国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯生態(tài)學(xué)視野下看《絕望主婦》中譯者的適應(yīng)與選擇

2015-11-29 06:58:39劉春華胡冬梅
關(guān)鍵詞:字幕組主婦美劇

劉春華,胡冬梅

?

翻譯生態(tài)學(xué)視野下看《絕望主婦》中譯者的適應(yīng)與選擇

劉春華,胡冬梅

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

在生態(tài)學(xué)視野下,通過對(duì)美劇《絕望主婦》網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯和央視組翻譯的對(duì)比分析,探討影響譯者適應(yīng)與選擇的不同要素,提出譯者要協(xié)調(diào)好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素才能保證譯品的生命力。

生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇;字幕翻譯;《絕望主婦》

生態(tài)翻譯學(xué)指出翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。具體來說,翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇。(胡庚申,2004)。它宏觀取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。而翻譯過程中也存在大量“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象。所以,翻譯是一連串優(yōu)化選擇的過程,譯文則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。

本文嘗試生態(tài)翻譯學(xué)最新成長(zhǎng)起來的理論框架下,以《絕望主婦》不同版本的字幕翻譯為研究對(duì)象,通過分析對(duì)比不同的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇以及譯者在與此生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)與沖突下做出不同的適應(yīng)與選擇的策略,提出譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,協(xié)調(diào)好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素才能保證譯品的生命力。

《絕望主婦》是美國(guó)ABC電視臺(tái)推出的一部熱門黑色幽默家庭倫理劇。中央電視臺(tái)國(guó)際部聯(lián)合美國(guó)映佳國(guó)際傳媒公司(Middleman)共同引進(jìn)第一季,于2005月12播出,帶有中文字幕和配音。不過播后觀眾反映冷淡收視率不佳,僅為0.4%。與此相反, 由影視愛好者組成的網(wǎng)絡(luò)字幕組發(fā)布的字幕版《絕望主婦》卻贏得了極高的點(diǎn)擊率。(胡凌竹, 2007)各種上傳版確一直是各大視頻網(wǎng)站在線或下載的重頭熱門戲。央視曾試圖在2007再次引進(jìn)《絕望主婦》第三季,但最終還是放棄。而字幕版本則一直持續(xù)火爆更新到第八季,直至大結(jié)局。從生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)選擇論”的角度看, 耗資巨大、譯員專業(yè)的官方主流配音翻譯沒有得到觀眾的青睞, 而體現(xiàn)“草根文化”,俗稱“野路子”的字幕翻譯卻得以適應(yīng)生存。

一、不同的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境的差異

翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化的多種因素的集合,任何譯者對(duì)此不能超越只能順應(yīng)。對(duì)央視組和字幕組這兩個(gè)不同的翻譯主體來說,他們都是將同一文本介紹到同一受語文化,所以被制約的生態(tài)環(huán)境大致相同,但是畢竟存在一些差異。兩組譯者在對(duì)不同環(huán)境的適應(yīng)上的選擇不同最終造成了不同的結(jié)果。

下面分析央視組和字幕組的生態(tài)環(huán)境的主要差異。

(1)主要的生存危機(jī)不同

央視組和字幕組兩者都處于同樣的語言政治經(jīng)濟(jì)文化等非物質(zhì)生態(tài)系統(tǒng),但是譯者所面臨的生存危機(jī)不同。央視組的配音版具有正統(tǒng)血緣,它經(jīng)獨(dú)家談判合作,成為唯一的官方指定翻譯。譯本的生存,首先是保證作品最終能否能在電視臺(tái)得以播出。引進(jìn)的譯制節(jié)目,都要接受嚴(yán)格的審核。央視組的《絕望主婦》選材到播出必須接受嚴(yán)格的審查。(張子揚(yáng),2003)第一步是先有國(guó)際部組織由選片小組,對(duì)美國(guó)映佳公司(Middleman)提供的《絕望主婦》從價(jià)值取向,生活方式的影響以及情節(jié)的健康等問題上進(jìn)行審核定奪。決定引進(jìn)后,要對(duì)影片里存在的上述問題提出具體修改意見。制作完成后還要經(jīng)過相應(yīng)的譯制部,國(guó)際部門主任和技術(shù)部門的三級(jí)審核。各字幕組翻譯則是沒有經(jīng)過授權(quán),直接從國(guó)外BT網(wǎng)站獲得片源進(jìn)行自組翻譯。(王平, 2009)除了本字幕組的校對(duì)組內(nèi)部進(jìn)行校對(duì)審查外,無需經(jīng)過其他審核,就可直接將中文字幕文件上傳網(wǎng)絡(luò),提供給觀眾觀看或下載。所以字幕組翻譯過程中,省卻了選片,審片環(huán)節(jié)的審核,但面臨很大的壓力就是時(shí)間競(jìng)爭(zhēng),要滿足對(duì)新劇望眼欲穿的網(wǎng)友,二也是要與其他字幕組爭(zhēng)奪首發(fā)之爭(zhēng)。要想脫穎而出,首先要搶占時(shí)間優(yōu)勢(shì),在第一時(shí)間抓住觀眾,贏得點(diǎn)擊率,而一旦落后就會(huì)失去諸多觀眾。所以,央視組需要通過審查,字幕組挑戰(zhàn)時(shí)間,這是他們所面臨翻譯社會(huì)系統(tǒng)中的差異最大的一個(gè)因素。

(2)譯品的不同要求

央視組除了提供中文字幕翻譯還需配音,所以劇中對(duì)白翻譯還需受到更多的限制,比如考慮口型對(duì)應(yīng),做到字音畫同步。另外配音演員的音色,情緒,表現(xiàn)也會(huì)影響劇觀眾對(duì)人物的理解和劇本的接受。

(二)不同生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇

《絕望主婦》的配音翻譯由央視國(guó)際部負(fù)責(zé)。“我們都是請(qǐng)專家來翻譯的美劇,”央視的趙旭東說。(胡凌竹,2007)翻譯組的專家主要是央視國(guó)際部譯制片的編輯,極少是外聘的英語翻譯的資深人士。他們作為代表國(guó)家喉舌的聘用人員,需要較強(qiáng)的政治觀念,服從組織的安排。另外央視國(guó)際部的編譯組本身也是學(xué)術(shù)組織,經(jīng)常組織學(xué)術(shù)探討以及出版書籍指導(dǎo)翻譯,其成員需要有扎實(shí)的理論與語言基礎(chǔ),并對(duì)字幕翻譯規(guī)范相當(dāng)了解。而字幕組作為民間的無盈利組織,是臨時(shí)召集的志愿者。所要求的人員并不強(qiáng)求翻譯專業(yè)人士或英語科班出身,但是要求首先是美劇的粉絲,只有粉絲才可能接受無報(bào)酬段時(shí)間內(nèi)高強(qiáng)度工作。他們一般有海外生活背景,并且是對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域相當(dāng)了解,這樣才能保證原劇中的生活和專業(yè)知識(shí)的正確理解。另外網(wǎng)絡(luò)用戶年輕人居多,而字幕組成員也偏年輕,他們適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)的自由開放,互動(dòng)狂歡,敢于打破藩籬,大膽突破種種限制。

二、譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇

譯者有責(zé)任適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的各個(gè)環(huán)節(jié),關(guān)注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠長(zhǎng)存。譯品的生命力是譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯群體的特點(diǎn)分析,譯者本身與相應(yīng)的翻譯小生態(tài)環(huán)境應(yīng)該是氣場(chǎng)吻合的,這也是他們逐步適應(yīng),并作出恰當(dāng)選擇的結(jié)果。

譯者在對(duì)其具體翻譯生態(tài)的適應(yīng)中做出了自己的主動(dòng)選擇,具體分析如下

(一)凈化與保”純”

央視國(guó)際部張子揚(yáng)介紹,譯制片要考慮到國(guó)家的文化安全。對(duì)一些過分宣揚(yáng)暴力、犯罪細(xì)節(jié)、色情以及極端的宗教信仰而導(dǎo)致的迷信癡狂等方面的情節(jié),在編譯過程中都會(huì)施以相關(guān)措施。(張子揚(yáng),2012)。所以在央視播出的配音版本中,Gaby與她園丁3分鐘偷情的情節(jié)以及園丁從窗戶逃出等諸多情節(jié)被刪。而字幕版因?yàn)椴淮嬖趯徍说膯栴},原句情節(jié)一一如數(shù)奉上。在時(shí)間戰(zhàn)的過程中,他們注重分工合作,提高效率。一集新劇從最初下載到最后制作完成供觀眾欣賞一般不超過24小時(shí),人人字幕組成創(chuàng)造過只用七小時(shí)出品的紀(jì)錄(王平,2010)。

生存最大的危機(jī)上他們都做出了不同的適應(yīng)性選擇,最終能夠使作品面世生存。針對(duì)央視嚴(yán)格的審核,編譯組對(duì)于上面提到的情節(jié)刪減是適應(yīng)其特定生態(tài)環(huán)境中委托人的要求,不失為生存之道。但是一些情節(jié)的刪減則處理不當(dāng),嚴(yán)重影響了人物形象的塑造和觀眾對(duì)人物心態(tài)發(fā)展變化的理解。比如Bree的丈夫Rex在與一女鄰居暗娼玩SM時(shí),女鄰居問Rex,為什么不告訴Bree他的特殊性癖好。Rex 回答我不怕你拒絕,但是怕Bree拒絕。此段對(duì)話其實(shí)可以讓觀眾明白Bree之所以感到絕望與無助,其實(shí)不僅僅是丈夫的背叛,而更主要的是丈夫的欺騙行為曾讓她對(duì)自我有過否定。另外也能看出Rex對(duì)還有Bree深愛。此對(duì)話被刪應(yīng)是央視組譯者在權(quán)衡生態(tài)環(huán)境的各要素如審核制度與原文本語境上的取舍不當(dāng)?shù)睦?。?duì)于審核的過于謹(jǐn)慎,以及過度處理,造成對(duì)文本素材的傷害,影響到了該版本的流傳。而字幕組與同行競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)間時(shí)候,由于時(shí)間倉(cāng)促,準(zhǔn)備不足也會(huì)出現(xiàn)一些翻譯的硬傷,比如將Carlos送給朋友的一套高爾夫球桿(Club)翻譯成“俱樂部”等等。在解決了第一生存危機(jī)后,翻譯的真正質(zhì)量才是決定字幕組的版本久遠(yuǎn)流傳的根據(jù)。

央視作為唯一的國(guó)家電視臺(tái),首要任務(wù)是傳播主流文化。如張子揚(yáng)所說,“在外國(guó)影視文化強(qiáng)力對(duì)我沖擊下,如何掌握全球化語境下的話語權(quán),保持國(guó)家電視臺(tái)的形象,是電視人必備的思想素質(zhì)。良莠不齊的影視產(chǎn)品運(yùn)載的信息和價(jià)值觀念將對(duì)電視觀眾產(chǎn)生巨大的影響。我們不僅要在思想上提高警惕,更要學(xué)會(huì)在實(shí)踐中識(shí)別和運(yùn)用先進(jìn)的文化理念去修正和遏制它的蔓延?!保◤堊訐P(yáng), 2003)所以介紹西方文化時(shí)相當(dāng)謹(jǐn)慎,避免外來文化對(duì)本土文化的侵蝕與腐化。對(duì)一些忌語會(huì)采取凈化措施或回避政策。如表1所示。

表1 兩組對(duì)部分忌語所采取的對(duì)策差異

(二)保守與夸張

央視組在語言上因?yàn)榭紤]到普通觀眾的接受程度,所以表達(dá)上一般不敢放肆,中規(guī)中矩的基礎(chǔ)上傾向華美用詞,表達(dá)較書面。比如善至美(perfection)等四字的成語運(yùn)用不乏常見。而代表草根的字幕組,看中自由創(chuàng)新,體現(xiàn)活力創(chuàng)意,娛樂之上。有時(shí)會(huì)開玩笑以及無厘頭。偏向俗語口語,特別是流行用詞,常有些混搭惡搞,一些字幕組大有語不驚人誓不休的盡頭,如表2。

表2 兩組在保守與夸張上的差異

完整的情節(jié),犀利大膽的直譯,夸張但創(chuàng)意十足的用詞,使得字幕組的翻譯更貼近原劇的大膽犀利的黑色幽默特色。因?yàn)楫吘箖烧咧兄杏⑽淖帜痪阍?,觀看影劇的大部分又是懂英語的人。且年輕人居多,接納新事物程度較大。所以字幕組的翻譯能夠贏得眾多觀眾的親睞。如字幕組的成員一名YDY 成員曾對(duì)媒體說:“粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領(lǐng)神會(huì),相顧莞爾。”(吳曉芳,2011)而央視組過度回避文化禁忌,讓觀眾覺得虛假, 過于溫化的言語, 也使得原句的辛辣大打折扣。

(三)嚴(yán)守與突破

央視組是專業(yè)的字幕翻譯,對(duì)于前人的一些規(guī)定或規(guī)范是小心翼翼,不敢突破,這一方面表現(xiàn)了翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),但另一方面也會(huì)因?yàn)樾问接绊懥宋幕蜗蟮妮斎搿?/p>

比如在理論界一直對(duì)字幕翻譯的字音畫的一致有著要求,對(duì)文學(xué)翻譯中常用的譯文加注方式在字幕翻譯上是予以摒棄的。而字幕組翻譯作為美劇的鐵桿粉絲,則對(duì)翻譯理論規(guī)則不太講究,為觀眾理解著想,突破此限制,常常會(huì)在有理解障礙的地方加以注釋,或者對(duì)說話者的言外之意標(biāo)注潛臺(tái)詞,像說悄悄話一樣,提示觀眾該句的真正含義。如:

Gaby:I am not one of those helicopter parents.

央視組:我又不是誰叫誰到的父母。

字幕組:我又不是那種直升機(jī)父母(誰叫誰到)。

字幕組保留原文化詞并加注的翻譯方法可以向我國(guó)觀眾引進(jìn)不同的文化形象。但字幕組也有一些加注的過度之舉,如直接在屏幕上發(fā)表個(gè)人感想等等。

當(dāng)然由于央視組的字幕翻譯受播放渠道和時(shí)間滯后的影響, 收視率不能與字幕版的相提并論。從表3對(duì)比可以看到兩者在覆蓋受眾上的絕對(duì)差異。

表3 兩組在受眾覆蓋上的差異

字幕組首先在首播時(shí)間上是處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),能夠首先吸引住先睹為快的美劇的真正愛好者。此外因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的開放,靈活,自由輻射到更多的觀眾。另外網(wǎng)絡(luò)的自由選擇性質(zhì)決定了觀眾是對(duì)此劇有興趣者的主動(dòng)搜索點(diǎn)擊。而央視組的唯一優(yōu)勢(shì)是有中文配音,這樣正如央視所言,可以照顧到不懂英文,教育層次稍低的普通觀眾。但是如中國(guó)傳媒大學(xué)教授苗棣所指出的那樣“中國(guó)電視的主力觀看人群是中老年女性,她們面對(duì)不熟悉的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的生活,觀賞的興趣會(huì)大打折扣?!倍?dāng)年又是情感韓劇正大力賺取觀眾眼淚的階段。另外一年后的深夜時(shí)間段23:00-00:40,吸引而來的很難是央視最初制作此配音劇所設(shè)想的初衷,照顧不懂英文的教育層次稍低的觀眾。因?yàn)樗?jí)連播,對(duì)于一般觀眾,是很難消耗這用語幽默,涵義深刻的黑色幽默劇的。它的追捧者,應(yīng)該是對(duì)譯制片有著特殊愛好,但英文水平不高,需要中文輔助的觀眾。因?yàn)槿绻谝荒旰蟛旁谘胍暿状斡^看此劇的觀眾至少不能說是狂熱的美劇迷了。所以基于播出的不利因素,央視版的受眾面小,收視率低也可以理解。但是從他們共同的翻譯生態(tài)環(huán)境來說, 即美劇迷來說,字幕組應(yīng)該來說的適應(yīng)唯度更多。

“同步,不刪節(jié),不配音,按照原文翻譯,是美劇迷眼中理想的央視美劇理想播出方案”(胡凌竹,2007),按照此說法,央視加以配音似乎本身就是一件決策失誤的事情,不太可能吸引住現(xiàn)有廣大美劇迷。但譯品的好壞,不以收視高低做參考,而是以譯品的生命力作評(píng)判。央視應(yīng)全盤分析比較他與網(wǎng)絡(luò)已流行開來的字幕版的優(yōu)劣,利用好其專家優(yōu)勢(shì)和配音優(yōu)勢(shì),也許能夠留下經(jīng)典的譯制劇,不僅可以開辟新觀眾,也能為廣大的美劇愛好者提供學(xué)習(xí)的好素材,也不失為區(qū)別定位,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的明智之舉。所以譯者有責(zé)任適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,關(guān)注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠長(zhǎng)存。

字幕組張揚(yáng)的個(gè)性的與網(wǎng)絡(luò)草根氣質(zhì)一致,適應(yīng)吻合度更高,因此更受歡迎。相比而言,而央視組翻譯沒有平衡協(xié)調(diào)好眾多受控因素的均衡,再加上第二次創(chuàng)作的配音也存在話劇腔太濃,有背景雜音等問題,最終反響不佳。如趙春梅指出的,制作精良的譯制片完全可以使一般觀眾忘記它是經(jīng)過譯制的作品, 而“ 精良” 的最終體現(xiàn)者則是配音演員。(趙春梅,2011) 所以央視組翻譯的傳播力度不大其實(shí)也受后期的制作以及傳播的影響。所以說,翻譯是譯者同其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動(dòng),譯者一方面要協(xié)調(diào)好翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素,保證譯品的生命力,但是也應(yīng)看到譯者的主體性發(fā)揮也是受到一定限制。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡凌竹.當(dāng)美劇遭遇央視[J].新世紀(jì)周刊,2007,(5).

[2] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,(5).

[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[4] 王平.“隱秘的流行”,路在何方?字幕組翻譯面面觀[J].電影評(píng)介,2009,(17).

[5] 吳曉芳.字幕組---美劇漢化的背后[J].世界知識(shí),2011,(1).

[6] 趙春梅.CCTV 國(guó)際部如何做好外國(guó)影視劇引進(jìn)中的“把關(guān)人”[J].現(xiàn)代傳播,2003,(8).

[7] 趙春梅.譯制片的追求--傳遞原片的風(fēng)格[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2011,(S1).

[8] 張子揚(yáng).從引進(jìn)借鑒到自拍創(chuàng)新---CCTV引進(jìn)節(jié)目創(chuàng)作回顧[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1).

Translators’ Adaption and Selection in the Subtitle Translation of Desperate Housewives from the Perspective of Eco-translatology

LIU Chun-hua, HU Dong-mei

(Department of Foreign Languages,China University of Geosciences, Wuhan Hubei 430074, China)

This paper attempts to probe into the different factors which have influence on the translators’ adaptation and selection from comparative study on fans’ subtitling and CCTV’s subtitling, with a view to evaluating a translator’s selection in ecological balance of translation to ensure the quality of translation.

Eco-translatology; Adaptation and Selection; Subtitling Translation; Desperate Housewives

H315.9

A

2095-414X(2015)01-0088-04

劉春華(1973-),女,副教授,研究方向:翻譯及文化對(duì)比.

中國(guó)地質(zhì)大學(xué)中央高校基金項(xiàng)目(CUGW120236).

猜你喜歡
字幕組主婦美劇
不做閑置主婦
好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:20
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
淺析美劇對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
俏主婦的篤定 把生活過成詩(shī)
Coco薇(2016年7期)2016-06-28 00:29:03
美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
字幕組都是活雷鋒
博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
安仁县| 武隆县| 东乡| 房产| 互助| 什邡市| 黄梅县| 高碑店市| 南宁市| 扶余县| 商洛市| 海城市| 洛浦县| 博爱县| 商南县| 温宿县| 伊宁县| 门源| 富裕县| 长春市| 家居| 元氏县| 武威市| 巴青县| 德阳市| 民权县| 玉山县| 启东市| 新晃| 汝阳县| 沙田区| 民县| 彰化市| 宣城市| 碌曲县| 鸡西市| 济南市| 淮阳县| 上饶市| 黄浦区| 汾西县|