国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與譯者、讀者關(guān)系之思考

2015-11-25 06:19魏毅
雪蓮 2015年20期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

魏毅

【摘 要】翻譯界對(duì)于譯者主體性的研究由來(lái)已久,在出版的大量文獻(xiàn)中,可以看到譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位。在筆者看來(lái),譯者地位固然舉足輕重,但我們也要認(rèn)清翻譯過(guò)程中讀者的身份與地位。只有正確把握譯者與讀者的關(guān)系才會(huì)促成好的翻譯出現(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】翻譯活動(dòng);譯者主體性;讀者地位

進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來(lái),一直有個(gè)困擾我的問(wèn)題——是什么決定了好的翻譯?翻譯水平的高低,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是譯作是好是壞的問(wèn)題。而這一問(wèn)題,可以從三方面來(lái)思考。

一、譯者主體性之思考

翻譯是一項(xiàng)極為私密的活動(dòng)。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),一支筆,一本書,幾頁(yè)稿紙,就足夠,剩下的,就是譯者的主觀能動(dòng)性了。譯者本身作為翻譯活動(dòng)的第一參與者,他的主體性是客觀存在的,翻譯就是以譯者為主體的創(chuàng)造性活動(dòng),譯者很大程度上決定了翻譯作品的質(zhì)量和讀者的接受程度。原作好比立在譯者前的一面鏡子,里面能看見譯者的文化特質(zhì)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言特性和人文情懷。好的翻譯可以看作是譯者吸收、轉(zhuǎn)化對(duì)原作(異語(yǔ)文化)的成功,越能夠找到原作與源語(yǔ)文化的契合點(diǎn),越容易讓翻譯成功。這里,就不得不提到譯者文化背景,即客觀的翻譯環(huán)境的問(wèn)題。

轉(zhuǎn)化與吸收異語(yǔ)文化,在筆者看來(lái)可以理解為譯者對(duì)原作的文化過(guò)濾。譯者的文化背景包括地理、社會(huì)、意識(shí)、宗教等。地理涉及到地域文化,地區(qū)方言,本地風(fēng)俗等。意識(shí)涵蓋了思維方式、價(jià)值觀念、道德素養(yǎng)等方面??梢钥闯?,文化背景中的各個(gè)因素交織相錯(cuò),構(gòu)成了個(gè)巨大的文化的網(wǎng),這張網(wǎng)屬于譯者本身且獨(dú)一無(wú)二,網(wǎng)的大小與疏密影響著譯者對(duì)外來(lái)文化的選擇。

可以想象,譯者在翻譯的過(guò)程中是一個(gè)不斷的“見自己”的過(guò)程。自身的社會(huì)背景、思維方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活習(xí)俗一直在和原作碰撞、沖突、融合,在一次次的碰撞之后產(chǎn)生了可以叫作“譯作”的產(chǎn)物。所以說(shuō),譯者的主體性給予了原作極大地豐富空間,同樣地,也限定了譯者能夠發(fā)揮的程度。作為翻譯的關(guān)鍵一環(huán),譯者本身非常值得我們?nèi)リP(guān)注和思考。

二、譯者局限性之思考

譯者是“戴著鐐銬的舞者”,“鐐銬”的束縛無(wú)疑是“天地之間,俯仰一世”的最佳注解。提及譯者的再創(chuàng)造活動(dòng)時(shí)會(huì)碰到難以解決的限制,筆者認(rèn)為主要源于兩個(gè)方面——對(duì)“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的理解與對(duì)“語(yǔ)言文字”的把握。

翻譯界圍繞著“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的討論始終在莫衷一是的氛圍里前行,譯者對(duì)于所謂“忠實(shí)”的理解各有不同。不可否認(rèn)的是,作為一項(xiàng)衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),“忠實(shí)”始終是翻譯工作者不懈的追求。從前文分析來(lái)看,譯者的主體性給予譯者的是自由、豐富,是人對(duì)世界和語(yǔ)言能動(dòng)性的體現(xiàn)。這些體現(xiàn)在一定程度上回答了語(yǔ)言哲學(xué)的核心問(wèn)題——人與人的世界,但這并不是讓譯者完全的天馬行空、信筆由韁,譯者的特殊身份也由此體現(xiàn)。

其次,語(yǔ)言文字差異對(duì)譯者再創(chuàng)造的局限,大致可以說(shuō)有以下幾點(diǎn)。

首先,英語(yǔ)以“形合”特征為主,漢語(yǔ)以“意合”特征為主。所謂“形合”,是指借助語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接。所謂“意合”,指不借助于語(yǔ)言形式而借助于詞語(yǔ)或句子意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接。以上的差異,迫使譯者必須認(rèn)清英漢語(yǔ)言內(nèi)部的一些規(guī)律,其中便有——漢語(yǔ)的界線模糊,英語(yǔ)則相對(duì)明確清晰。英語(yǔ)中有數(shù)量、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和人稱變化,詞的不同形式(如現(xiàn)在式、過(guò)去式等)可以表達(dá)相同的意義。而在漢語(yǔ)中往往只會(huì)用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)豐富的含義,形式上呈現(xiàn)出高度的概括。

以上兩點(diǎn),筆者將其看作是譯者翻譯一定會(huì)“見的天地”,發(fā)現(xiàn)自己的局限。翻譯永遠(yuǎn)是充滿遺憾的藝術(shù),在對(duì)原作的“忠實(shí)”,意義的表達(dá)中間艱難的維系著一種平衡。只有經(jīng)歷突破自身局限的煎熬之苦,努力挖掘語(yǔ)言精細(xì)微妙的旅程,好的譯作才會(huì)得以出現(xiàn)。

三、讀者因素之思考

最終,譯作是要和讀者見面的。讀者因素是翻譯過(guò)程中最容易被忽視的因素,同時(shí)也是最不應(yīng)被忽視的。文本的解釋、閱讀的反饋、意義的產(chǎn)生都離不開讀者。每一種翻譯都面向著特定的讀者受眾,而失去他們,也就失去了翻譯的意義。所以,一部好的作品,最終是要靠讀者來(lái)完成。作品的生命,在譯者成稿的瞬間消失了,剩下的只是個(gè)框架,是讀者用個(gè)人的生活經(jīng)歷重新給予作品生命,讓作品擁有了不同的解讀方式,讀者的活動(dòng)變成了主體活動(dòng)。在讀者中間,由于社會(huì)背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)等的諸多差異,造成了在同樣的文本當(dāng)中,體會(huì)到不同閱讀體驗(yàn)的有趣事實(shí)。當(dāng)然,讀者群體的解讀結(jié)果不可能與原作者的意圖完全吻合。正如“一千個(gè)讀者就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”,讀者的差異造就了文本解讀的多義性,豐富了作品在文本以外的內(nèi)涵,使得佳作在讀者的不同理解下具有了永恒的生命力。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一門藝術(shù),是一項(xiàng)創(chuàng)造性活動(dòng),同時(shí)也是一種交流的方式。在翻譯之中,譯者的任務(wù)巨大,不僅要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原作的文本信息,更要讓原作在特定的譯文讀者環(huán)境中得到理解,這是翻譯所追求的理想目標(biāo)。在翻譯過(guò)程中,譯者自身所帶的文化背景通過(guò)主觀能動(dòng)性進(jìn)入到譯作之中,這讓我們不得不思考譯者的文化身份和文化定位。其次,我們還需要考查的是譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。不同譯者作品的高低是個(gè)人因素與社會(huì)因素合力的結(jié)果。有的譯者是出于對(duì)作品的喜愛(ài),或?qū)ψ髡叩耐椤⒊绨?,有的是出于感情的寄托,有的是為了生?jì)或沽名釣譽(yù)。譯者處的時(shí)代有其特定的歷史、文化背景,受到各種客觀因素的制約。因此,翻譯態(tài)度也決定著翻譯的過(guò)程與質(zhì)量。最后,還要談一談讀者因素與讀者的地位。讀者是翻譯過(guò)程中不可忽視的因素,這在翻譯界已是共識(shí)。由于文化差異與文化距離的客觀存在,譯者必須在翻譯中考慮讀者的感受,以適應(yīng)讀者的需要。

參考文獻(xiàn):

[1] 曹萬(wàn)忠.翻譯學(xué)中讀者地位的嬗變[J].學(xué)理論,2009,(28):175-176.

[2] 曹萬(wàn)忠.讀者在翻譯中的地位及其反作用[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5):359-360.

[3] 劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,(1):112-113.

[4] 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):290-291.

[5] 吳畫.達(dá)米特意義理論下對(duì)翻譯活動(dòng)中讀者地位的反思[J].外語(yǔ)教育教學(xué),2011,(2):100-101.

[6] 仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7):43-44.

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀