蒲冬梅,伍惠子
(1.西北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710072;2.北京大學(xué) 國際法學(xué)院,北京 100871)
我國《專利法》英譯本中情態(tài)動詞“shall”的法律意圖辨析
蒲冬梅1,伍惠子2
(1.西北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710072;2.北京大學(xué) 國際法學(xué)院,北京 100871)
以《中華人民共和國專利法》官方英譯文本為語料,以言語行為理論為依據(jù),采用內(nèi)容分析法,辨析情態(tài)動詞“shall”的法律意圖。研究結(jié)果顯示,情態(tài)動詞“shall”在我國《專利法》官方英譯文中呈現(xiàn)出五種法律意圖:義務(wù)、權(quán)利、禁止、允許以及宣布;依照以言行事行為,將其分為三類:指令類、承諾類以及宣告類。該研究有助于譯者在翻譯法律文本時(shí)更加準(zhǔn)確地使用“shall”來傳達(dá)立法者的法律意圖。
shall;英譯;法律意圖
法律語言是法律工作者在處理法律事務(wù)以及研究法律科學(xué)過程中所使用的一種工具性語言。法律譯者依據(jù)規(guī)范的法律語言,力求每個(gè)詞所表達(dá)的立法者的意圖——法律意圖,具有“一致性”。[1]美國法律起草之父Reed Dickerson[2]指出:“法律起草人必須采用同一種方式表達(dá)相同的意義”。陳忠誠[3]、李克興[4]54-60等法律翻譯學(xué)者認(rèn)為,“資深的法律翻譯專家已日趨達(dá)成共識:應(yīng)把‘shall’一詞譯為‘須’、‘應(yīng)’、‘應(yīng)當(dāng)’。”被譽(yù)為美國法律界圣經(jīng)的《布萊克法律詞典》第八版[5]4288中顯示“shall”有五種含義,但該詞條釋義中特別指出,依據(jù)嚴(yán)格的法律制定標(biāo)準(zhǔn),僅接受“shall”的第一種用法,即有義務(wù);廣義理解為:必須。然而,在《中華人民共和國專利法》官方英譯文中(以下簡稱我國《專利法》英譯文,由中華人民共和國國家知識產(chǎn)權(quán)局官方網(wǎng)站發(fā)布http://english.sipo.gov.cn/laws/lawsregulations/201101/t20110119_566244.html,以下統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及條文均來源于此),作為規(guī)約性情態(tài)動詞使用的“shall”出現(xiàn)頻次高達(dá)135次,僅有的75項(xiàng)法條中有61條都包含“shall”一詞。美國翻譯學(xué)者Frederick Bowers[6]認(rèn)為“shall”被廣泛應(yīng)用于法律英語是因?yàn)樗哂蟹蓹?quán)威的象征,其主要作用是通過制定法律法規(guī)來制約人們的社會行為。言語行為理論[7](Speech Act Theory)是牛津大學(xué)哲學(xué)家Austin提出的,他認(rèn)為語言不僅是描述客觀世界的工具,而且是一種行為,即言語行為。根據(jù)該理論,說話者在說話時(shí)可能同時(shí)實(shí)施三種行為:以言指事(Locutionary Act),以言行事(Illocutionary Act),以言成事(Perlocutionary Act)。由Austin的學(xué)生Searle[8]對以言行事行為所做的分類中的“指令”、“宣告”和“承諾”均與法律意圖相關(guān)。當(dāng)“shall”表示命令、必要性與強(qiáng)制性時(shí),體現(xiàn)以言行事行為所表示的“指令性”;而表示“義務(wù)”和“責(zé)任”時(shí),通常譯為“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)”、“須”或“必須”。[4]此外,“shall”還用于表示“宣布”、“許可”或者“權(quán)利”?!皊hall”在我國法律英譯文中的多種含義及其在具體語境中的用法爭議,不僅體現(xiàn)了法律英譯領(lǐng)域?qū)W者之間的分歧,還涉及法律條文中相關(guān)規(guī)定的法律效力問題。因而,“shall”在我國法律英譯文中的法律意圖有待進(jìn)一步探討。
目前,針對我國《專利法》官方英譯文的研究有王英宏[9]145-147對文中“發(fā)明創(chuàng)造”與“技術(shù)方案”這兩個(gè)術(shù)語從詞源追蹤、分析并探討它們的譯法;肖菲菲[10]118-122指出我國《專利法》英譯本中的瑕疵,包括錯(cuò)用法律英語中的專業(yè)術(shù)語,誤用介詞“within”、介詞詞組“for the purpose of”和情態(tài)動詞“shall”、“may”?,F(xiàn)有研究中鮮見全面分析我國《專利法》英譯文中“shall”一詞的法律意圖。因此,本文擬以言語行為理論為依據(jù),采用內(nèi)容分析法,對我國《專利法》英譯文中的135個(gè)情態(tài)動詞“shall”的意圖進(jìn)行辨析,旨在明確該法英譯文中“shall”一詞的法律意圖。
根據(jù)言語行為理論,法律法規(guī)可分為前提、表現(xiàn)與結(jié)果三部分。從以言行事行為的角度,“前提”表示法律意圖;從以言指事行為的角度,“表現(xiàn)”指既定“前提”的表述與實(shí)施。從以言成事行為的角度,“結(jié)果”表示法律后果。
情態(tài)動詞“shall”一詞在我國《專利法》英譯文中的使用頻次高達(dá)135次。相比之下,其他情態(tài)動詞如“may”使用了55次,“can”4次,而“should”僅3次。在《專利法》英譯文情態(tài)動詞的總數(shù)里“shall”占68.18%,在整個(gè)《中華人民共和國知識產(chǎn)權(quán)法》的語料庫里,“shall”占情態(tài)動詞總數(shù)的72.7%.[11]22
本文根據(jù)“shall”在漢語原文中對應(yīng)的中文及其在英譯文中的前后搭配,將我國《專利法》英譯文中的“shall”分為以下五種意圖:義務(wù)(duty)、權(quán)利(right)、禁止(prohibition)、宣布(declaration)以及允許(permission)。所有在漢語原文中與“應(yīng)”、“應(yīng)當(dāng)”對應(yīng)或者根據(jù)其英譯文前后搭配得出相應(yīng)法律解釋的“shall”歸為“義務(wù)”意圖;根據(jù)前后搭配,如“have a right to”或者與中文“有權(quán)”相對應(yīng)的“shall”歸為“權(quán)利”意圖;“shall”的否定形式“shall not”歸為“禁止”意圖;具有宣布功能的“shall”,如宣布該法或者專利權(quán)生效“this law shall go into effect”歸為“宣布”意圖;與中文“可以”對應(yīng)的情態(tài)動詞“shall”被劃分為“允許”意圖,上述各種意圖占總數(shù)比例如表1所示:
表1 我國《專利法》英譯文中情態(tài)動詞“shall”的法律意圖種類及其所占比例
(一)“shall”的“義務(wù)”意圖
作為情態(tài)動詞,“shall”在法律條文中的意思主要為強(qiáng)制的法律“義務(wù)”關(guān)系。法律關(guān)系由三個(gè)要素構(gòu)成:主體、內(nèi)容與客體?;谶@層法律關(guān)系,“shall”的“義務(wù)”意圖又可分為兩類:施加在主體上的義務(wù)和施加在不定客體上的義務(wù)。在我國《專利法》英譯文中,以“shall”表達(dá)“義務(wù)”的法律意圖有104個(gè),其中75個(gè)表達(dá)的是“施加在主體上的義務(wù)”,其余29個(gè)表達(dá)的是“施加在不定客體上的義務(wù)”。
1.施加在主體上的義務(wù)
在75個(gè)表達(dá)“施加在主體上的義務(wù)”的“shall”中,本文根據(jù)有無中文對應(yīng),將該類進(jìn)一步分為“零”對應(yīng)和“應(yīng)當(dāng)”對應(yīng)兩類,如表2所示:
表2 “施加在主體上的義務(wù)”的“shall”在漢語原文中的不同對應(yīng)
由上表可知,半數(shù)以上表達(dá)“施加在主體上的義務(wù)”的“shall”都有中文與之對應(yīng),但是也有29個(gè)“shall”缺失中文與之對應(yīng)。根據(jù)其前后搭配和相關(guān)司法解釋,讀者能讀懂其中隱含表達(dá)的“義務(wù)”。例如:
例(1)對被代理人發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,除專利申請已經(jīng)公布或者公告的以外,負(fù)有保密責(zé)任。(第十九條)
It shall also be obligated to keep confidential the contents of the inventions of its principals,unless the patent applications have been published or announced. (Article 19)
例(1)英譯文中的“shall”盡管缺失中文與之對應(yīng),但讀者通過“be obligated to”這一搭配的信息線索可以看出此處的“shall”表達(dá)的是一種“義務(wù)”或“責(zé)任”關(guān)系。在我國《專利法》英譯文中,類似的搭配還有“shall+be responsible to”。
2.施加在不定客體上的義務(wù)
29個(gè)表示“施加在不定客體上的義務(wù)”的“shall”中,僅有5個(gè)對應(yīng)中文“應(yīng)當(dāng)”,其余都為“零”對應(yīng),如表3所示:
表3 “施加在不定客體上的義務(wù)”的“shall”在漢語原文中的不同對應(yīng)
本類中有17.78%的“shall”缺失中文與之對應(yīng)。但是,譯者明顯知道法條中隱含了具有類似“shall”的以言行事行為,因此,在英譯文中彌補(bǔ)了漢語原文中缺失的中文部分,以使譯文的語義更加完整。例如:
例(2)兩個(gè)以上的申請人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請專利的,專利權(quán)授予最先申請的人。(第九條)
If two or more applicants apply for a patent for the same invention separately,the patent right shall be granted to the first applicant.(Article 9)
例(2)表明,專利權(quán)被授予客體,而“授予”這個(gè)動作很明顯不是“專利權(quán)”發(fā)出的,說明該義務(wù)并非“專利權(quán)”的義務(wù),并且“shall”后面的動詞搭配一般使用被動語態(tài),如“shall be handled”、“shall be given”、“shall be formulated”等。作為行為標(biāo)志的“shall”,譯者譯出了該詞的法律“義務(wù)”意圖。
(二)“shall”的“權(quán)利”意圖
依據(jù)《布萊克法律詞典》對“shall”的限定,在嚴(yán)格的法律制定標(biāo)準(zhǔn)中,“shall”的含義不包括“有權(quán)做……”,但是,我國《專利法》英譯文中卻使用了5次“shall”以表示“有權(quán)做……”的法律意圖,其主要的結(jié)構(gòu)形式為“shall/shall not have the right to”,例如:
例(3)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人有權(quán)在專利文件中寫明自己是發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。專利權(quán)人有權(quán)在其專利產(chǎn)品或者該產(chǎn)品的包裝上標(biāo)明專利標(biāo)識。(第十七條)
An inventor or designer shall have the right to state in the patent documents that he is the inventor or designer.The patentee shall have the right to have his patent mark displayed on the patented products or the package of such products.(Article 17)
文中“shall”后面的搭配為“have the right to”,此處“shall have the right to”對應(yīng)的中文為“有權(quán)做……”。由于“義務(wù)”與“有權(quán)”是兩種不同的概念,譯者添加了動詞詞組“have the right to”來明示“shall”在本條文中的意圖。此外,另一詞組搭配“be vested in”也表明了“shall”的權(quán)利意圖,例如:
例(4)申請專利的權(quán)利屬于完成或者共同完成的單位或者個(gè)人……(第八條)
…the right to apply for a patent shall be vested in the units or individuals…(Article 8)
“be vested in”在字典中的定義為:被賦予、授予、給予(某種權(quán)利)。該條文中把申請專利的權(quán)利賦予了組織或個(gè)人。通過其后的動詞搭配,讀者意識到“shall”在此表達(dá)的是“權(quán)利”意圖。
(三)“shall”的“禁止”意圖
“shall”的否定形式“shall not”在我國《專利法》英譯文中表示“禁止”的法律意圖,在該譯文中出現(xiàn)了14次。在意義上,“shall not”與“must not”或者“may not”有重合之處。但是,由于法律文本的特殊性,譯者在譯文中統(tǒng)一使用了“shall not”來表示“禁止”的意圖,例如:
例(5)管理專利工作的部門不得參與向社會推薦專利產(chǎn)品等經(jīng)營活動。(第七十三條)
The administration department for patent-related work shall not be involved in recommending patented products to the public or engage in any other similar business activities.(Article 73)
《專利法》英譯文中將原文中的“不得”譯為“shall not”,表示“禁止”的行為。該英譯文中“shall not”的以言行事行為表示“禁止”管理專利工作的部門參與其所表述的行為?!皊hall”的另一種否定形式為“no…shall”,也用來表示“禁止”的法律意圖,例如:
例(6)對發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請,任何單位或者個(gè)人不得壓制。(第七條)
No unit or individual shall prevent the inventor or designer from filing a patent application for a non-employment invention.(Article 7)
(四)“shall”的“宣布”意圖
作為情態(tài)動詞,“shall”可以用來表示將來時(shí)態(tài),類似“will”的用法。在法律文本中,該用法用以表示“宣布”的法律意圖,這一用法在英譯文本中出現(xiàn)了10次,其后的動詞搭配一般為“shall prevail…”或者“shall become effective…”。讀者在我國《專利法》原文中也無法找到與之對應(yīng)的中文,但譯者借助“shall”來“宣布”將來生效的時(shí)間,或是持續(xù)一段時(shí)間的效力。例如:
例(7)本法自1985年4月1日起施行。(第七十六條)
This Law shall go into effect on April 1,1985. (Article 76)
在例(7)中,“shall”表示將來時(shí)態(tài),用來宣布“本法”正式生效的時(shí)間。Palmer[12]曾將情態(tài)動詞分為兩種:命題情態(tài)(propositional modality)和事件情態(tài)(event modality)。例(7)屬于事件情態(tài),譯者通過情態(tài)動詞“shall”來表示其對該事件的態(tài)度。此外,譯者還使用“shall”來宣布一段有效期,表達(dá)類似的態(tài)度,例如:
例(8)發(fā)明專利權(quán)的期限為二十年,實(shí)用新型專利權(quán)和外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)的期限為十年,均自申請日起計(jì)算。(第四十二條)
The duration of the invention patent right shall be 20 years and that of the utility model patent right and of the design patent right shall be ten years respectively,all commencing from the date of application. (Article 42)
(五)“shall”的“允許”意圖
在法律文件中,情態(tài)動詞“may”一般表示“允許”意圖。我國《專利法》英譯文中總共使用了55次“may”來表示“允許”的法律意圖,但有兩次例外,如下所示:
例(9)進(jìn)行處理的管理專利工作的部門應(yīng)當(dāng)事人的請求,可以就侵犯專利權(quán)的賠償數(shù)額進(jìn)行調(diào)解……(第六十條)
The administration department for patent-related work that handles the call shall,upon request of the parties,carry out mediation concerning the amount of compensation for the patent right infringement.(Article 60)
例(10)專利權(quán)人或者利害關(guān)系人出具由國務(wù)院專利行政部門對相關(guān)實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)進(jìn)行檢索、分析和評價(jià)后作出的專利權(quán)評價(jià)報(bào)告,作為審理、處理專利侵權(quán)糾紛的證據(jù)。(第六十一條)
…the patentee or the interested parties to present a patent right assessment report prepared by the patentadministrationdepartmentundertheState Council through searching,analyzing,and assessing the relevant utility model or design,which shall serve as evidence for trying or handling the patent infringement dispute.(Article 61)
例(9)原文中的“可以”二字與譯文中的“shall”對應(yīng)。此處,“shall”可理解為“允許”,對于相應(yīng)的以言成事行為,既可以選擇施行,也可以選擇不施行。例(10)中的漢語原文中缺失與譯文中“shall”對應(yīng)的中文,但是,根據(jù)認(rèn)知理解與司法解釋可知,英譯文中的“shall”是用來彌補(bǔ)原文中所缺失的“允許”意圖。“shall”也可理解為一種“許可”,意為例(10)中的“評價(jià)報(bào)告”可以作為審理、處理專利侵權(quán)糾紛的“證據(jù)”。這與“允許”的法律意圖一致。
通過上述分析,我們把“shall”在我國《專利法》英譯文中呈現(xiàn)的法律意圖分為五種:“義務(wù)”、“權(quán)利”、“禁止”、“宣布”以及“允許”。Searle把言語行為理論中表示意圖的以言行事行為分為如下五類:1)闡述類(representatives);2)指令類(directives);3)承諾類(commissives);4)表達(dá)類(expressives);5)宣告類(declarations)。依照他的分類,我國《專利法》英譯文中所呈現(xiàn)的“shall”的五種法律意圖分屬其中三類:指令類,承諾類以及宣告類。“義務(wù)”、“禁止”與“允許”可歸為指令類,因?yàn)樗鼈兌急硎編в兄噶钚再|(zhì)的行為規(guī)范;“權(quán)利”可歸為承諾類,因?yàn)樗小皺?quán)利”引導(dǎo)的都是法律賦予法律主體所享有的合法行為;“宣布”歸為宣告類,表示法律條文的生效或有效期?!皊hall”的五種法律意圖分類如表4所示:
表4 我國《專利法》英譯文中“shall”的法律意圖分類
如上表所示,我國《專利法》英譯文中情態(tài)動詞“shall”的五種法律意圖多屬以言行事行為的“指令類”。這一現(xiàn)象符合法律文本的規(guī)約性,即規(guī)范人類行為?!皺?quán)利”意圖屬于以言行事行為的“承諾類”,表示在一定條件或事件下,才會觸發(fā)法律主體的權(quán)利,該法律條文“有義務(wù)”承諾賦予?!靶骖悺?,是對權(quán)利、法條的生效或有效期作出規(guī)定,使該權(quán)利與法條從將來某個(gè)特定時(shí)間開始,或在一段時(shí)期內(nèi)“有義務(wù)”地持續(xù)有效。由此可見,雖然“shall”在我國《專利法》英譯文中存在多種意圖,但這些意圖都帶有“義務(wù)”的特征,基本符合法律文本表達(dá)“一致性”的原則。然而,作為讀者,仍有必要對法律條文進(jìn)行細(xì)讀,從而精準(zhǔn)地理解“shall”在特定語境中所體現(xiàn)的立法者的法律意圖,體會其以言行事行為之間的細(xì)微差別。[13]63-67法律的實(shí)施不僅基于立法者的意圖,法律條文的制定,而且還基于人們對相關(guān)法律條文的理解,這樣才能有效實(shí)現(xiàn)這些意圖。由此可見,法律能否得以正確地實(shí)施,不僅取決于法律語言使用得是否恰當(dāng),立法者的意圖表達(dá)地是否準(zhǔn)確,還取決于執(zhí)行者對法律意圖的理解是否到位。三者之間的互動關(guān)系,在一定程度上制約著主觀理解的形成。
我國《專利法》英譯文中出現(xiàn)的135次“shall”總共表達(dá)了五種法律意圖,分屬三種不同類型。看似不符合法律文本要求的表達(dá)“一致性”的原則,但是,從語用學(xué)的言語行為理論視角而言,這五種法律意圖均帶有“義務(wù)”的含義或者特征。由此可見,“shall”在法律文本中表示法律權(quán)威,具有不可逾越性。該詞在國外的法律文本中也同樣引發(fā)了法律界權(quán)威人士因歧義而產(chǎn)生的探討。美國當(dāng)局立法者采納了英聯(lián)邦同行的觀點(diǎn),即除了法定意義外,慎用“shall”一詞,以免引起歧義。正因?yàn)椤皊hall”在法律文本中的特殊地位,明確其在法律文本中的具體法律意圖,正確處理英文“shall”與漢語“須”、“應(yīng)當(dāng)”、“有權(quán)”、“可以”或者“零”對應(yīng)情況下的翻譯問題,才能使法律文本的英譯文更加符合法律語言的特征,進(jìn)而體現(xiàn)法律條文的約束性和權(quán)威性。
[1]CAO,DEBORAH.Translating Law[M].Clevedon,UK:Multilin gual Matters,2007.
[2]DICKERSON,R.The Fundamentals of Legal Drafting[M]. Bton:Little,Brown,1986.
[3]陳忠誠.驅(qū)除法律英譯中的“shall”病毒[J].上??萍挤g, 1992,(3).
[4]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007,(6).
[5]GARNER,A.B.Black’s Law Dictionary[M].8thEd.,West Group,2004.
[6]BOWERS,F.Linguistic Aspects of Legislative Expression [M].Vancouver:University of British Columbia Press,1989.
[7]AUSTIN,J.L.How to Do Things with Words[M].Foreign Lan guage Teaching and Research Press,2002.
[8]SEARLE,J.R.Speech Act:An Essay in Philosophy of Lan guage[M].London:Cambridge University Press,1969.
[9]王英宏.專利法中“發(fā)明創(chuàng)造”與“技術(shù)方案”的翻譯[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).
[10]肖菲菲.我國《專利法》官方英譯本指瑕[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2012,(3).
[11]楊丹丹.基于語料庫的知識產(chǎn)權(quán)法英語情態(tài)動詞研究[D].河南師范大學(xué),2012.
[12]PALMER,F.R.Mood and modality[M].Cambridge,England:Cambridge University,1986.
[13]陳小全,劉勁松.法律文本中shall的問題及解決途徑[J].中國翻譯,2011,(3).
〔責(zé)任編輯艾小剛〕
On the Intendments of Modal Verb“Shall”in the C-E Translation ofPatent Law of the People’s Republic of China
Pu Dongmei,Wu Huizi
(School of Foreign Languages,Northwestern Poly-technical University,Xi’an Shaanxi710072,China)
This paper interprets the intentions of the modal verb“shall”in the Chinese-to-English translation of Patent Law of the People’s Republic of Chinafrom the perspective of Speech Act Theory through content analysis. The result shows that there are five intentions of“shall”:duty,right,prohibition,permission and declaration. According to the classification of Illocutionary Acts,these intentions can be further divided into directives, commissives and declaratives.As a case study,this thesis may help translators in translating legal documents with even more precise and consistent intentions when using the word“shall”.
shall;C-E translation;intentions of law
H315.9
A
1671-1351(2015)05-0121-05
2015-06-14
蒲冬梅(1971-),女,四川綿陽人,西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士。
2014年西北工業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)論文重點(diǎn)扶持資助項(xiàng)目(GEKY9001)階段性成果
天水師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年5期