高君(河南廣播電視大學(xué),河南 鄭州 450000)
漢英親屬稱謂語(yǔ)對(duì)比分析與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略
高君
(河南廣播電視大學(xué),河南 鄭州450000)
受到中西方語(yǔ)言文化的影響,漢英親屬稱謂語(yǔ)存在較大差異,從而導(dǎo)致第一語(yǔ)言為英語(yǔ)的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)時(shí)受母語(yǔ)影響,產(chǎn)生偏誤。本文擬從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)漢英親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比分析,歸納總結(jié)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的特點(diǎn),進(jìn)而對(duì)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提出建議。
親屬稱謂語(yǔ);對(duì)比;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
我們可能看到過(guò)這樣的場(chǎng)景:一個(gè)金發(fā)碧眼二三十歲的小伙子向中國(guó)的中年女人問(wèn)路,開口的第一句話不是“阿姨您好”,而是具有普遍意義的打招呼語(yǔ)“你好”。從歐美人的角度看,以“hello”作為談話的開始并無(wú)不妥,而在我們看來(lái),這樣開始談話多多少少會(huì)顯得不那么“中國(guó)”。為何這樣的情況屢見(jiàn)不鮮?最主要的原因是沒(méi)有搞清楚漢英親屬稱謂語(yǔ)的不同使用方式,這個(gè)案例是漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)泛化使用的典型。
漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)紛繁復(fù)雜,對(duì)母語(yǔ)非漢語(yǔ)的歐美學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)疑是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。漢英親屬稱謂語(yǔ)差異較大,母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在使用漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)時(shí)往往會(huì)受到母語(yǔ)的影響,產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致不恰當(dāng)使用漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)情況的發(fā)生。在中外交流日益頻繁的大背景下,將漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的歐美學(xué)習(xí)者眾多,對(duì)漢英親屬稱謂語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)研究顯得十分迫切和必要。
親屬稱謂是指“相互有直接或間接的血緣、婚姻、法律等關(guān)系的親戚和親屬的名稱”。[1]漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)非常復(fù)雜,使用起來(lái)也相對(duì)靈活,漢語(yǔ)核心親屬稱謂語(yǔ)包括父親、母親、兒子、女兒、妻子、丈夫、兄長(zhǎng)、弟弟、姐姐、妹妹等,其他親屬稱謂包括祖父、祖母、外祖父、外祖母、孫女、外孫、伯父、舅父、表姐、堂弟、外甥、侄女等。英語(yǔ)親屬稱謂相對(duì)簡(jiǎn)單,沒(méi)有過(guò)多活用現(xiàn)象,這就給母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)帶來(lái)了一定困難。英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)包括grandfather、 grandmother、father、mother、husband、wife、son、daughter、grandson、granddaughter、uncle、aunt、brother、sister等,還有更為常見(jiàn)的Mr./Miss./Mrs.等。為方便起見(jiàn),我們以表格形式列出漢英親屬稱謂語(yǔ),以進(jìn)一步分析二者的異同。
從表格中我們可以看出,漢英親屬稱謂語(yǔ)有相似之處,如二者都有面稱和背稱。面稱是稱呼性稱謂,背稱是指稱性稱謂。在漢語(yǔ)中有面稱“爺爺”和背稱“祖父”,在英語(yǔ)中有面稱“grandpa”和背稱“grandfather”。另外,每一位親屬都有具體的稱謂,如表示“媽媽的姐姐”這一親屬,在漢語(yǔ)中有“姨母”“姨媽”,在英語(yǔ)中有“aunt”“aunty”,表示“妹妹的丈夫”,在漢語(yǔ)中有“妹夫”,在英語(yǔ)中有“brother-in-law”。同輩親屬的直系旁系不同,稱謂也不同。如漢語(yǔ)中低一輩的直系親屬稱謂是“兒子”“女兒”,旁系是“侄子”“侄女”“外甥”“外甥女”;英語(yǔ)中低一輩的直系親屬稱謂是“son”“daughter”,旁系是“nephew”“niece”。
為進(jìn)一步研究第一語(yǔ)言為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)上出現(xiàn)偏誤的原因及教學(xué)對(duì)策,我們?cè)谶@里主要討論漢英親屬稱謂語(yǔ)的區(qū)別。
(一)語(yǔ)義方面
1.歷時(shí)變化不同
從語(yǔ)言的歷時(shí)發(fā)展來(lái)看,英語(yǔ)的親屬稱謂詞相對(duì)比較固定,變化不大;漢語(yǔ)中某些親屬稱謂詞變化較大。比如妻子稱呼丈夫,由“相公”“郎君”“老爺”“官人”“夫君”等變?yōu)槿缃癯S玫?“老公”“愛(ài)人”“孩子他爹”“先生”等,丈夫?qū)ζ拮拥姆Q呼,由“娘子”“賤內(nèi)”等變?yōu)椤袄掀拧薄坝H愛(ài)的”“孩子他媽”等,英語(yǔ)中“honey”“darling”“dear”“sweetheart”等變化不大。
漢英親屬稱謂語(yǔ)對(duì)照表
2.不對(duì)等性
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,有些稱謂詞表示的含義略有區(qū)別。在漢語(yǔ)中,表示旁系的同輩親屬稱謂詞“兄長(zhǎng)(哥哥)、弟弟(弟)、姐姐(姐)、妹妹(妹)”包含的含義較廣,從廣義上說(shuō),這些詞所指可以是同父同母的兄弟姐妹,也可以是堂兄弟姐妹或表兄弟姐妹。而在英語(yǔ)中,只有親兄弟姐妹才可用“brother”“sister”,堂(表)兄弟姐妹只能用“cousin”來(lái)表示。由此,有些歐美漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在稱呼“cousin”時(shí)不敢用“哥哥”“姐姐”“弟弟”“妹妹”,在面對(duì)面稱呼堂(表)兄弟姐妹時(shí)會(huì)說(shuō)出讓人尷尬的“堂(表)哥、堂(表)姐、堂(表)弟、堂(表)妹”。
(二)語(yǔ)法(構(gòu)詞)方面
1.英語(yǔ)核心詞少
英語(yǔ)常采用“核心詞+修飾語(yǔ)”或“修飾語(yǔ)+核心詞”等方式構(gòu)成親屬稱謂詞[2],如稱呼“嫂子”,英語(yǔ)稱呼為“核心詞(姐姐)+修飾語(yǔ)(法律上的)”——“sisterin-law”,稱呼“哥哥”為“修飾語(yǔ)(年長(zhǎng)的)+核心詞(兄弟)”——“older brother”,稱呼“堂兄”為“修飾語(yǔ)(年長(zhǎng)、男性)+核心詞(堂/表兄弟姐妹)+修飾語(yǔ)(父親方面的)”——“older male cousin(on the paternal side)”。
2.父系母系稱謂詞有差別
在英語(yǔ)中,父系和母系的稱謂詞沒(méi)有區(qū)別,如“grandfather”可指代外祖父和祖父,“uncle”可用來(lái)稱“伯父”“叔父”“舅父”,“grandson”可表示“孫子”和“外孫”,在表達(dá)中若要區(qū)分父系或母系,可加上 “on the paternal/maternalside”。而在漢語(yǔ)中,表示父系和母系的稱謂詞通常不同,表示母系的親屬稱謂通常是“外+父系對(duì)應(yīng)親屬稱謂詞/其他詞語(yǔ)”或是“表”和“堂”的區(qū)別,如“爸爸的爸爸”稱為“祖父”、“媽媽的爸爸”稱“外祖父”,稱“姐姐/妹妹的孩子”為“外甥/外甥女”、“哥哥/弟弟的孩子”為“侄女/侄子”,父系的姐姐為“堂姐”,母系的姐姐為“表姐”等。
(三)文化方面
1.血親和姻親方面的差異
在漢語(yǔ)血親親屬稱謂中,沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的專門的姻親稱謂詞,姻親稱謂詞是由血親親屬稱謂詞延伸出來(lái)的。如旁系親屬中,“伯父、叔父、姑母、舅父、姨母、堂/表兄弟姐妹、侄子、侄女、外甥、外甥女”,相應(yīng)的姻親稱謂為“伯母、叔母、姑父、舅母、姨父、嫂子、弟媳、姐夫、妹夫、侄媳、侄婿、外甥媳、外甥女婿”,全部是由血親稱謂延伸出的親屬稱謂。而在英語(yǔ)中,無(wú)論是伯父、叔父、舅父,還是姑父、姨父,都統(tǒng)稱為“uncle”,姑母、姨母、伯母、叔母和舅母統(tǒng)稱為“aunt”,在直系親屬上,祖父和外祖父都被稱為“grandfather”,祖母和外祖母都被稱為“grandmother”,單從稱謂上看不出血親和姻親的差別。
2.長(zhǎng)幼方面的差異
在漢語(yǔ)中,最明顯的長(zhǎng)幼有序表現(xiàn)在稱呼長(zhǎng)輩或同輩中比自己年長(zhǎng)的親屬時(shí),必須用親屬稱謂語(yǔ),不得直呼其名,稱呼比自己年紀(jì)小的親屬時(shí)才可以直接稱其名字。在英語(yǔ)中,稱呼長(zhǎng)輩可直接用“Mr./Miss./Mrs.+名字”或直接稱呼名字,同一輩分的親屬稱謂語(yǔ)也沒(méi)有明顯的長(zhǎng)幼之分,比如“uncle”既可以表示比父親年紀(jì)稍長(zhǎng)的“伯伯”,也可以表示比父親稍年輕的“叔叔”,“brother”既可以表示哥哥,也可以表示弟弟。另外,漢語(yǔ)中同一輩分的親屬也要在稱謂上區(qū)分年紀(jì)的長(zhǎng)幼。比如,同樣是伯父,按照排行也有稱謂的變體:大伯、二伯、三伯。
3.性別方面的差異
在漢語(yǔ)中,每一親屬稱謂在其對(duì)應(yīng)性別上都有相應(yīng)的稱謂。如稱與自己平輩但年長(zhǎng)于自己的男性為“哥哥”,稱與之對(duì)應(yīng)輩分的異性為“姐姐”,稱與自己母親平輩的女性為“阿姨”,稱與之對(duì)應(yīng)輩分的異性為“叔叔”。而在英語(yǔ)中,并沒(méi)有如此嚴(yán)格的性別之分,比如cousin,所指包括堂姐、堂弟、表妹、表兄等不同性別的若干人。
(四)語(yǔ)用方面
1.漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)泛化現(xiàn)象
在漢語(yǔ)中,為了某種表達(dá)目的,如與對(duì)方的親近、對(duì)對(duì)方的尊重,有時(shí)會(huì)將親屬稱謂語(yǔ)用于非姻親并且沒(méi)有血緣關(guān)系的人身上。文章開頭舉出的例子便是對(duì)外漢語(yǔ)中需要注意的親屬稱謂語(yǔ)泛化用法。我們會(huì)稱年紀(jì)長(zhǎng)一輩的女性清潔工為“阿姨”,稱七八十歲素不相識(shí)的老年人為“爺爺/奶奶”,這些親屬稱謂的泛化用法是受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的結(jié)果。[3]在英語(yǔ)中,即使是稱呼親屬,也有可能直呼其名,對(duì)非親屬稱親屬稱謂的情況少之又少。在基督教人群中,會(huì)稱修女為“sister”,稱神父為“father”,[4]這種泛化使用具有極大的局限性。
2.漢語(yǔ)親屬稱謂的變體
在漢語(yǔ)中,會(huì)出現(xiàn)從兒稱、從己稱,比如“小玉她媽”“栓子爹”“我老公”“我媽”,[5]而在英語(yǔ)中,受個(gè)人主義影響,很少把對(duì)某一親屬的稱謂附屬于另一個(gè)人,親屬之間幾乎不會(huì)出現(xiàn)從兒稱的情況。另外,漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)還有其他變體形式,如把“爺爺”變?yōu)椤按鬆敗?,“姐姐”變?yōu)椤按蠼恪?,以示親近。還可以在稱謂前加上姓氏,比如“張媽媽”、“李奶奶”。
3.漢語(yǔ)某些親屬稱謂語(yǔ)面稱背稱皆可
如“姐姐”,既可以當(dāng)面稱呼,也可以作為背稱。而在英語(yǔ)中,大部分稱謂語(yǔ)只能作為背稱,面稱時(shí)采用直呼其名的方式,如cousin,只能選擇作為背稱,當(dāng)面稱呼其名字就好,顯得很親切。
4.社交稱謂和親屬稱謂的互相使用
在漢語(yǔ)中,親屬稱謂可用于社交場(chǎng)合,上文提到的親屬稱謂泛化現(xiàn)象即是親屬稱謂用于社交場(chǎng)合的典型,而社交稱謂不能用作親屬稱謂。在英語(yǔ)中正好相反,社交稱謂可以用于稱親屬,比如為達(dá)到某些表達(dá)效果,可以用Mr./Mrs.來(lái)稱呼某一親屬,而相反方面的使用上文也已經(jīng)提到,多用于宗教方面稱呼修女(sister)和神父(father)。
由于漢英親屬稱謂語(yǔ)之間的一些差異,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生在使用漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)時(shí)可能會(huì)因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)的影響而出現(xiàn)偏誤。若對(duì)外漢語(yǔ)教師能夠?qū)h英親屬稱謂語(yǔ)的差異進(jìn)行分析總結(jié),預(yù)估留學(xué)生在使用漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)時(shí)可能出現(xiàn)的偏誤,并在教學(xué)過(guò)程中采取一定的教學(xué)策略,對(duì)減少留學(xué)生在使用漢英親屬稱謂語(yǔ)上的偏誤必定有很大的幫助。
漢英親屬稱謂語(yǔ)在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用和文化等方面存在較大的差異,因而在漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)著重從以上幾個(gè)方面區(qū)別漢英親屬稱謂語(yǔ),使用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略。
(一)語(yǔ)義方面
在區(qū)別語(yǔ)義方面,使用語(yǔ)義成分分析法是個(gè)不錯(cuò)的選擇,較為清晰明了。比如英語(yǔ)中表示親屬稱謂的cousin=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性±]+[比自己年長(zhǎng)±]+[父親、兄弟、孩子±],在漢語(yǔ)中,與其對(duì)應(yīng)的親屬稱謂包括:
堂姐=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性-]+[比自己年長(zhǎng)+]+[父親兄弟孩子+]
堂妹=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性-]+[比自己年長(zhǎng)-]+[父親兄弟孩子+]
堂兄=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性+]+[比自己年長(zhǎng)+]+[父親兄弟孩子+]
堂弟=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性+]+[比自己年長(zhǎng)-]+[父親兄弟孩子+]
表姐=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性-]+[比自己年長(zhǎng)+]+[父親兄弟孩子-]
表妹=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性-]+[比自己年長(zhǎng)+]+[父親兄弟孩子-]
表兄=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性+]+[比自己年長(zhǎng)+]+[父親兄弟孩子-]
表弟=[同輩+]+[旁系+]+[血親+]+[背稱+]+[男性+]+[比自己年長(zhǎng)-]+[父親兄弟孩子-]
通過(guò)上述語(yǔ)義分析可以看出,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)突出是否是“男性”“比自己年長(zhǎng)”和是否是“父親、兄弟、孩子”這三個(gè)義素,讓學(xué)生掌握每一親屬稱謂包含的具體內(nèi)容。
(二)文化和語(yǔ)用方面
在文化和語(yǔ)用方面,應(yīng)當(dāng)在日常的語(yǔ)言教學(xué)中向?qū)W生介紹相應(yīng)的文化,讓他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)言的同時(shí)了解中國(guó)博大精深的文化。比如,與西方不同的是,我們中國(guó)人更看重家庭,注重長(zhǎng)幼有序,我們從不對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名等。教師可以設(shè)置特定交際場(chǎng)景,讓學(xué)生掌握具體語(yǔ)境中的親屬稱謂語(yǔ)使用原則。比如在問(wèn)路場(chǎng)景中,要根據(jù)遇到的被問(wèn)路者年齡、身份等來(lái)稱呼,讓對(duì)方感到親切自然。
在各類對(duì)外漢語(yǔ)教材中我們不難發(fā)現(xiàn),這些教材在初級(jí)階段都沒(méi)有引入太多稱謂語(yǔ),原因在于漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)系統(tǒng)比較復(fù)雜。親屬稱謂語(yǔ)作為稱謂語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,也不宜過(guò)早引入,以免降低學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性,但這并不意味著越晚講授稱謂語(yǔ)越好。在教材中出現(xiàn)稱謂語(yǔ)時(shí),可以適當(dāng)引入與稱謂語(yǔ)相關(guān)的知識(shí),包括介紹英漢差異不大的親屬稱謂語(yǔ)以及一些相關(guān)的文化知識(shí),將那些漢英差異較大、較復(fù)雜的親屬稱謂語(yǔ)留在中高級(jí)階段講授。隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)及中國(guó)文化知識(shí)有了進(jìn)一步了解,可以引入相對(duì)復(fù)雜的親屬稱謂,注意區(qū)分英漢親屬稱謂的區(qū)別,掌握面稱和背稱的差異,同時(shí),分專題講解與親屬稱謂相關(guān)的文化知識(shí),比如講解“堂”和“表”的區(qū)別,簡(jiǎn)單親屬稱謂的泛化等。在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,重點(diǎn)講解親屬稱謂泛化的使用方式,通過(guò)使用語(yǔ)言加深對(duì)文化的理解,力爭(zhēng)達(dá)到語(yǔ)言和文化的融會(huì)貫通。
[1]趙雪倩.漢英親屬稱謂語(yǔ)比較與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題初探[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2014,(4).
[2]李庶泉.論英漢親屬稱謂的差異及教學(xué)對(duì)策[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,14(1).
[3]朱琳琳.漢語(yǔ)親屬稱謂在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題及解決策略[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6).
[4]徐慧.中英稱謂語(yǔ)差異[J].科教文匯,2008,9(1).
[5]崔希亮.現(xiàn)代漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1996,(2).
Analysis on the Comparison between Chinese and English Relative Address Terms and the Countermeasures of Teaching Chinese as a Foreign Language
Gao Jun
(Henan Radio&TV Universtiy,Zhengzhou,Henan,450000)
Under the influence of Chinese and western language culture,there are great differences between Chinese and English relative address terms,so that the international students whose first language are English are influenced by their mother language in learning Chinese relative address terms,and produce errors.This paper compares and analyzes the Chinese and English relative address term systems and summarizes the features of Chinese relative address terms,and then puts forward to some suggestions on the Chinese teaching as a foreign language of Chinese relative address terms.
relative address terms;comparison;Chinese teaching as a foreign language
G424
A
1671-2862(2015)03-0097-04
2015-04-12
高君,女,河南廣播電視大學(xué)助教,研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。