国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本

2015-11-24 16:10:19張媛媛
讀與寫·教育教學(xué)版 2015年11期
關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文紅高粱

摘 要:2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,他的小說《紅高粱家族》和它的翻譯者葛浩文深受讀者關(guān)注。本文結(jié)合《紅高粱家族》英譯本,探討小說創(chuàng)作的文學(xué)價值以及譯者翻譯小說的原因,并從語言和文化兩個方面來解析英譯本,從而為中國當(dāng)代文學(xué)的輸出積累寶貴的經(jīng)驗。

關(guān)鍵詞:紅高粱 葛浩文 莫言 文化

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)11-0031-02

莫言,是一位多產(chǎn)的作家,有著許多廣為人知的作品,例如:《紅高粱家族》、《生死疲勞》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》等。在他的早期作品中,紅高粱家族有著顯著的地位,在小說出版之初,就以其獨特的語言、細(xì)膩的人物形象、廣泛的主題以及復(fù)雜的故事情節(jié)震撼了整個中國文學(xué)界。也正是通過這部作品,莫言開始為人們所熟知。

2012年10月,莫言憑借作品《蛙》成為中國文學(xué)史上第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,再次在國內(nèi)外掀起了“莫言熱”。與此同時,翻譯多部莫言作品的美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)也受到了大眾的關(guān)注。美國著名作家厄普代克稱葛浩文為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席且唯一的“接生婆”,《紅高粱家族》是其翻譯的第一部莫言的小說,1993年首次在美國出版就廣受贊譽,成為當(dāng)年美國最暢銷小說。正是《紅高粱家族》這本書,莫言進入了美國讀者的視線,小說本身也受到了《紐約時報書評》、《倫敦書評》以及《文學(xué)評論》等周刊的廣泛好評。值得一提的是,美國大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)賞析課程中將《紅高粱家族》列為必讀書目??梢院敛豢鋸埖卣f,葛浩文先生的翻譯將中國文學(xué)和文化介紹給了全世界,對莫言的獲獎起著重要的作用。

1 《紅高粱家族》的文學(xué)價值

《紅高粱家族》是一部反傳統(tǒng)、非主流的長篇小說,小說故事情節(jié)跌宕起伏、引人入勝,它由一系列相關(guān)聯(lián)的故事組成:我的“爺爺”余占鰲與“奶奶”戴鳳蓮的愛情故事、高密普通百姓勇敢抗日的故事、人與狗之間血腥殘忍對戰(zhàn)的故事。所有的故事都發(fā)生在中國高密東北鄉(xiāng),那里遍植高粱,高密的人民就如這些高粱一樣堅韌不拔、活力四射、不屈不撓。莫言用紅高粱來象征那些生活在高密的百姓,隱喻他們充實的生活,也激發(fā)新一代去反思自己的生活。

1.1人物刻畫

《紅高粱家族》獲得巨大成功的原因在于莫言對主角人物的刻畫,男女主人公的性格具有明顯的兩面性,很難界定他們的好壞。以我的“奶奶”戴鳳蓮為例,她聰明勇敢、美麗善良、敢于蔑視封建禮教,但她又缺少中國傳統(tǒng)的貞潔觀,正如奶奶臨終前的內(nèi)心獨白:“我的身體是我的,我為自己做主,我不怕進十八層地獄?!笔聦嵣?,這樣沖突的人物刻畫才使得主人公更豐滿、生動。

1.2寫作風(fēng)格

2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,諾貝爾委員會給他的頒獎詞為:莫言“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”。(The Nobel Prize in literature 2012 was awarded to Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.)在《紅高粱家族》中莫言運用了魔幻現(xiàn)實主義的寫作方法,采用大量非常規(guī)的詞語來描述事物,結(jié)合現(xiàn)實的情景,展現(xiàn)奇特的意境。例如,文章開頭描寫的“父親緊緊扯住余司令的衣角,雙腿快速挪動。奶奶像岸愈離愈遠(yuǎn),霧像海水愈近愈洶涌,父親抓住余司令,就像抓住一條船舷?!?/p>

在結(jié)構(gòu)上,故事敘述打破了傳統(tǒng)的時間與空間格局,采用了穿插式描述手法,順敘與倒敘相結(jié)合,講述不同但相互關(guān)聯(lián)的故事情節(jié),看似雜亂無章,實則平行推進,使整部小說扣人心弦。

2 葛浩文翻譯《紅高粱家族》的原因

到目前為止,葛浩文共翻譯了包括蕭紅、楊絳、賈平凹、王朔等20位作家近50部作品,莫言的作品占了三分之一,他在接受采訪時曾說:“我真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯他們樂在其中。當(dāng)我閱讀莫言的作品時,我時常會想到狄更斯,他們的作品都是圍繞著一個鮮明道義核心的鴻篇巨制,大膽、濃烈、意向化而又強有力?!睆乃难哉撝锌梢娝麑δ缘难瞿胶蛯ζ渥髌返男蕾p。因此,他選擇翻譯《紅高粱家族》是建立在對作品和作者喜歡的基礎(chǔ)上的。

葛浩文翻譯《紅高粱家族》除了本身對小說的喜愛之外,與當(dāng)時美國的社會政治環(huán)境也是不可分的。20世紀(jì)90年代,美國文學(xué)界流行“后現(xiàn)代主義”文學(xué)風(fēng)潮,寫作風(fēng)格以諷刺、黑色幽默為主。隨著中美關(guān)系的不斷改善以及中國改革開放政策不斷推進,美國民眾對中國越來越感興趣,迫切渴望通過閱讀經(jīng)過翻譯的中國的文學(xué)作品來了解中國的歷史和文化,他們對諷刺社會現(xiàn)狀、批評性言論的非主流作品特別中意。莫言的《紅高粱家族》中對中國人民在抗日戰(zhàn)爭中所遭受苦難的描述、獨特的寫作風(fēng)格、反傳統(tǒng)的敘事模式與當(dāng)時的后現(xiàn)代主義文學(xué)不謀而合,小說符合當(dāng)時美國讀者的喜好。

葛浩文說:“我熱愛創(chuàng)造性和忠實于原著之間的沖突,以及最終難免的的妥協(xié)?!睂⒃骱头g版本進行比較,為了能夠讓美國讀者更好理解小說內(nèi)容,葛浩文在考量作者原意、讀者喜好以及自己的專業(yè)判斷對小說進行了一定程度的再創(chuàng)作。

3 在語言層面解析葛浩文《紅高粱家族》英譯本

3.1人名翻譯

文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,人物名字是區(qū)別的代號。一些名字沒有特殊意義,譯者一般會采用音譯的方法,而一些名字往往會帶有特殊含義,這時就不能簡單音譯,要考慮作者所傳遞的意義來翻譯。

原文:余占鰲對土匪頭子花脖子的做派有隱隱的敬佩感,同時又有憎恨感。

譯文:Yu Zhanao had grudging respect for the way Spotted Neck carried himself, but not to the exclusion of loathing.

在翻譯余占鰲的時候采用了音譯,而翻譯花脖子時候,為了表達出人物的特點就沒有單純地音譯,更加體現(xiàn)出土匪頭子的個性特點。此外,在《紅高粱家族》中具有代表意義的人名翻譯是二奶奶戀兒,她是一個敢愛敢恨的人,葛浩文用“Passion”——激情這個詞來表達,在一定程度上激活了人物形象。

3.2粗俗語翻譯

《紅高粱家族》的寫作背景是東北農(nóng)村,主要人物都是文化層次不高的農(nóng)民,他們交流過程中會運用到一些粗俗語,例如:“王八”、“老子”、“雜種”等。這些粗俗語在不同的說話環(huán)境中有著不同的含義,在翻譯過程中一定要充分考慮作者所表達的感情色彩。譯者翻譯的時候,在忠實原文人物性格的基礎(chǔ)上,結(jié)合說話人之間的關(guān)系和感情色彩,采用直譯或套用美國粗俗俚語。例如:

(1)原文:余司令一愣神,踢了王文義一腳,說:“你娘個蛋!沒有頭還會說話!”

譯文:Commander Yu froze momentarily,then kicked Wang Wenyi:“You dumb fuck!he growled.‘How could you talk without a head? ”

(2)原文:“罵你?老子要宰了你!畜生,老畜生!豆官,你的槍呢?”

譯文:“Curse you? Ill goddamn kill you! You bastard, you old bastard! Douguan, where is your gun? ”

3.3非常規(guī)搭配詞語翻譯

《紅高粱家族》中,莫言具有創(chuàng)造力地搭配詞語,打破了傳統(tǒng)小說寫作中詞語運用的枷鎖。葛浩文在翻譯這些非常規(guī)搭配詞語時,采取了再創(chuàng)作,使得譯文更容易被讀者所接受,受到了人們的贊譽。例如:

(1)原文:夜色灰葡萄,金風(fēng)串河道,寶藍色的天空深邃無邊,綠色的星辰格外明亮。

譯文:On that grey-purple night a golden breeze followed the course of the river. The sapphire-blue sky was deep and boundless, green-tinted stars shone brightly in the sky.

(2)原文:寬闊的公路死氣沉沉地躺在高粱叢中。

譯文:The broad highway lay lifeless in the bed of sorghum.

4 從文化層面解析葛浩文《紅高粱家族》英譯本

4.1成語、諺語翻譯

中文博大精深,中國作家常用高度濃縮的四字成語和具有豐富文化信息的諺語來描述事物,表達情感,中文和英語屬于兩種不同的語系,因此在發(fā)音、語法、語義上有很大不同。這對譯者的雙語掌控能力和翻譯技巧有著較高的要求。例如:

(1)原文:秋風(fēng)蒼涼,陽光很旺,瓦藍的天上游蕩著一朵朵豐滿的白云,高粱上滑動著一朵朵豐滿的白云的紫紅色的影子。一隊隊暗紅色的人在高粱棵子里穿梭拉網(wǎng),幾十年如一日。他們殺人越貨,精忠報國,他們演出一幕幕英勇悲壯的舞劇,使我們這些活著的不肖子孫相形見絀。

譯文:The autumn winds are cold and bleak, the suns rays intense. White clouds, full and round, float in the tile-blue sky, casting full round purple shadows onto the sorghum fields below. Over decades that seem but a moment in time, lines of scarlet figures shuttled among the sorghum stalks to weave a vast human tapestry. They killed, they looted, and they defend their country in a valiant, stirring ballet that makes us unfilial descendants who now occupy the land pale by comparision.

(2)原文:奶奶倚在草垛上,摟住羅漢大爺?shù)募纾啬剜卣f:“大叔你別走,不看僧面看佛面,不看魚面看水面,不看我的面子也看豆官的面子上,留下吧?!?/p>

譯文:Grandma had stood in the distillery yard beside a pile of sorghum leaves, her arms around Uncle Arhats shoulders. ‘Uncle, dont leave, she pleaded. ‘If not for the sake of the monk, stay for the Buddha. If not for the sake of the fish, stay for the water. If not for my sake, stay for little Dongguan.

(3) 原文:“別急!”大爺說,“心急喝不得熱粘粥?!备赣H強壓住激動,不動。

‘Take it easy! Greedy eaters never get the hot gruel. Holding his excitement in check, Father sat still.

譯者對成語和諺語的翻譯充分考慮到文化的差異性,夠幫助外國讀者更好地了解小說所表達的含義,在兩種不同的文化間搭起了一座溝通的橋梁。

4.2宗教詞匯翻譯

幾乎每個國家和民族都有著自身的宗教信仰,宗教信仰作為一種意識形態(tài),影響著人們生活的各個方面。在翻譯涉及宗教詞匯時,譯者要本著尊重不同宗教信仰的原則,對詞匯進行譯注,讓讀者更準(zhǔn)確了解作者所傳遞的信息。例如:

原文:北斗勺子星——北斗主死,南斗簸箕星——南斗司生,八角玻璃井——缺了一塊磚,焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河。

譯文:The ladle of Ursa Major (signifying death), the basket of Sagittarius (representing life); Octans, the grass well, missing one of its tiles; the anxious Herd Boy (Altair), about to hang himself; the mournful Weaving Girl (Vega), about to drown herself in the river.

中國人信仰道教和儒教,而美國人大多信仰基督教,不同的宗教有著不同的信仰,同樣的星辰在不同的宗教信仰中有著不同的含義。因此,譯者在翻譯的時候需要加上注釋,幫助讀者了解作者所表達的意圖。

莫言的魔幻主義的寫作風(fēng)格,非常規(guī)詞語的搭配,對譯者駕御語言的能力有著較高的要求,而葛浩文憑借著深厚的雙語文學(xué)功底——中文閱讀,英語寫作以及豐富的翻譯實踐,在忠實于小說原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者的閱讀習(xí)慣和文化底蘊,最大程度上再現(xiàn)了小說原文的精髓所在?!陡吡患易濉酚⒆g本取得的巨大成功離不開葛浩文的翻譯,也為中國當(dāng)代文學(xué)的輸出提供了寶貴的經(jīng)驗。

參考文獻:

[1]葛浩文.漫談中國新文學(xué)[M].香港:香港世界出版社,1999: 17-24.

[2]葛浩文.在西方推銷中國文學(xué).中華讀書報,2004,3(6):9-12.

[3]莫言.紅高粱家族[M].廣東:花城出版社,2012.

[4]Howard Goldblatt. Red Sorghum[M]. America: Viking Penguin,1993.

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

[6]左苗苗.《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J].吉林教育學(xué)院學(xué)報,2011,(5):40-43 .

[7]賈燕琴.翻譯家葛浩文研究評述[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報,2012,(5):20-22 .

作者簡介:張媛媛(1981年-),女,江蘇鹽城人。講師,碩士,主要從事英語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
紅高粱家族葛浩文紅高粱
莫言與“紅高粱作家群”
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
走近紅高粱
紅高粱
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
目的論視角下的習(xí)語翻譯
考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
莫言小說的浪漫主義
模糊的人性之《紅高粱家族》
广汉市| 东海县| 微博| 长治市| 大埔区| 黄平县| 陆河县| 太谷县| 安多县| 和龙市| 和林格尔县| 伊金霍洛旗| 贡嘎县| 盐山县| 巴东县| 广州市| 安龙县| 沙湾县| 建平县| 西乌| 鹿泉市| 宝鸡市| 皋兰县| 彝良县| 兴文县| 鱼台县| 阳春市| 余江县| 诏安县| 德惠市| 南华县| 镇赉县| 武功县| 河间市| 平阴县| 中宁县| 宁海县| 新龙县| 望谟县| 凤翔县| 林周县|