商務(wù)英語教學(xué)與研究[C].上海:上海外語教育出版社,2008.

[4]李昌標(biāo),于善志.商務(wù)英語文體的詞塊體系與翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2010 (1):46-51.

[5]王金花.語塊理論在ESP 詞匯習(xí)得中的應(yīng)用研究[D].南寧:廣西師范大學(xué),2011.

[6]Nattinger,J.R.& J.S.DeCarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:38.

[7]劉法公.商貿(mào)翻譯原則探索[J].中國翻譯,2002,(1):23-27.

[8]葉玉龍,王文瀚,段云禮.商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007:21.

[9]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.

[10]楊芳.商務(wù)合同英語用詞特點(diǎn)及翻譯的特色標(biāo)記[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004 (1):129-130.

[11]馮祥春.國際商務(wù)英語大詞典[Z].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2000.

[12]舒雅蓮.翻譯行為理論在商務(wù)信函漢譯英中的應(yīng)用[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013 (9):109-111.

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語詞塊術(shù)語
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
高中英語詞塊教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究及應(yīng)用策略分析
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
大學(xué)英語教學(xué)中的詞塊教學(xué)
詞塊在初中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究
美國總統(tǒng)就職演說詞中的詞塊研究
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
奧運(yùn)術(shù)語
青海省| 湄潭县| 菏泽市| 磐安县| 肃宁县| 岳池县| 中牟县| 阳泉市| 南乐县| 新竹县| 长汀县| 衡阳市| 水城县| 平罗县| 清水县| 张家港市| 吉水县| 遂川县| 镶黄旗| 锡林浩特市| 金川县| 唐河县| 平原县| 辽中县| 封开县| 阳谷县| 且末县| 新田县| 隆化县| 大英县| 望奎县| 栖霞市| 龙井市| 奉节县| 葵青区| 修水县| 新安县| 禹州市| 闸北区| 建昌县| 滦平县|